Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots espagnols d'origine arabe - Forum espagnol - Forum Babel
Mots espagnols d'origine arabe
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Saturday 28 Jan 06, 18:18 Répondre en citant ce message   

Lire également le Fil-doublon Noms d'origine arabe dans la langue espagnole et catalane.

Quelques mots espagnols d'origine arabe :

aceituna / al zeitoun
mujer / moukhere [erreur : voir ci-dessous]
alcázar / al qasr (fortaleza)
almacén / al majzan (deposito)
Guadalquivir / oued el kebir (rio grande)
Gibraltar / djebel al Tarik (el monte Tarik)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sacha



Inscrit le: 05 Oct 2005
Messages: 23
Lieu: Suisse

Messageécrit le Sunday 29 Jan 06, 10:40 Répondre en citant ce message   

Je sais que ces mots viennent de l'arabe mais je ne connais pas leur équivalent :

Ojalá
Alcohol
Ajedrez
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 30 Jan 06, 11:01 Répondre en citant ce message   

¿Estás seguro del origen árabe de "mujer"?

Yo creo que viene del latín "mulier"

Ave Maria gratia plena ... et benedicta tu in mulieribus ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 31 Jan 06, 0:44 Répondre en citant ce message   

Exacto, la palabra mujer no es de origen árabe sino latina.

¿Más palabras árabes? Pues es fácil...
> Casí todas las que empiezan por al- (alacrán, albahaca, albornoz, alcantarilla, alfalfa, algodón, alhaja, almíbar, almuerzo, alquiler, alquitrán, almohada etc...). Y también, algunas que empiezan por az-, arr- ya que sabemos que la -l- del artículo puede asimilarse a las letras "solares" (aduana, arrabal, arrecife, arroz, azafata, azafrán, azotea, azulejo). Etc.

Muchas ciudades también tienen nombres de origen árabe. Hay algunas que tienen un nombre de origen latina, pero que pasaron por el árabe tal y como: Zaragoza < ar. Sarakusta < lat. Caesar-Augusta

Notad también que un nombre como Guadalupe es una mezcla de latín y de árabe: wâd-al + lup- (lobo) > el río de los lobos
Guadalajara es totalmente árabe y significa el río piedroso
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 31 Jan 06, 9:43 Répondre en citant ce message   

También "Sevilla" es palabra de origen latino, modificada por el árabe.
La evolución es, más o menos, así:

HISPALIS - ISBALIY - ISBALIYA - ISBILIYA - SIBILIYA - SIVILYA - SEVILLA
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 04 Feb 06, 2:52 Répondre en citant ce message   

Las otras lenguas de la Península Ibérica también tienen palabras árabes, a veces las mismas que en castellano y otras veces no.

Portugais Albufeira, aldeia (aldea), alfândega (aduana), alforreca (medusa), Algarve, algodão (algodón), alicate, almoço (almuerzo), almofada (almohada), aluguer (alquiler*), arroz, azulejo etc.

Catalogne A veces con el al- :
alambí, albarà, albercoc, alcalde, alcorà, alfac, alforja, almesc, almirall, almívar, almogàver, arròs etc.
Otras veces ya se pedrió el artículo original o fue replazado por es-:
carxofa o escarxofa (alcachofa), esmorzar (almuerzo), catifa (alfombra), magatzem (almacén), barnús (albornoz), safata (azafata), cotó (algodón), safrà (azafrán), ràfec (colgadizo), rajola (ladrillo) etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 06 Feb 06, 19:50 Répondre en citant ce message   

La palabra “azafata” es una de las escasas palabras rescatadas del olvido. Su origen es “assafá” que era la cesta o bandeja en la que la doncella o camarera de la princesa presentaba la ropa que ésta vestiría en el día.

En castellano, la palabra ha sido aplicada a la camarera y en catalán (safata) al objeto, es decir, a la bandeja.

En los primeros años de la aviación, la lengua española acuñó la palabra “aeromoza” para designar a las amables señoritas que atienden a los pasajeros del avión. Esta palabra inventada sucumbió a la competencia de “azafata”.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 25 Jan 07, 2:01 Répondre en citant ce message   

No, la primera palabra es un transcripción de invincible "yinfinsiblî" y la segunda es la forma negativa de la voz pasiva del verbo "vencer" al inacumplido "lâ yughlab" (el "gh" se pronuncia más o menos como la "R" francesa) "no se vence". El diccionario francés-árabe "as-sabil" da la palabra منيع[manî3] la ultima letra se pronuncia con una contracción de la glotis. Por ejemplo: manî3 3ala-n-nâr=incombustible.
palabras castellanas de origén árabe:
pato de batt بط
almohada de "al-mijadda" el objeto donde se coloca "al-jadd" (la mejilla), "al" es el artículo único (el, la, los,las) المخدة
Según algunos, la palabra "paella" de "fadla"فضلة=sobras, porque las gambas, mariscos y pollo era lo que sobraba de las mesas de los ricos y que los pobres acomodaban con arroz (otra palabra árabe)
la palabra ojalá (en portugués: oxalá) me parece más bien ser "in sha'Allah" (si Dios quiere)
albaňil de al-bannâ' البناء (el que construye)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 25 Jan 07, 15:44 Répondre en citant ce message   

Algunos nombres propríos:
Almería= al-mira'a o en árabe dialectal: al-mirayaالمراية (el espejo)
Valladolid= bilâd-al-wâlid بلادالوالد (el país o pueblo del padre)
Guadalajara= wâd-al-hiÿâra وادالحجارة (el valle de las piedras) pero como se pronuncia hoy, un Arabe podría entenderlo como el valle de la mierda (khâra) el kh se pronuncia como la jota castellana.
Albacete= al-basîta البسيطة (la estendida o la sencilla)
Mulhacén= mûlâ Hasán مولى حسن (mûlâ: título honorífico musulmán, Hasán: nombre proprío)
Algarve (provincia portuguesa)= al-gharb الغرب (el occidente, porque era la provincia más occidental del Andalus)
Almodóvar= al-mudawwar المدور (el redondo) se decía también para los paseos de centinelas que rodeaban las murallas de los castillos


Dernière édition par Abdüssalâm le Wednesday 11 Nov 09, 14:20; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 26 Jan 07, 3:49 Répondre en citant ce message   

Pero tambien existe palabras que mezclan ambas lenguas. Por ejemplo: alquilar=al-(artículo árabe "el)/kirâ (alquila; en turco kiralamak, kiraya vermek)/-ar (desinencia castellana del infinitivo de los verbos. También se ve en aljamiado: ديشواُن عالم [dixo un عâlim] "un sabio dijo" usando del verbo en primer lugar como es la regla en árabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 26 Jan 07, 10:52 Répondre en citant ce message   

Me he fijado en la etimología de "Almería", facilitada por Abdüsseläm:

al-miraya = el espejo

Hasta ahora, sabíamos que el latín "mirare" era el origen de Espagnol mirar, Français miroir (espejo), Catalogne mirall (espejo) y otros vocablos de la familia. Detecto cierta afinidad. ¿Puede ser una arabización de la palabra latina, o, quizá a la inversa?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
belemin



Inscrit le: 24 Dec 2006
Messages: 44
Lieu: Almería, Espagne

Messageécrit le Friday 26 Jan 07, 21:48 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
para b_hermes: Me parece que Requena puede venir de la raíz RKN (quasi todas las palabras tienen una raíz de 3 consonantes que da la idea general, es esa raíz que tienes que buscar cuando qieres saber el sentido de una palabra) con idéa de sólido, de fiarse, refugiarse (la palabra castellana aRCaNo es de la misma raíz. "rakîna" ركينة significa sólida, que tiene autoridad, refugio.

Abdüsseläm: arcano en español (sustantivo con el significado "secreto", "misterio", también término del tarot, no procede del árabe, sino que es una raíz latina, del adjetivo arcanus, -a, -um, definido en el Gaffiot como discret, sûr).

Por otra parte, siempre he escuchado que la etimología de Almería era "espejo de mar", así que supongo que tu etimología debe estar bien encaminada (yo no sé árabe).

Quisiera hacer referencia a la considerable herencia árabe en la toponimia española, que se repite en distintas provincias, entre las que destacan por su frecuencia, las siguientes:

- Gran cantidad de localidades que comienzan por Ben-, Beni- ("hijo de..", por el nombre del jefe árabe que se instala en la localidad tras la conquista árabe del 711 d. C.): Benizalón, Benitagla, Bentarique, Benitorafe, Benahadux (Almería); Benamaurel (Granada); Benamocarra (Málaga): Beniaján (Murcia), y la larguísima lista de Beni- del Levante español, particularmente de la provincia de Alicante (Benidorm, Benissalem, etc.)

- Localidades llamadas Alcudia (elevación del terreno): Alcudia de Monteagud (Almería); Alcudia de Guadix (Granada); l´Alcudia, en Mallorca; el valle de Alcudia, entre la Mancha y Andalucía.

- Localidades llamadas Alhama ("Baños termales"): Alhama de Almería; Alhama de Granada; Alhama de Murcia; Alhama de Aragón; sierra Alhamilla (Almería, donde hay un establecimiento de aguas termales).

- Localidades denominadas Alcalá ("la fortaleza"): Alcalá de Henares (Madrid); Alcalá del Río (Sevilla); Alcalá de los Gazules (Cádiz), etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 27 Jan 07, 1:04 Répondre en citant ce message   

Belemin, no estoy seguro de lo que dices sobre "arcano", pués este término viene de la alquimía, ciencia desarollada por los Arabes y, aunque citaste tu referencia, es sabido que muchos eruditos europeos ignorando el árabe dieron a palabras árabes etimologías latinas de segunda mano(pero no conozco a éste). Sin embargo, arkân أركان es el plural de rukn ركن principio básico, fundamento, pila, rincón. El hecho que el plural se volvio singular en lengua europea no es único: ulema (sabio musulmán) es en árabe el plural de عâlim. Pero eso es mi opinión namás, luego buscaré fuentes más ciertas. Por lo que sigue, eso sí: alcalá=qalعa قلعة ; alhama=hamam حمام; alcudía= ? (tal vez: al-qâعida القاعدة " base militar" ,la palabra tiene muchos sentidos,pero nada cierto)

Dernière édition par Abdüssalâm le Saturday 27 Jan 07, 1:20; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
belemin



Inscrit le: 24 Dec 2006
Messages: 44
Lieu: Almería, Espagne

Messageécrit le Saturday 27 Jan 07, 1:19 Répondre en citant ce message   

Creo que en este caso no estoy equivocado, Abdüsseläm, arcano tiene esa etimología latina. Todas las fuentes coinciden (a no ser que pudiera haber otra palabra de etimología árabe que se asociara a esta por el sentido de lo oculto o secreto que tenía la alquimia en la Edad Media).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 28 Jan 07, 5:46 Répondre en citant ce message   

He leido , hace un rato, en un libro árabe sobre la historia del Andalûs, el nombre de Catalunya escrito: "qatâlûniyâ" قطالونيا . La primera letra es una [q] ق que es oclusiva postpalatal doble que se pronuncia a menudo en los dialectos [g] y que el mismo Ibn Khaldûn consideró como justa en árabe aunque un poco rural y que yo aconsejo a mis alumnos franceses que no pueden pronunciarla (es uno sino el fonema más difícil para los Europeos) al lugar de [k] que suele llevarse algunas equivocaciones (por ejemplo: qalb قلب =corazón, kalb كلب =perro). la segunda consonante es una [t] enfática que tiene la particularidad de condicionar las vocales que la rodean así que la [a] se vuelve [å] y de este modo tendríamos una transcripción de "gåtâlûniyâ" o "göteland", el país de los Godos (pero ¿ qué de la s del genitivo gérmanico?). Tal vez son namás elucubraciones mías pero los de Barcelona podrían hacer investigaciones si ya nos las hicieron (lo que no me extrañaría).
Sino dos palabras me dan problemas con sus etimologías aunque una sea árabe de manera cierta y la otra posiblemente: marfil y ajedrez.
marfil: "fîl فيل "en árabe es "elefante" pero no conseguí saber lo que es "mar-", el marfil en árabe se dice عâÿ ([ÿ] es la j catalana o francesa) عاج
ajedrez: se dice en árabe šitranÿ شطرنج .


Dernière édition par Abdüssalâm le Tuesday 30 Jan 07, 2:52; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 1 sur 7









phpBB (c) 2001-2008