Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 3:03 |
|
|
Je suis en ce moment en train de beaucoup m'intéresser aux mécanismes d'agglutination des langues agglutinantes telles que le turc (en vue de développer une nouvelle conlang). Le problème est que je connais bien la définition linguistique de l'agglutination mais je n'ai aucun exemple concret. C'est pour cela que je demande aux turcophones de m'éclairer un peu : par exemple y a-t-il un ordre prédéfini dans lequel les élèments s'agglutinent ? Quels élèments s'agglutinent (j'ai entendu parler de conjonctions qui s'agglutinent) ? Connaissez-vous des cas où une phrase française se rend en turc par un seul mot constitué de morphèmes agglutinés ? Avez-vous autre chose à en dire ? |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 22:29 |
|
|
Anneannelerimizinkilerdenmi bahsediyorsunuz ?
Anne>mère
Anneanne>grand-mère
Anneanneler>les grand-mères
Anneannelerimiz>nos grand-mères
Anneannelerimizin>de nos grand-mères
Anneannelerimizinki> celui de nos grand-mères
Anneannelerimizinkiler> ceux de nos grand- mères
Anneannelerimizinkilerden>de ceux de nos grand-mères
Anneannelerimizinkilerdenmi ?Est-ce que de ceux de nos grand-mères ?
Anneannelerimizinkilerdenmi bahsediyorsunuz?Est-ce que de ceux de nos grand-mères vous parlez ?
Voilà une petite phrase en turc, je crois cela vous donnera une idée. J’ai aussi une grande curiosité pour d’autres langues aglutinées, par exemple comment est le développoment de cette phrase en finois, en hongrois, en coréen. Il faut suivre les messages que nous envoyons au Babel pour faire une induction.
Dernière édition par orhan le Saturday 13 Jan 07, 0:19; édité 2 fois |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Friday 05 Jan 07, 2:47 |
|
|
Sur Wikipédia, dans la partie sur les langues agglutinantes on trouve pour le japonais samukunakattadeshôka décomposé ainsi :
-samu = froid
-kuna = suffixe du négatif
-katta = suffixe du passé
-deshô = sorte de conditionnel adoucissant
-ka = suffixe de l'interrogatif
Donc samukunakattadeshôka signifie "Il ne faisait pas si froid que ça, non ?"
Les verbes aussi s'agglutinent-ils ainsi avec des suffixes en turc ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 05 Jan 07, 12:34 |
|
|
Concernant "samukunakattadeshôka" qui serait un seul mot en japonais, je ne suis pas d'accord.
* ka est une particule distincte du mot qui la précède, comme les autres particules qui, en japonais, permettent de distinguer les mots entre eux et leur fonction respective. Les particules permettent de scander un texte tant au plan grammatical que de la lecture, cela met un terme au "mythe" selon lequel il n'y a pas d'espace entre les mots en japonais (vrai visuellement pour les non-initiés)
* deshô est construit sur la copule "desu", mot autonome lui aussi
* la décomposition de samukunakatta par Wikipedia n'est pas fausse mais plus précisément : l'adjectif verbal "samui" perd son i et devient "samukunai" au présent négatif (nai marque la négation) puis perd son i et devient samukunakatta au passé négatif
Conclusion : pour moi, l'expression se décompose clairement en 3 mots : samukunakatta / deshô / ka
Wikipedia à mon avis reste une porte d'entrée très très générale pour un univers comme la langue japonaise. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Friday 05 Jan 07, 23:28 |
|
|
"Il ne faisait pas si froid que ça, non ?"
Au lieu de « il » nous disons « hava > l’air »
N’était pas froid> soğuk değildi
froid> soğuk
si…que> …den daha…
ça> bu(ce), bu şey (cette chose)
ha>hein
"Il ne faisait pas si froid que ça, non ?"
Hava bundan daha soğuk değilmiydi, ha ?
samukunakattadeshôka
değilmiydi> nous écrivons séparément le suffixe d’interrogation « -miydi », donc :
« Hava bundan daha soğuk değil miydi, ha ? »
Vous voyez tous les mots ne sont pas agglutinés tout à fait.
Je décompose la phrase turque de nouveau :
Hava (l’air)bundan (que ça) daha (si) soğuk (froid) değilmiydi (n’était-il pas – le sujet est caché dans le suffixe « –ydi », ha (hein) . |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 12:05 |
|
|
Un linguiste trouvera peut-être ma version quelque peu iconoclaste mais en y réfléchissant, je trouve que la langue japonaise n'est pas si agglutinante que çà. Je n'ai jamais rencontré de mots particulièrement longs, et en général on colle 2 suffixes à une "racine". C'est finalement guère plus agglutinant que les constructions comme "dicendomelo" en italien (gérondif + 2 pronoms : en me le disant). |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 22:16 |
|
|
Je suis d’accord avec José. Dans la phrase, tous les mots en s’aglutinant ne composent pas un seul mot. Par exemple, les noms auront des suffixes de pluriel, de possession, d’etats du nom. Avec les suffixes on en fait d’autres noms, des verbes.
Il y a des suffixes pour les adjectifs, pour les pronoms, qui désignent qu’ils sont au pluriel. Les verbes s’aglutinent avec les conjonctions de subordination, avec les suffixes d’interrogation, de négation tel qu’il est en turc. |
|
|
|
|
|