Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Andalou, cantabre, extremadurien, murcien, ... - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Andalou, cantabre, extremadurien, murcien, ...
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Monday 15 Jan 07, 17:37 Répondre en citant ce message   

Il existe quelques irréductibles ces dernières années qui essaient de démontrer par a+b que l'andalou est une langue distincte du castillan. Il lui ont adaptée une graphie plus fidèle que celle du castillan et ont essayé de définir des règles de grammaire.

S'il est clair que l'accent andalou possède ses propres caractéristiques, n'importe quel hispanophone est capable de comprendre un andalou, à moins que, dans quelques cas extrêmes, soient utilisés des termes strictement régionaux. Cela signifie indéniablement qu'il s'agit bel et bien de la même langue...
Comparez avec le français de Paris et celui de Marseille et vous obtiendrez des résultats similaires. J'ai même vu encore plus poussé: j'ai connue une marseillaise qui avait épousé un chti gars du Nord. Je vous garantis que n'importe quel étranger non francophone aurait juré que les deux ne parlaient pas la même angue. Et pourtant, c'est bien du français.

Cette petite touche qui fera hurler de rire les hispanophones est un bon petit exemple...
http://portaldelhumor.com/2006/12/24/curso-de-andaluz/

Il s'agit d'un cours d'andalou, fait de façon humoristique qui nous avait été présenté par jms06. J'ai fait voir cette video à un natif de Catalogne (ça me manque pas ici) et il admet avoir des difficultés à comprendre uniquement la partie finale où l'on entend parler de nourriture. Le reste, aussi caricaturé qu'il puisse être a systématiquement été compris. Le vocabulaire culiaire me semble un point logique de difficulté, car on sait que l'Espagne est dialectologiquement fort variée dans ce domaine. Pour le reste, c'est la même langue.
Pour ce qui est de la graphie andalouse, si elle est à peine marquée dans cette video, celle qui a été inventée me semble abusive, aussi fidèle qu'elle soit à l'accent andalou. Je considère cela comme un jeu, de la même façon qu'en tant que conlanger (inventeur de langues), je pourrais décider d'adapter une graphie au Marseillais...
Ça me rappelle aussi le sketch de Patrick Bosso sur l'accent marseillais.

Ex:
Je choisis volontairement une graphie phonétique et non francisante pour reproduie un peu ce qui se fait avec l'andalou.
- Marque des -e muets prononcés
Marseille > Marsèye mais : pareil > parèy
- Mise en valeur des nasales:
bien > byènn ; Provence > Provannse
- Différenciation des voyelles :
chose > chòze ; rose > ròze ; drôle > dròle
- Marque de la palatalisation de la syllabe /di/ :
lundi > lunndji ; mardi > mardji
Etc. Évidemment un marseillais pur sang ferait ça beaucoup mieux que moi...

Ensuite, on favoriserait les tournures et le vocabulaire typiquement marseillais et le tour et joué.

En gros c'est ce qui est fait pour l'andalou. Ce n'est pas parce que la prononciation est différente et que le vocabulaire est parfois distinct que forcément il s'agit d'une autre langue. Il faut aussi savoir distinguer une langue de ses différentes variétés régionales sans forcément avoir peur qu'on assimile la variété régionale à un dialecte, chose qui répugne dernièrement et je ne comprends pas pourquoi. Utiliser le mot dialecte est forcément porteur de préjugés alors qu'il n'y a vraiment pas de quoi. Dans le cas de l'andalou, on peut le considérer comme un dialecte ou une variété régionale mais il ne remplit pas la totalité des champs nécessaires pour être défini comme une langue à part entière.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Falgoní



Inscrit le: 28 Jun 2006
Messages: 78
Lieu: Catalunya

Messageécrit le Wednesday 17 Jan 07, 16:17 Répondre en citant ce message   

Ce qu’est nécessaire est de clarifier les choses, de montrer la réalité avant en compte que sur les langues generellement il y à beaucoup de préjudices. Pour moi aujourd'hui n'est pas important de montrer si une langue est la même qu'un autre ou non. Normalement c'est l'intérêt des nationalistes, mais aussi des régionalistes. Est l'intérêt de la politique et pas de la linguistique. Peut être que dans le cas de l'andalou il était plus important de montrer les différences parce que tout le monde crois en Espagne que l'andalou est Espagnol mal parlé, et ce n'est pas vrai. Est la même chose que l'allemand cette langue qu'on parle en le nord d'Allemagne? Est la même que l'hollandais? Cettes questions peuvent être oisexeuses. Ce que je pense qu'est important est de savoir que n'est pas la même chose mais il y à des similitudes. Qu'est ce qu'est une langue? Les linguistes travaillent pas avec le concept de langue, parce qu'est impossible de définir. Il y à des caractéristiques que peuvent aider a différencier si deux langues sont ou non proches. Par exemple l'intercomprension. Mais l'andalou est précisément un cas ont l'intercompresion est pas un bon méthode, parce qu'une personne du nord d'Espagne que n'a jamais entendu l'andalou ne comprends presque rien. Si aujourd'hui dans le nord l'andalou est compris est pour l'immigration des ans soixante. Il y à pas de problème pour utiliser le mot dialecte, langue, variante etc. L'important est de les utiliser avec responsabilité, parce qu'ils ne signifient pas la même chose dans toutes les sociétés et contextes. Si on utilise le mot dialecte pour parler de les langues d'Italie on fa moins dommage que si on l'utilise pour parler des langues d'Espagne.

Quand on prouve de montrer toujours que l'andalou est com l'espagnol le résultat peut être la confirmation des préjudices latents: l'andalou est la langue des incultes, est espagnol déforme, et il ne mérite pas d'avoir normalisation, standardisation ou littérature. Ce vidéo de cours d'andalou de youtube est bon pour rire mais communique et confirme tous les préjudices sur l'andalou et non la réalité qu'on peut vérifier. En Espagne l'andalou est toujours ce qui fait rire, cette personne drôle. Il est souvent vrai mais pas toujours. Il y à aussi des personnes qui veulent écrire sa langue et luttent pour la sauver de la dissolution avec l'espagnol standard. Si on attend a la phonologie, morphologie et syntaxe de l'andalou, on peut voire qu'il n'y à pas une analogie pure avec l'espagnol et que une vraie conscience des formes linguistiques de l'andalou nécessite de support orthographique. Il n'y à pas de hiérarchie entre le castillan, l'espagnol et l'andalou, tous sont potentiellement bons pour toutes les finalités.

Orthographie et phonétique de l'andalou. http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1375 Page d'études de l'andalou en andalou: http://www.andalucia.cc/andalu/[/url]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Thursday 18 Jan 07, 1:21 Répondre en citant ce message   

avec le critere de l'intercomprehension on peu dire que l'asturo-leonais et le galicen sont des forme de castillan (et vice-versa)....

Le mirandais est du Leonais parle dans la ville de Miranda, et aussi a Riazor, au Portugal. l'influence portugaise a ete forte.

Quand aux Glosas Emilianenses, je les ai etudies cette annee (elles nous etaient donnees comme premier texte castillan) et franchement, on ne peux se tromper que si on y met de la mauvaise foi : c'est de l'aragonais, pas du castillan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 740

Messageécrit le Thursday 18 Jan 07, 23:22 Répondre en citant ce message   

Brennos, ça on voit que la lumière est avec toi. En Espagne on peut pas dire ça, c´est un péché lingüistique: tu serais jetté aux enfers; mais c´est vrai et bien vrai ce que tu dis. Un embrassement aragonais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
belemin



Inscrit le: 24 Dec 2006
Messages: 44
Lieu: Almería, Espagne

Messageécrit le Thursday 18 Jan 07, 23:52 Répondre en citant ce message   

Je demande mes excuses à Chusé Anton de mon lapsus: vraiment l´aragonnais est une langue diacroniquement considerée (il était un dialecte comme le castillan au Moyen Âge, tous les deux, et d´autres, provenants du latin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 740

Messageécrit le Friday 19 Jan 07, 0:07 Répondre en citant ce message   

Gracias Belemín, ya se ve que eres una persona cabal, de esa Andalucía honda que Dios nos guarde.
Un grand merci Belemin, c´est évident que tu es une personne juste, de cette Andalousie profonde que Dieu nous garde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
belemin



Inscrit le: 24 Dec 2006
Messages: 44
Lieu: Almería, Espagne

Messageécrit le Friday 19 Jan 07, 0:15 Répondre en citant ce message   

De nada, Chusé Antón (a pesar de tu ironía baturra).

De rien, Chusé Antón (malgré ton ironie de paysan aragonais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 740

Messageécrit le Friday 19 Jan 07, 0:50 Répondre en citant ce message   

Il n´y a pas d´ironie, Belemin; tu peux me croire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mohand1978



Inscrit le: 21 Jan 2007
Messages: 29

Messageécrit le Tuesday 23 Jan 07, 23:25 Répondre en citant ce message   

belemin a écrit:
D´abord, le dialect andalou possède actuellement peu d´influences du mozarabe, langue romane extinguée (elle signifie "les soumis", must´arib, comme les arabes appellaient les chrétiens qui pratiquaient leur religion aux territoires de domination islamique pendant le Moyen Âge).

je tiens a réagir le terme must3arab qui a donné mozarabe ne signife aucunément les soumis.
"must3arab" signifie en arabe "les arabisés" et non pas "les soumis" .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
belemin



Inscrit le: 24 Dec 2006
Messages: 44
Lieu: Almería, Espagne

Messageécrit le Wednesday 24 Jan 07, 21:30 Répondre en citant ce message   

Bien sûr, mohand1978, je vois que cette éthymologie apparaît partout sur l´Internet, mais je n´invente pas. Je me souviens de celle éthymologie- là: je l´ai lue dans un manuel pendant mon époque d´étudiant (je ne saurais pas maintenant te dire quel était- il). Evidemment, si l´on veut faire les mozarabes des martyrs, la traduction "les soumis", accomplit tout bien sa fonction: j´ai parlé dejà de ma méfiance des ethymologies pas trop claires.

En fin, tu dois avoir raison: je ne connais pas l´arabe.

Ci- dessus je voulais tout simplement dire que l´influence du mozárabe est très limitée sur l´andalou: il existe simplement l´influence de l´arabe sur l´andalou et l´espagnol en géneral.

Néanmoins, il y en a quelques unes. On considère l´une des influences plus evidentes du mozarabe l´apparition des diptongues decroissants (à deuxieme élément fermé), tels que ei dans quelques toponymes du Sud- Est peninsulaire: Capileira, Pampaneira, Ferreira. Ces dyptongues n´existent point en espagnol et ne sont pas d´origine galicien, comme on les avait considerés erronéement (ces toponymes existaient dejà à l´epoque arabe d´Al- Andalus).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lacuzon



Inscrit le: 08 May 2005
Messages: 150
Lieu: Besançon / Franche-Comté

Messageécrit le Wednesday 09 Jan 08, 16:23 Répondre en citant ce message   

Une encyclopédie wiki en andalou :
http://andalu.wikia.com/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Monday 22 Jun 09, 7:29 Répondre en citant ce message   

Lacuzon a écrit:
le cantabre ?

LUCIUS ANNAEUS SENECA: né vers 4 av. J.-C. à CordoueIl est exilé en Corse pendant 8 ans (41 - 49); d’ou il à écrit « Consolation à ma mère Helvia »
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/SEN/Helv.html
"Qu'est-ce que l'exil ? Un changement de lieu : chose en soi indifférente
Parcourez les déserts, les îles sauvages, Sciathos, Sériphe, Gyare et la Corse ; vous ne trouverez aucune terre d'exil, où quelqu'un ne demeure pour son plaisir.
En effet, les Corses ont la coiffure et la chaussure des Cantabres ; ils ont même quelques mots de leur langue ; car leur idiome primitif est entièrement altéré par leur commerce avec les Grecs et les Liguriens"
Les Cantabres sont un ensemble de onze peuples celtes ?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cantabres

Quel crédit faut-il, peut-on, accorder aux dires de Sénèque en ce qui concerne la langue corse ?
On devrait pouvoir retrouver une étymologie commune avec le cantabre pour certains mots du vocabulaire corse ou sarde ?
D’ou viennent ces Cantabres ? …quand ?…comment ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008