Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Adaptation des noms propres - Forum langue d'oïl - Forum Babel
Adaptation des noms propres

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Lacuzon



Inscrit le: 08 May 2005
Messages: 150
Lieu: Besançon / Franche-Comté

Messageécrit le Monday 29 Jan 07, 18:33 Répondre en citant ce message   

Par rapport à mon travail sur le franc-comtois, j'aurais voulu savoir comment se passent les traductions de noms propres et des adjectifs relatifs à une localisation géographique (états, pays, régions, habitants, cours d'eau, continents, nom des langues, ville, ... ) dans vos langue d'oil quand le mot n'existe pas (ou n'est plus connu ?).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Monday 29 Jan 07, 18:48 Répondre en citant ce message   

En wallon, on adapte à notre graphie, parfois aussi à notre phonétique, à nos sonorités.

Marseille -> Marseye
Grenade -> Gurnåde
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pablo Saratxaga



Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 222
Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî

Messageécrit le Monday 29 Jan 07, 22:09 Répondre en citant ce message   

Ce que je fais en wallon:
- nom de localité/cours d'eau/saint wallon: j'utilise toujours la forme wallonne
- localités frontalières ou ayant (ou ayant eu) des liens culturels avec la Wallonie et dont il existe une forme wallonne: l'employer
- nom de "grandes entités" (pays, continents, océans, mers, capitales étrangères (mais pas toujours), chaînes de montagnes, etc): forme wallonisée
- noms de papes/monarques: forme wallonisée du prénom
- le reste: pas d'adaptation.

Bref, c'est ce qu'on fait en français (sauf pour le point deux où pour le wallon je le fais plus en wallon qu'en français; ex: Maastricht, en français Maastricht, en wallon Måstrek).

Aussi, pour "le reste", quand ça proviens d'un alphabet non latin, la transcription peut être differente du français, eg: Дмитрий Иванович Менделеев, en français: Dmitri Ivanovitch Mendeleïev, en wallon: Dmitriy Ivanovitch Mendeleyev)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lacuzon



Inscrit le: 08 May 2005
Messages: 150
Lieu: Besançon / Franche-Comté

Messageécrit le Saturday 03 Feb 07, 16:24 Répondre en citant ce message   

Quelles traductions en wallon pour l'exemples pour : occitan, breton, créole, basque, catalan, ... et occitanie, bretagne, pays-basque, catalogne ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Saturday 03 Feb 07, 17:36 Répondre en citant ce message   

Pour la plupart de ces mots, on se contente d'adapter à notre graphie et notre phonétique : ocsitan, créyole, Payis-Basse, Catalogne,... Par contre, on dit Burtagne et burton.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lacuzon



Inscrit le: 08 May 2005
Messages: 150
Lieu: Besançon / Franche-Comté

Messageécrit le Saturday 03 Feb 07, 21:20 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
Pour la plupart de ces mots, on se contente d'adapter à notre graphie et notre phonétique : ocsitan, créyole, Payis-Basse, Catalogne,... Par contre, on dit Burtagne et burton.


Merci pour la réponse, je réflechirai à ça.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pablo Saratxaga



Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 222
Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî

Messageécrit le Sunday 04 Feb 07, 0:08 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
Pour la plupart de ces mots, on se contente d'adapter à notre graphie et notre phonétique : ocsitan, créyole, Payis-Basse, Catalogne,... Par contre, on dit Burtagne et burton.


occitan ("c" plutôt que "s" pour des raisons etymologiques)
et "Burtaegne" avec "ae" (mins c'est vrai que Maisse le prononce avec "a" :-) ).

Le plus souvent, quand il n'existe pas de mots walons attestés, on adapte à partir du français; le cas de "Burtaegne" par contre, c'est à partir du gallo il me semble.

Un autre néologisme (mais pas si jeune, il a plusieures decenies d'existance déjà) c'est
"gayel", pour signifier "celtique" (bien que dans le contexte wallon cela fasse le plus souvent reference à "nos" celtes, ceux qui ont laissé des traces dans notre langue, soit les gaulois); le mot "gayel" va donc bien avec "tîxhon" (germanique) et "roman", les trois grandes familles linguistiques qui ont façonné la langue wallonne.
"gayel" est bien plus beau et "fait plus wallon" que "celtike"; idema avec "tîxhon" par rapport à "djermanike".

Un autre cas de nom de langue non adapté du français c'est "pweturlin" (poitevin), avec la même sufixhe -urlin que dans "tchesturlin" (châtelain) ou waiburlin (webmestre). en fait si, c'est adapté du français "poitevin", mais come "pwetuvin"
ne sonne pas très bien à l'oreille, une couche d'adaptation supplementaire, avec
analogie des mots en -urlin précédents, a donné "pweturlin".
Et aussi "Elsasse", "elsassyin", pris de l'alsacyin (Elsass) plutôt que du français (Alsace).

pour ceux que ça interesse, voici les pages du wikipédia wallon avec la liste des pays du monde (en fait, la liste des indicatifs téléphoniques) et l'arbre des langues (page de projet en fait):
* http://wa.wikipedia.org/wiki/Djiv%C3%AAye_des_indicatifs_telefonikes_etern%C3%A5cion%C3%A5s
* http://wa.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Pordjet_lingaedjes_del_Daegne
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 04 Feb 07, 0:33 Répondre en citant ce message   

Une petite question... Je voulais savoir comment on pouvais walloniser le nom de ma langue préférée, le Frioulan frioulan. Apparemment il est dit de la même façon sur la page des langues.
Frioulan est dit comme ça en français parce que ça vient de "friulano" qui est le mot italien. Ce mot vient du latin "Forum Iulii" avec le "-anus" en suffixe. On pourrait utiliser "forlan" qui est mieux étymologiquement et proche du mot frioulan "furlan" (en plus "forlane" est un mot qui existe en français et qui a la même origine).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Keko_dc



Inscrit le: 15 Dec 2006
Messages: 510
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Sunday 04 Feb 07, 1:42 Répondre en citant ce message   

Breton An galo je dison Bertaèyn.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008