Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Proverbes en français et en bulgare - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Proverbes en français et en bulgare
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Luba



Inscrit le: 19 Jun 2006
Messages: 43
Lieu: bourgogne

Messageécrit le Saturday 13 Jan 07, 19:34 Répondre en citant ce message   

Bonjour! Je suis à la recherche d'équivalents concernant les proverbes en français et en bulgare!
Cela n'est pas évident, mais j'ai une idée: Je vais traduire littéralement les proverbes bulgares et j'indiquerai leur sens quand celui n’est pas évident: peut être pourriez- vous trouver le proverbe en français qui y correspond ? Merci d'avance

« Kойто не работи не трябва дa яде » Celui qui ne travaille pas, n’aura pas à manger
« Cговорна дружина-планина повдига» Une bande solidaire peut soulever des montagnes
(L’union fait la force ?)
« Kойто каквото прави, на себе си го прави» Ce qu’on fait aux autres, on le fait à soi même
« Вcяка жаба да си знае гьoла » Chaque grenouille doit rester dans sa mare _ question d'hièrarchie, rester à sa place, ne pas se
mêler aux affaires des autres ?
« Kойто гроб копае другиму, сам пада в него» Celui qui creuse la tombe de quelqu’un, tombera
lui-même dedans
« Бързата кучка слепи ги ражда» La chienne trop pressée mettra bas des chiots aveugles (la précipitation donne des résultats avortés ?)
« От трън та на глог» Des épines – aux aubépines (tomber de la poêle dans la braise ; dans le feu ; de Charybde en Scylla ? c’est quelle expression qui convient et qui est utilisée le plus ?)
« Присмял се хърбав на щърбав» Le tesson se moque de l’ébréché (la pelle se moque du
ou: « Присмял се хърбeл на щърбeл» fourgon ?)- il s’agit de quelqu’un qui a moins de qualités que la personne do moque

« Всяко чудо за три дни» Tout miracle ne dure que trois jours (on peut le mettre en devise pour les média ?
« Kазана дума – хвърлен камък» Une parole prononcée, c’est comme une pierre jetée (dans le sens que une fois les mots dits, on peut difficilement les récupérer, les effacer)
«Гладна мечка хоро не играе» Un ours affamé ne danse pas
« Няма огън без дим» Il n’y a pas du feu sans fumée – Là c’est pareil, non ? Ou à l’inverse : Il n’y a pas de fumée sans feu ?
En voila une douzaine. Si vous voulez m'aider, merci
J'en ai encore quelques dizaines*!*!*!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luba



Inscrit le: 19 Jun 2006
Messages: 43
Lieu: bourgogne

Messageécrit le Sunday 14 Jan 07, 21:09 Répondre en citant ce message   

voilà la suite:
« И вълкът сит, и агнето цяло» Et le loup rassasié, et l’agneau entier (quand une solution satisfait tout le monde)
« Нa лъжата краката са къси» Le mensonge a les jambes courtes (dans le sens que le menteur sera toujours découvert)
«Kойто пее, зло нe мисли» Celui qui chante n’a pas des mauvaises pensées
« Kуче дето лае, не хапе» Chien qui aboie, ne mord pas
« Желязото се кове докато е горещо» Il faut battre le fer, pendant qu’il est encore chaud (dans le sens qu’il faut saisir l’occasion ‘à chaud’ ?)
« За мързеливия - ден година трае» Pour le paresseux le jour dure une année (il pense qu’il a tout son temps pour se mettre à la tâche)
« За вълка говорим, а той в кошарата» Nous parlons du loup, or il est déjà dans la bergerie Quand on parle du loup, on en voit la queue ?
« Господ дава, ала в кошара не вкарва» Dieu donne, mais de remplit pas l’étable (Les alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche ? аide toi et le ciel d'aidera? – c’est quelle expression qui convient le mieux et est plus utilisée ?
« Покрай сухото гори и суровото» Avec le bois sec brûle aussi le bois vert
« Капка катран бъчва мед разваля » Une goutte de poix peut gâter tout un tonnelet de miel (dans le sens qu’un petit détail peut gâcher toute la bonne action)
« Плодът не пада далеч от корена » Le fruit ne tombe pas loin de la racine
« Когато няма риба, и ракът е риба » Quand il n’y a pas de poissons, même l’écrivisse est poisson (on doit se contenter de ce qu’on a)
« Простирай се според чергата си» Etends toi selon le tapis dont tu disposes (dans le sens que tu ne dois pas aller au-delà de tes possibilités ? par ex : selon le corps on doit tailler la robe ??)
« Meка дума железни порти отваря » Un mot doux peut ouvrir des portes en fer
« Mълчанието e злато» Le silence – c’est de l’or
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Isis



Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 8
Lieu: Languedoc

Messageécrit le Sunday 14 Jan 07, 23:22 Répondre en citant ce message   

Voici quelques équivalents auxquels je pense de prime abord :

(J'ai mis un point d'interrogation quand je n'ai pas d'idée ou quand je ne suis pas sûre de ma proposition.)


Citation:
« Kойто не работи не трябва дa яде » Celui qui ne travaille pas, n’aura pas à manger >> On n'a rien sans rien.
« Cговорна дружина-планина повдига» Une bande solidaire peut soulever des montagnes
(L’union fait la force ?) >> oui, c'est ça. Ou bien : "Les petits ruisseaux font les grandes rivières"
« Kойто каквото прави, на себе си го прави» Ce qu’on fait aux autres, on le fait à soi même >> Qui sème le vent récolte la tempête ?
« Вcяка жаба да си знае гьoла » Chaque grenouille doit rester dans sa mare _ question d'hièrarchie, rester à sa place, ne pas se
mêler aux affaires des autres ? >> On ne mélange pas les torchons et les serviettes ?
« Kойто гроб копае другиму, сам пада в него» Celui qui creuse la tombe de quelqu’un, tombera
lui-même dedans (est-ce que c'est le même sens que ton 3ème proverbe ? Parce que ma proposition n°3 fonctionnerait peut-être mieux pour celui-ci)
« Бързата кучка слепи ги ражда» La chienne trop pressée mettra bas des chiots aveugles (la précipitation donne des résultats avortés ?) Vite fait, mal fait ?
« От трън та на глог» Des épines – aux aubépines (tomber de la poêle dans la braise ; dans le feu ; de Charybde en Scylla ? c’est quelle expression qui convient et qui est utilisée le plus ?) ??
« Присмял се хърбав на щърбав» Le tesson se moque de l’ébréché (la pelle se moque du
ou: « Присмял се хърбeл на щърбeл» fourgon ?)- il s’agit de quelqu’un qui a moins de qualités que la personne do moque >> C'est l'hôpital qui se moque de la charité.

« Всяко чудо за три дни» Tout miracle ne dure que trois jours (on peut le mettre en devise pour les média ? Toute bonne chose a une fin ?
« Kазана дума – хвърлен камък» Une parole prononcée, c’est comme une pierre jetée (dans le sens que une fois les mots dits, on peut difficilement les récupérer, les effacer) >> Ce qui est dit, est dit.
«Гладна мечка хоро не играе» Un ours affamé ne danse pas (je ne vois pas trop le sens)
« Няма огън без дим» Il n’y a pas du feu sans fumée – Là c’est pareil, non ? Ou à l’inverse : Il n’y a pas de fumée sans feu ? En français, la phrase correcte est : "il n'y a pas de fumée sans feu"



Voilà ! Je ferai la suite demain...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Isis



Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 8
Lieu: Languedoc

Messageécrit le Monday 15 Jan 07, 14:24 Répondre en citant ce message   

Bon, alors, je me colle à la suite :

Citation:
« И вълкът сит, и агнето цяло» Et le loup rassasié, et l’agneau entier (quand une solution satisfait tout le monde) Je pense à couper "couper la poire en deux", mais c'est pas tout à fait ça, car il y a l'idée de faire un compromis...
« Нa лъжата краката са къси» Le mensonge a les jambes courtes (dans le sens que le menteur sera toujours découvert) ??
«Kойто пее, зло нe мисли» Celui qui chante n’a pas des mauvaises pensées ??
« Kуче дето лае, не хапе» Chien qui aboie, ne mord pas >> Je crois que le proverbe tel quel existe aussi en français (?)
« Желязото се кове докато е горещо» Il faut battre le fer, pendant qu’il est encore chaud (dans le sens qu’il faut saisir l’occasion ‘à chaud’ ?) C'est le bon proverbe en français aussi
« За мързеливия - ден година трае» Pour le paresseux le jour dure une année (il pense qu’il a tout son temps pour se mettre à la tâche) Là, je vois pas trop...
« За вълка говорим, а той в кошарата» Nous parlons du loup, or il est déjà dans la bergerie Quand on parle du loup, on en voit la queue ? oui
« Господ дава, ала в кошара не вкарва» Dieu donne, mais de remplit pas l’étable (Les alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche ? аide toi et le ciel d'aidera? – c’est quelle expression qui convient le mieux et est plus utilisée ?
« Покрай сухото гори и суровото» Avec le bois sec brûle aussi le bois vert ??
« Капка катран бъчва мед разваля » Une goutte de poix peut gâter tout un tonnelet de miel (dans le sens qu’un petit détail peut gâcher toute la bonne action) On a les expressions imagées (qui ne sont pas des proverbes) "la brebis galeuse" ou "c'est de la mauvaise graine", mais je ne vois pas de véritable proverbe.
« Плодът не пада далеч от корена » Le fruit ne tombe pas loin de la racine >>> Peux-tu expliquer un peu plus le sens ?
« Когато няма риба, и ракът е риба » Quand il n’y a pas de poissons, même l’écrivisse est poisson (on doit se contenter de ce qu’on a) ??
« Простирай се според чергата си» Etends toi selon le tapis dont tu disposes (dans le sens que tu ne dois pas aller au-delà de tes possibilités ? par ex : selon le corps on doit tailler la robe ??) Il ne faut pas avoir les yeux plus gros que le ventre ?
« Meка дума железни порти отваря » Un mot doux peut ouvrir des portes en fer ??
« Mълчанието e злато» Le silence – c’est de l’or >> L'expression exacte est : "La parole est d'argent, mais le silence est d'or".


Dans la première série, j'ai pensé à :

Citation:
« Kойто гроб копае другиму, сам пада в него» Celui qui creuse la tombe de quelqu’un, tombera
lui-même dedans >>> Bien mal acquis ne profite jamais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luba



Inscrit le: 19 Jun 2006
Messages: 43
Lieu: bourgogne

Messageécrit le Monday 15 Jan 07, 15:31 Répondre en citant ce message   

Et ben moi, aussi, je me sens un peu seule! Au moins, tu es là! Merci, tu est géniale!
"« Плодът не пада далеч от корена » Le fruit ne tombe pas loin de la racine de l'arbre...>>> Peux-tu expliquer un peu plus le sens ? - Cela signifie que par exemple, le fils ressemble à son père dans ce qu'il fait; cela peut être dans un sens positif ou péjoratif. "Elle chante aussi bien que sa mère; il a réussit comme son grand père" etc...
Il y a sur le forum slave aussi quelq'un qui a trouvé certains proverbes.
Si ça t'amuse, j'en ai encore....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Isis



Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 8
Lieu: Languedoc

Messageécrit le Tuesday 16 Jan 07, 13:56 Répondre en citant ce message   

Citation:
"« Плодът не пада далеч от корена » Le fruit ne tombe pas loin de la racine de l'arbre...>>> Peux-tu expliquer un peu plus le sens ? - Cela signifie que par exemple, le fils ressemble à son père dans ce qu'il fait; cela peut être dans un sens positif ou péjoratif. "Elle chante aussi bien que sa mère; il a réussit comme son grand père" etc...

Pour celle-ci, on a "Les chiens ne font pas des chats" mais je crois que ça a plutôt un sens péjoratif (à vérifier).
Pour le sens positif, je ne vois pas trop (pour l'instant).

Citation:
Il y a sur le forum slave aussi quelq'un qui a trouvé certains proverbes.

Si les réponses sont en français, je veux bien regarder - Je ne sais pas lire le cyrillique et ne connais aucune langue slave.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rob



Inscrit le: 21 Jan 2007
Messages: 1
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 21 Jan 07, 21:40 Répondre en citant ce message   

bravo pour cet échange qui nous plait bcp. On est un couple franco bulgare qui échange (aussi) des proverbes. la traduction n'est pas tjrs évidente. Que penser de "Kotcheto scatcha sporet toyagata" ? litterallement : " c'est près du bâton que saute le chien" l'idée est que la performance se réalise dans la contrainte (voire sous une autorité menaçante)... pas d'équivalent français à ma connaisssance.. difficile à traduire ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luba



Inscrit le: 19 Jun 2006
Messages: 43
Lieu: bourgogne

Messageécrit le Sunday 21 Jan 07, 21:49 Répondre en citant ce message   

"Kotcheto scatcha sporet toyagata" C'est " kUtcheto"... Et effectivement; cela veut dire que le chien saute selon le bâton qu'on lui tend... Mais, avec votre couple "fraçais/bulgare" - vous avez certaintement des exemples???
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Petrana



Inscrit le: 15 Nov 2009
Messages: 27

Messageécrit le Sunday 27 Dec 09, 18:45 Répondre en citant ce message   

"И вълкът сит, и агнето цяло." Ménager la chèvre et le chou.

"Преливам от пусто в празно." - "Porter de l'eau à la rivière."

"Два пъти мисли един режи." - "Mal pense qui ne repense."

"Бели пари за черни дни." - "Garder/avoir une poire pour la soif."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 28 Dec 09, 4:24 Répondre en citant ce message   

Citation:
"« Плодът не пада далеч от корена » Le fruit ne tombe pas loin de la racine de l'arbre...
- Cela signifie que par exemple, le fils ressemble à son père dans ce qu'il fait; cela peut être dans un sens positif ou péjoratif. "Elle chante aussi bien que sa mère; il a réussit comme son grand père" etc...

L'équivalent est: "La pomme n'est pas tombée (bien*) loin du tronc." (avec quelques variantes possibles: Le fruit, l'arbre, la forme verbale etc: Ce proverbe n'est pas totalement figé)

Comme en bulgare: Ça peut être purement descriptif ou péjoratif. Je l'ai plutôt entendu pour comparer les "qualités" du fils par rapport à celles du père.

Néanmoins, si je reprend l'exemple de la mère et sa fille (ou l'inverse):
La pomme n'est pas tombée loin du tronc. Selon le ton, le contexte etc, ça signifiera chaque chose et son contraire:

Imagine plusieurs personnes qui discutent, alors que la fille chante.
L'une d'entre elles dit aux autres: La pomme n'est pas tombée loin du tronc.

L'un interprètera: Elle chante comme sa mère. (Par exemple, avec les mêmes intonations, la même posture etc)
Le deuxième interprètera: Elle chante aussi bien que sa mère.
Le troisième interprètera: Elle chante aussi mal que sa mère.
etc

C'est une expression bien pratique et qui n'engage à rien.

De plus, lorsque c'est dit par un Romand (ou un Français avec le même esprit burgonde), la mélodie de la phrase permet d'ajouter une dimension au proverbe.
[ Ce que les Français ("de l'intérieur", comme disent les Alsaciens) perçoivent comme de l'accent suisse (ou lyonnais, ou bourguignon) est bien plus qu'une fioriture locale: Il est porteur d'une infinité de nuances qui ne peuvent malheureusement pas se rendre par l'écrit. ]


* Ici: pas bien loin ~ pas très loin
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Yuri Azato



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 2
Lieu: Everywhere

Messageécrit le Monday 28 Dec 09, 14:51 Répondre en citant ce message   

Bonjour !!
"Kойто не работи не трябва дa яде" ==> Celui qui ne travaille pas, n'a pas besoin de manger, "не трябва" étant vraiment au sens "n'a pas besoin".
Par contre, quant au sens général, je me demande si c'est au sens péjoratif ou mélioratif... J'ôterais pour le sens plutôt péjoratif !
Si quelqu'un ne veut pas travailler (En gros, qu'il serve à quelque chose), pourquoi on s'embêterait à le nourrir ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 28 Dec 09, 17:04 Répondre en citant ce message   

Puisqu'Isis se sent seule, je vais lui lui tenir compagnie, le temps d'une danse de proverbes et dictons.

Luba a écrit:
.
.
« Kойто каквото прави, на себе си го прави» Ce qu’on fait aux autres, on le fait à soi même : cette réflexion est d'origine biblique (voire d'autres religions)
« Вcяка жаба да си знае гьoла » Chaque grenouille doit rester dans sa mare _ question d'hiérarchie, rester à sa place, ne pas se
mêler aux affaires des autres ? : 1) chacun à sa place et les vaches seront bien gardées ou 2) le cordonnier ne va pas au delà de la chaussure
« От трън та на глог» Des épines – aux aubépines (tomber de la poêle dans la braise ; dans le feu ; de Charybde en Scylla ? c’est quelle expression qui convient et qui est utilisée le plus ?) : simplement de mal en pis?
« Присмял се хърбав на щърбав» Le tesson se moque de l’ébréché (la pelle se moque du fourgon
ou: « Присмял се хърбeл на щърбeл» ?)- il s’agit de quelqu’un qui a moins de qualités que la personne dont il se moque :
on est toujours noirci par un plus noir que soi, en wallon: c'est todi l'tchaudron qui noume (loume) li crama neûr cou! (litt: c'est toujours le chaudron qui nomme la crémaillère "cul noir" !).
«Гладна мечка хоро не играе» Un ours affamé ne danse pas : ventre affamé n'a pas d'oreille


Citation:

« Желязото се кове докато е горещо» Il faut battre le fer tant qu’il est chaud
« Господ дава, ала в кошара не вкарва» Dieu donne, mais de remplit pas l’étable Aide toi le ciel t'aidera
« Покрай сухото гори и суровото» Avec le bois sec brûle aussi le bois vert : tout fait farine au bon moulin??
« Капка катран бъчва мед разваля » Une goutte de poix peut gâter tout un tonnelet de miel (dans le sens qu’un petit détail peut gâcher toute la bonne action): une seule pomme pourrie fait gâter toutes les autres.
« Плодът не пада далеч от корена » Le fruit ne tombe pas loin de la racine En wallon: Quand i plout so l'curé, i gote so l'mârlî (quand il pleut sur le curé, il "goutte" sur le marguillier)
« Когато няма риба, и ракът е риба » Quand il n’y a pas de poissons, même l’écrevisse est poisson (on doit se contenter de ce qu’on a): faute de grives, on mange des merles
« Простирай се според чергата си» Etends toi selon le tapis dont tu disposes (dans le sens que tu ne dois pas aller au-delà de tes possibilités ? par ex : selon le corps on doit tailler la robe ??): on fait son lit comme on se couche.

Mais sans conviction, parce que des dictons/proverbes n'ont pas de traduction ou que le sens n'apparaît pas clairement.


Dernière édition par dawance le Monday 30 May 11, 14:23; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 01 Jan 10, 15:16 Répondre en citant ce message   

« Плодът не пада далеч от корена » Le fruit ne tombe pas loin de la racine >>>
Peut-être:
On reconnaît l'arbre à ses fruits
Les chiens ne font pas des chats
Tel père, tel fils
Sur un même arbre ne poussent pas deux sortes de fleurs (NDLR: c'est faux!)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breiðnefurinn



Inscrit le: 06 Jun 2008
Messages: 67
Lieu: Auvergne

Messageécrit le Saturday 02 Jan 10, 14:56 Répondre en citant ce message   

La seule chose que je connais en Bulgare est : "Когато искаш, можеш." (Kogato iskash, mojesh) qu'on a traduit par "Quand on veut, on peut."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Petrana



Inscrit le: 15 Nov 2009
Messages: 27

Messageécrit le Saturday 02 Jan 10, 16:18 Répondre en citant ce message   

Честита Нова 2010 година !!! Пожелавам на целия форум здраве и любов !

"Който иска може". - (une autre variante) "Vouloir c'est pouvoir".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008