Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10996 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 08 Jan 07, 16:21 |
|
|
Que répond-on, dans les différentes langues, à un étranger qui fait une faute dans la langue du pays? J'ai retenu la réponse que je considère a priori comme celle qui viendra le plus spontanément. Ca se discute donc :
* en français : C'est pas français!
* en anglais : I wouln't put it that way (=je ne le tournerais pas de cette façon)
* en italien : Non si dice cosi' in italiano (=on ne dit pas comme ça en italien)
* en allemand (sous réserve) : Ich würde es nicht so ausdrücken (=je ne l'exprimerais pas comme çà)
Je pense que chacune de ces répliques en dit long par sa forme-même sur le rapport à la langue. La réplique française tombe comme un verdict sans appel, il n'y a rien à négocier, c'est faux, point. L'anglais est très diplomatique, on sous-entend qu'on peut le dire autrement, tournures assez proches en italien et allemand.
Comment les percevez-vous? Et dans les autres langues? |
|
|
|
 |
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 08 Jan 07, 16:23 |
|
|
"C'est pas français" est un peu direct, non ? Je préfèrerais "Ce n'est pas comme ça qu'on dit en français." |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 08 Jan 07, 16:24 |
|
|
L'allemand est une forme assez polie, on pourrait aussi dire : das sagt man nicht so (on ne dit pas ça comme ça) |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10996 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 08 Jan 07, 16:35 |
|
|
Le "c'est pas français" n'est pas forcément aboyé à la figure du pauvre étranger ou du pauvre étudiant Erasmus. Il peut être dit de manière plus douce. Je voulais dire qu'il était dur dans son sens, personnellement je l'entends assez souvent en cas de faute de français de la part d'un étranger. |
|
|
|
 |
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Monday 08 Jan 07, 16:41 |
|
|
Mon ex-petit ami a cessé de parler le Français en entendant cette remarque faite, sur un ton agacé, par un berettiste embaguetté... 
Dernière édition par Morand le Monday 08 Jan 07, 16:43; édité 2 fois |
|
|
|
 |
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 08 Jan 07, 16:42 |
|
|
C'est vrai que l'intonation et le sourire peuvent tout changer. C'est toute l'importance du non verbal dans la communication. |
|
|
|
 |
Maisse Arsouye

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 08 Jan 07, 16:44 |
|
|
çou n'est nén do bon walon.
On sera probablement moins catégorique qu'en français. Si, c'est bien du wallon, mais pas du "bon". Ce n'est pas tout à fait correct. |
|
|
|
 |
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Monday 08 Jan 07, 16:50 |
|
|
En Sundgauvien, je pencherais plutôt pour la démarche pédagogique... m'r chente 's besser a so saga.../ on pourrais le dire mieux ainsi ... et proposer la solution |
|
|
|
 |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 08 Jan 07, 16:51 |
|
|
C'est marrant, je n'aurais jamais songé à dire ça à un étranger qui aurait fait une faute. Si les Anglais et les Allemands peuvent être diplomatiques, pourquoi avoir pris une expression si directe pour la France - qui à mon avis n'est pas si employée ?
Moi je dirais peut-être : "Non, ça ne se dit pas comme ça"... Après, ça dépend à qui on s'adresse évidemment  |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2037 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 08 Jan 07, 17:33 |
|
|
Je pense qu'il y a plusieurs façon de le dire pour chaque langue.
No es diu (així).
No es diu així en català.
No es pot dir així en català. |
|
|
|
 |
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Monday 08 Jan 07, 18:58 |
|
|
Je serais plus aussi pour un "Ca ne se dit pas comme ça (en français)"/"On ne le dit pas comme ça"/"On dit plutôt XXX". |
|
|
|
 |
bonet
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 17 Lieu: Andalousie
|
écrit le Monday 08 Jan 07, 20:28 |
|
|
En espagnol:
así no se dice (en español/en castellano) = on ne dit pas comme ça (en espagnol)
on peut changer aussi l'ordre des mots: no se dice así (en español/en castellano) |
|
|
|
 |
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Monday 08 Jan 07, 21:00 |
|
|
En Breton, ca tombe aussi comme un verdict mais ca ne dit pas que c'est faux, on dit "n'eo ket ar memes Brezhoneg!" (c'est pas le même Breton!).
Cette phrase est devenue très caricaturale car elle a souvent été employée par des personnes qui pouvaient certainement comprendre l'autre, mais sous pretexte qu'il n'a pas le même accent, qu'il est d'un autre coin voir d'une autre génération, on ne comprenait pas, ou plutôt, on ne voulait pas comprendre, cependant, quand les interets étaient en jeu, là, tout le monde savait très bien se comprendre
De nos jours, ca n'existe plus tellement, à part chez les plus vieux, et encore, maintenant on l'emploi avec un ton humoristique pour faire remarquer à quelqu'un qu'il ne parle pas comme on pense qu'il est juste de parler... |
|
|
|
 |
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Tuesday 09 Jan 07, 21:18 |
|
|
Citation: | C'est impossible, m'écrivez-vous ; cela n'est pas français. |
Napoléon |
|
|
|
 |
|