Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Saturday 28 Jan 06, 18:18 |
|
|
Lire également le Fil-doublon Noms d'origine arabe dans la langue espagnole et catalane.
Quelques mots espagnols d'origine arabe :
aceituna / al zeitoun
mujer / moukhere [erreur : voir ci-dessous]
alcázar / al qasr (fortaleza)
almacén / al majzan (deposito)
Guadalquivir / oued el kebir (rio grande)
Gibraltar / djebel al Tarik (el monte Tarik) |
|
|
|
|
Sacha
Inscrit le: 05 Oct 2005 Messages: 23 Lieu: Suisse
|
écrit le Sunday 29 Jan 06, 10:40 |
|
|
Je sais que ces mots viennent de l'arabe mais je ne connais pas leur équivalent :
Ojalá
Alcohol
Ajedrez |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 30 Jan 06, 11:01 |
|
|
¿Estás seguro del origen árabe de "mujer"?
Yo creo que viene del latín "mulier"
Ave Maria gratia plena ... et benedicta tu in mulieribus ... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 31 Jan 06, 0:44 |
|
|
Exacto, la palabra mujer no es de origen árabe sino latina.
¿Más palabras árabes? Pues es fácil...
> Casí todas las que empiezan por al- (alacrán, albahaca, albornoz, alcantarilla, alfalfa, algodón, alhaja, almíbar, almuerzo, alquiler, alquitrán, almohada etc...). Y también, algunas que empiezan por az-, arr- ya que sabemos que la -l- del artículo puede asimilarse a las letras "solares" (aduana, arrabal, arrecife, arroz, azafata, azafrán, azotea, azulejo). Etc.
Muchas ciudades también tienen nombres de origen árabe. Hay algunas que tienen un nombre de origen latina, pero que pasaron por el árabe tal y como: Zaragoza < ar. Sarakusta < lat. Caesar-Augusta
Notad también que un nombre como Guadalupe es una mezcla de latín y de árabe: wâd-al + lup- (lobo) > el río de los lobos
Guadalajara es totalmente árabe y significa el río piedroso |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 31 Jan 06, 9:43 |
|
|
También "Sevilla" es palabra de origen latino, modificada por el árabe.
La evolución es, más o menos, así:
HISPALIS - ISBALIY - ISBALIYA - ISBILIYA - SIBILIYA - SIVILYA - SEVILLA |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 2:52 |
|
|
Las otras lenguas de la Península Ibérica también tienen palabras árabes, a veces las mismas que en castellano y otras veces no.
Albufeira, aldeia (aldea), alfândega (aduana), alforreca (medusa), Algarve, algodão (algodón), alicate, almoço (almuerzo), almofada (almohada), aluguer (alquiler*), arroz, azulejo etc.
A veces con el al- :
alambí, albarà, albercoc, alcalde, alcorà, alfac, alforja, almesc, almirall, almívar, almogàver, arròs etc.
Otras veces ya se pedrió el artículo original o fue replazado por es-:
carxofa o escarxofa (alcachofa), esmorzar (almuerzo), catifa (alfombra), magatzem (almacén), barnús (albornoz), safata (azafata), cotó (algodón), safrà (azafrán), ràfec (colgadizo), rajola (ladrillo) etc. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 06 Feb 06, 19:50 |
|
|
La palabra “azafata” es una de las escasas palabras rescatadas del olvido. Su origen es “assafá” que era la cesta o bandeja en la que la doncella o camarera de la princesa presentaba la ropa que ésta vestiría en el día.
En castellano, la palabra ha sido aplicada a la camarera y en catalán (safata) al objeto, es decir, a la bandeja.
En los primeros años de la aviación, la lengua española acuñó la palabra “aeromoza” para designar a las amables señoritas que atienden a los pasajeros del avión. Esta palabra inventada sucumbió a la competencia de “azafata”. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 2:01 |
|
|
No, la primera palabra es un transcripción de invincible "yinfinsiblî" y la segunda es la forma negativa de la voz pasiva del verbo "vencer" al inacumplido "lâ yughlab" (el "gh" se pronuncia más o menos como la "R" francesa) "no se vence". El diccionario francés-árabe "as-sabil" da la palabra منيع[manî3] la ultima letra se pronuncia con una contracción de la glotis. Por ejemplo: manî3 3ala-n-nâr=incombustible.
palabras castellanas de origén árabe:
pato de batt بط
almohada de "al-mijadda" el objeto donde se coloca "al-jadd" (la mejilla), "al" es el artículo único (el, la, los,las) المخدة
Según algunos, la palabra "paella" de "fadla"فضلة=sobras, porque las gambas, mariscos y pollo era lo que sobraba de las mesas de los ricos y que los pobres acomodaban con arroz (otra palabra árabe)
la palabra ojalá (en portugués: oxalá) me parece más bien ser "in sha'Allah" (si Dios quiere)
albaňil de al-bannâ' البناء (el que construye) |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 15:44 |
|
|
Algunos nombres propríos:
Almería= al-mira'a o en árabe dialectal: al-mirayaالمراية (el espejo)
Valladolid= bilâd-al-wâlid بلادالوالد (el país o pueblo del padre)
Guadalajara= wâd-al-hiÿâra وادالحجارة (el valle de las piedras) pero como se pronuncia hoy, un Arabe podría entenderlo como el valle de la mierda (khâra) el kh se pronuncia como la jota castellana.
Albacete= al-basîta البسيطة (la estendida o la sencilla)
Mulhacén= mûlâ Hasán مولى حسن (mûlâ: título honorífico musulmán, Hasán: nombre proprío)
Algarve (provincia portuguesa)= al-gharb الغرب (el occidente, porque era la provincia más occidental del Andalus)
Almodóvar= al-mudawwar المدور (el redondo) se decía también para los paseos de centinelas que rodeaban las murallas de los castillos
Dernière édition par Abdüssalâm le Wednesday 11 Nov 09, 14:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 3:49 |
|
|
Pero tambien existe palabras que mezclan ambas lenguas. Por ejemplo: alquilar=al-(artículo árabe "el)/kirâ (alquila; en turco kiralamak, kiraya vermek)/-ar (desinencia castellana del infinitivo de los verbos. También se ve en aljamiado: ديشواُن عالم [dixo un عâlim] "un sabio dijo" usando del verbo en primer lugar como es la regla en árabe. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 10:52 |
|
|
Me he fijado en la etimología de "Almería", facilitada por Abdüsseläm:
al-miraya = el espejo
Hasta ahora, sabíamos que el latín "mirare" era el origen de mirar, miroir (espejo), mirall (espejo) y otros vocablos de la familia. Detecto cierta afinidad. ¿Puede ser una arabización de la palabra latina, o, quizá a la inversa? |
|
|
|
|
belemin
Inscrit le: 24 Dec 2006 Messages: 44 Lieu: Almería, Espagne
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 21:48 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | para b_hermes: Me parece que Requena puede venir de la raíz RKN (quasi todas las palabras tienen una raíz de 3 consonantes que da la idea general, es esa raíz que tienes que buscar cuando qieres saber el sentido de una palabra) con idéa de sólido, de fiarse, refugiarse (la palabra castellana aRCaNo es de la misma raíz. "rakîna" ركينة significa sólida, que tiene autoridad, refugio. |
Abdüsseläm: arcano en español (sustantivo con el significado "secreto", "misterio", también término del tarot, no procede del árabe, sino que es una raíz latina, del adjetivo arcanus, -a, -um, definido en el Gaffiot como discret, sûr).
Por otra parte, siempre he escuchado que la etimología de Almería era "espejo de mar", así que supongo que tu etimología debe estar bien encaminada (yo no sé árabe).
Quisiera hacer referencia a la considerable herencia árabe en la toponimia española, que se repite en distintas provincias, entre las que destacan por su frecuencia, las siguientes:
- Gran cantidad de localidades que comienzan por Ben-, Beni- ("hijo de..", por el nombre del jefe árabe que se instala en la localidad tras la conquista árabe del 711 d. C.): Benizalón, Benitagla, Bentarique, Benitorafe, Benahadux (Almería); Benamaurel (Granada); Benamocarra (Málaga): Beniaján (Murcia), y la larguísima lista de Beni- del Levante español, particularmente de la provincia de Alicante (Benidorm, Benissalem, etc.)
- Localidades llamadas Alcudia (elevación del terreno): Alcudia de Monteagud (Almería); Alcudia de Guadix (Granada); l´Alcudia, en Mallorca; el valle de Alcudia, entre la Mancha y Andalucía.
- Localidades llamadas Alhama ("Baños termales"): Alhama de Almería; Alhama de Granada; Alhama de Murcia; Alhama de Aragón; sierra Alhamilla (Almería, donde hay un establecimiento de aguas termales).
- Localidades denominadas Alcalá ("la fortaleza"): Alcalá de Henares (Madrid); Alcalá del Río (Sevilla); Alcalá de los Gazules (Cádiz), etc. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 27 Jan 07, 1:04 |
|
|
Belemin, no estoy seguro de lo que dices sobre "arcano", pués este término viene de la alquimía, ciencia desarollada por los Arabes y, aunque citaste tu referencia, es sabido que muchos eruditos europeos ignorando el árabe dieron a palabras árabes etimologías latinas de segunda mano(pero no conozco a éste). Sin embargo, arkân أركان es el plural de rukn ركن principio básico, fundamento, pila, rincón. El hecho que el plural se volvio singular en lengua europea no es único: ulema (sabio musulmán) es en árabe el plural de عâlim. Pero eso es mi opinión namás, luego buscaré fuentes más ciertas. Por lo que sigue, eso sí: alcalá=qalعa قلعة ; alhama=hamam حمام; alcudía= ? (tal vez: al-qâعida القاعدة " base militar" ,la palabra tiene muchos sentidos,pero nada cierto)
Dernière édition par Abdüssalâm le Saturday 27 Jan 07, 1:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
belemin
Inscrit le: 24 Dec 2006 Messages: 44 Lieu: Almería, Espagne
|
écrit le Saturday 27 Jan 07, 1:19 |
|
|
Creo que en este caso no estoy equivocado, Abdüsseläm, arcano tiene esa etimología latina. Todas las fuentes coinciden (a no ser que pudiera haber otra palabra de etimología árabe que se asociara a esta por el sentido de lo oculto o secreto que tenía la alquimia en la Edad Media). |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 28 Jan 07, 5:46 |
|
|
He leido , hace un rato, en un libro árabe sobre la historia del Andalûs, el nombre de Catalunya escrito: "qatâlûniyâ" قطالونيا . La primera letra es una [q] ق que es oclusiva postpalatal doble que se pronuncia a menudo en los dialectos [g] y que el mismo Ibn Khaldûn consideró como justa en árabe aunque un poco rural y que yo aconsejo a mis alumnos franceses que no pueden pronunciarla (es uno sino el fonema más difícil para los Europeos) al lugar de [k] que suele llevarse algunas equivocaciones (por ejemplo: qalb قلب =corazón, kalb كلب =perro). la segunda consonante es una [t] enfática que tiene la particularidad de condicionar las vocales que la rodean así que la [a] se vuelve [å] y de este modo tendríamos una transcripción de "gåtâlûniyâ" o "göteland", el país de los Godos (pero ¿ qué de la s del genitivo gérmanico?). Tal vez son namás elucubraciones mías pero los de Barcelona podrían hacer investigaciones si ya nos las hicieron (lo que no me extrañaría).
Sino dos palabras me dan problemas con sus etimologías aunque una sea árabe de manera cierta y la otra posiblemente: marfil y ajedrez.
marfil: "fîl فيل "en árabe es "elefante" pero no conseguí saber lo que es "mar-", el marfil en árabe se dice عâÿ ([ÿ] es la j catalana o francesa) عاج
ajedrez: se dice en árabe šitranÿ شطرنج .
Dernière édition par Abdüssalâm le Tuesday 30 Jan 07, 2:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
|