Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 15 Jan 07, 21:43 |
|
|
Pron. "atsoucaque"
Ce mot a resté oublié dans les dictionnaires pendant beaucoup de temps. Quelqu’un de la télé l’a redécouvert et actuellement est à la mode.
C’est un synonyme de « cul de sac » (puis-je m’épargner la traduction :mrgreen: ?) et il parait que au Pays Valencien a été plus usité que en Catalogne sous la forme « açucac ».
Cependant, le sens moderne est « problème, situation difficile, impasse, ennui, embarras ».
De l’arabe az-zuqaq « la ruelle » |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 15 Jan 07, 21:47 |
|
|
J'aime beaucoup ce mot catalan
Pour la transcription de la prononciation, je dirais plutôt "adzoucaque", en effet, le groupe -tz- en intervocalique se prononce plutôt -dz- que -ts-. Ou si je prononce mal ? |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Monday 15 Jan 07, 22:17 |
|
|
l'anglais dit blind street ou dead end street.
l'allemand Sackgasse. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 16 Jan 07, 2:08 |
|
|
azerty a écrit: | l'anglais dit blind street ou dead end street.
l'allemand Sackgasse. |
Et, cul-de-sac |
|
|
|
|
Butch
Inscrit le: 03 Jan 2007 Messages: 18 Lieu: Perpinyà, Catalunya-nord, Països Catalans
|
écrit le Tuesday 16 Jan 07, 9:21 |
|
|
Ca ne veut pas dire impasse? en tout cas c'est ce que j'ai appris. Ou sinon a Perpignan pour traduire impasse ils mettent carreró mais il me semble que ça veut dire rue étroite... |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 16 Jan 07, 10:48 |
|
|
le TLF présente impasse et cul-de-sac comme étant synonymes.
à ne pas confondre avec voie en sens unique.
Einbahnstraße en allemand.
one way street en anglais. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 16 Jan 07, 11:32 |
|
|
Nikura a écrit: | J'aime beaucoup ce mot catalan
Pour la transcription de la prononciation, je dirais plutôt "adzoucaque", en effet, le groupe -tz- en intervocalique se prononce plutôt -dz- que -ts-. Ou si je prononce mal ? |
J'ai du mal à distinguer -dz- de -ts-. En effet, le DCVB ne donne pas la phonétique de ce mot, mais d'autres mots comme "magatzem" ou "tretze" le "tz" est signalé comme "ʤ". Alors, je crois que tu as raison. Merci |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Thursday 18 Jan 07, 16:25 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | azerty a écrit: | l'anglais dit blind street ou dead end street.
l'allemand Sackgasse. |
Et, cul-de-sac |
Permets-moi de préciser ta remarque :
impasse se dit cul-de-sac en anglais mais pas en allemand , à ma connaissance. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 18 Jan 07, 18:44 |
|
|
exact!
l'allemand, par contre, peut aussi dire:
Stichstraße. |
|
|
|
|
roberto39
Inscrit le: 28 Jul 2007 Messages: 1 Lieu: weston super mare
|
écrit le Saturday 28 Jul 07, 19:14 |
|
|
En Angleterre nous disons presque toujours "cul de sac", quelquefois "dead end" ou, d'une ruelle sans issue, "blind alley". les Americains ne disent pas "cul de sac". ici, une "impasse" est uniquement une impasse des negociations |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 13 Aug 11, 21:50 |
|
|
ramon a écrit: | De l’arabe az-zuqaq « la ruelle » |
Oui, c'est plus exactement [zuqāq] زُقاق (sans article), qui signifie aussi "cul-de-sac, impasse". |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 13 Aug 11, 22:21 |
|
|
Papou JC a écrit: | Oui, c'est plus exactement [zuqāq] زُقاق (sans article), qui signifie aussi "cul-de-sac, impasse". |
Tiens, cher Papou, pourquoi "sans article" ?
C'est un mot comme un autre, qui peut prendre l'article (ici assimilé az-zuqâq).
Évidemment, il ne le prend pas s'il est déterminé, comme dans le roman de Neguib Mahfouz, زقاق المدق , Passage des Miracles. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 14 Aug 11, 3:58 |
|
|
Pardon, je me suis mal exprimé. Je voulais dire : "qui, sans son article, s'écrit etc." Tu as parfaitement complété par ce qu'il fallait, y compris l'information littéraire. Mon "plus exactement" portait à la fois sur la longueur du "a" et sur le sens du mot. |
|
|
|
|
|