Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Richesse du vocabulaire anglais - Forum anglais - Forum Babel
Richesse du vocabulaire anglais
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Galoniger



Inscrit le: 21 Jan 2007
Messages: 14
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 24 Jan 07, 22:48 Répondre en citant ce message   

Bonjour à vous tous ! Une question me turlupine, et après en avoir discuté plusieurs fois avec un amanglais, je n'ai toujours pas d'opinion tranchée. Selon cet ami, l'anglais (sa langue maternelle) serait bien plus riche, notamment en matière de vocabulaire que la plupart des autres langues, et notamment le français ou l'espagnol. Bien qu'il adore le français, je m'interroge sur l'objectivité de son opinion, donc les anglophones maitrisant parfaitement l'anglais et une autre langue, l'anglais vous semble t il plus riche que le français par exemple ou qu'une autre langue ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 24 Jan 07, 22:57 Répondre en citant ce message   

L’anglais compte plus de 500 000 mots actuellement, ceci est dû au fait que cette langue a du vocabulaire français, allemand et de nombreux emprunts aux autres langues, notamment plus de 40 000 termes d’origine grecque dans le vocabulaire scientifique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Wednesday 24 Jan 07, 23:03 Répondre en citant ce message   

L'anglais est effectivement particulièrement riche d'un point de vue vocabulaire. Il y a à cela une raison assez simple. Pour de nombreux concepts, l'anglais dispose de deux termes, l'un lui vient de son fond germanique, l'autre est plus récent et issu de l'influence franco-normande. Les deux termes ne sont jamais parfaitement synonymes. Ils peuvent exprimer deux nuances différentes, deux points de vue d'une même chose ou encore deux concepts proches ou dérivés d'une même idée.

Exemple : to hunt et to chase

Un dictionnaire vous donner chasser comme traduction pour les deux. Mais le premier reflète la notion de chasse "brute". On chasse un animal pour le tuer. Le seconde reflète plus la chasse prise comme une poursuite, une traque. Il y a une nuance et j'espère quelqu'un pourra l'exprimer mieux que moi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Galoniger



Inscrit le: 21 Jan 2007
Messages: 14
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 24 Jan 07, 23:07 Répondre en citant ce message   

Votre explication me semble très claire, et je vous en remercie. Donc vous confirmer que le vocabulaire anglais est donc bien plus ample que nombres d'autres langues. Merci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 24 Jan 07, 23:34 Répondre en citant ce message   

Je suis tout à fait d'acord avec Hélène et Maisse. L'écrivain anglophone a un vocabulaire très étendu à sa disposition. Le très volumineux EOD (English Oxford Dictionary) en donne une excellente idée.

On pourrait faire, en anglais, des multitudes de dissertations philosophiques avec des sujets comme "freedom & liberty" or "upper & superior".

Je vous défie de trouver une traduction possible de "freedom & liberty" (un titre imaginaire de livre) en français. J'ai une proposition.

Traduction:
angl. freedom : (< germanique) liberté
angl. liberty : (< francais médiéval) liberté


Dernière édition par Jacques le Friday 26 Jan 07, 17:43; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Galoniger



Inscrit le: 21 Jan 2007
Messages: 14
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 24 Jan 07, 23:55 Répondre en citant ce message   

Liberté et Libertitude !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 25 Jan 07, 0:11 Répondre en citant ce message   

En grec en tout cas, on a deux termes proches pour "liberté" ελευθέρια (élevthéria) , λευτεριά (levtétia)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 25 Jan 07, 0:23 Répondre en citant ce message   

Pour "freedom and liberty", je proposerais "liberté et Liberté".

Si j'avais à ecrire un devoir de philo de terminale sur ce sujet, j'expliquerais qu'on peut très bien avoir la liberté (individuelle, physique) sans avoir la Liberté (valeur sociale, collective), "freedom" sans "liberty".


Dernière édition par Jacques le Thursday 25 Jan 07, 0:33; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Galoniger



Inscrit le: 21 Jan 2007
Messages: 14
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 25 Jan 07, 0:27 Répondre en citant ce message   

Certes c'est une solution à l'écrit, mais à l'oral nous serions toujours obligés de préciser, " La Liberté avec un L majuscule "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 25 Jan 07, 2:16 Répondre en citant ce message   

Pourquoi pas ? On le fait souvent, on dit bien "l'amour avec un grand A" ou "la vitesse grand V".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Thursday 25 Jan 07, 12:21 Répondre en citant ce message   

J'arrive un peu tard, mais je tiens tout de même à affirmer que je suis entièrement d'accord sur la richesse de l'anglais.
Il me semble que les concepts et notions et donc descriptions sont plus facilement discutables et utilisables comme le montrent les deux exemples de Jacques et Maisse Arsouye. L'apport des autres langues à l'anglais a été hautement bénéfique ! et permet ainsi de décliner plusieurs concepts et de perdre des traducteurs ! L'emprunt aux langues étrangères en anglais permet une utilisation "scientifique" (latin et grec comme l'a noté Helene servent très souvent pour un jargon scientifique ou pseudo-scientifique voire pédant) et les mots d'origines germaniques plus courants sont d'usage quotidien sans pour autant être synonymes (soit le sens est différent soit la conotation que porte l'emploi du mot l'est). Les phrasal verbs servent également à décliner beaucoup de sens autour d'une même base verbale (ex: look at, for, up, down, down on, after, like, out, before, in, well, ahead, forward, around, back etc. et j'en ai surement oublié)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 743
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 25 Jan 07, 13:50 Répondre en citant ce message   

Je suis d'accord également. L'anglais est notamment très riche en verbes qui indiquent directement une action alors que le français doit employer une expression complète, une sorte de périphrase pour dire la même chose. Exemple, to poke : pousser du doigt ou donner un coup de coude [selon le contexte].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Thursday 25 Jan 07, 15:17 Répondre en citant ce message   

J'ai toujours eu l'impression que le russe etait plus riche que le français ou l'anglais, en particulier, par l'emploi de nombreux termes "régionaux" dans la littérature classique, vu les origines territorialement variées des auteurs. Impression confortée par le fait que mon dictionnaire de base Russe-Français est plus épais que son homologue Anglais-Français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Thursday 25 Jan 07, 22:34 Répondre en citant ce message   

Pour le russe là je peux pas dire !! Il faudrait demander à des babeliens qui maitrisent les deux langues !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 26 Jan 07, 17:34 Répondre en citant ce message   

Effectivement, l'anglais a un lexique bien plus riche que le français, car il a puisé non pas à deux, mais à trois sources:
- l'héritage germanique (saxon)
- le français médiéval
- le latin (comme les autres langues européennes)

ce qui fait qu'on a souvent des triplets du type: boldness, courage, fortitude pour exprimer la notion de courage, avec des nuances parfois difficiles à rendre en français (boldness = témérité/audace; courage = courage/bravoure; fortitude = courage).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008