Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 18:33 |
|
|
Par rapport à mon travail sur le franc-comtois, j'aurais voulu savoir comment se passent les traductions de noms propres et des adjectifs relatifs à une localisation géographique (états, pays, régions, habitants, cours d'eau, continents, nom des langues, ville, ... ) dans vos langue d'oil quand le mot n'existe pas (ou n'est plus connu ?). |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 18:48 |
|
|
En wallon, on adapte à notre graphie, parfois aussi à notre phonétique, à nos sonorités.
Marseille -> Marseye
Grenade -> Gurnåde |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 22:09 |
|
|
Ce que je fais en wallon:
- nom de localité/cours d'eau/saint wallon: j'utilise toujours la forme wallonne
- localités frontalières ou ayant (ou ayant eu) des liens culturels avec la Wallonie et dont il existe une forme wallonne: l'employer
- nom de "grandes entités" (pays, continents, océans, mers, capitales étrangères (mais pas toujours), chaînes de montagnes, etc): forme wallonisée
- noms de papes/monarques: forme wallonisée du prénom
- le reste: pas d'adaptation.
Bref, c'est ce qu'on fait en français (sauf pour le point deux où pour le wallon je le fais plus en wallon qu'en français; ex: Maastricht, en français Maastricht, en wallon Måstrek).
Aussi, pour "le reste", quand ça proviens d'un alphabet non latin, la transcription peut être differente du français, eg: Дмитрий Иванович Менделеев, en français: Dmitri Ivanovitch Mendeleïev, en wallon: Dmitriy Ivanovitch Mendeleyev) |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Saturday 03 Feb 07, 16:24 |
|
|
Quelles traductions en wallon pour l'exemples pour : occitan, breton, créole, basque, catalan, ... et occitanie, bretagne, pays-basque, catalogne ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 03 Feb 07, 17:36 |
|
|
Pour la plupart de ces mots, on se contente d'adapter à notre graphie et notre phonétique : ocsitan, créyole, Payis-Basse, Catalogne,... Par contre, on dit Burtagne et burton. |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Saturday 03 Feb 07, 21:20 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Pour la plupart de ces mots, on se contente d'adapter à notre graphie et notre phonétique : ocsitan, créyole, Payis-Basse, Catalogne,... Par contre, on dit Burtagne et burton. |
Merci pour la réponse, je réflechirai à ça. |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Sunday 04 Feb 07, 0:08 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Pour la plupart de ces mots, on se contente d'adapter à notre graphie et notre phonétique : ocsitan, créyole, Payis-Basse, Catalogne,... Par contre, on dit Burtagne et burton. |
occitan ("c" plutôt que "s" pour des raisons etymologiques)
et "Burtaegne" avec "ae" (mins c'est vrai que Maisse le prononce avec "a" :-) ).
Le plus souvent, quand il n'existe pas de mots walons attestés, on adapte à partir du français; le cas de "Burtaegne" par contre, c'est à partir du gallo il me semble.
Un autre néologisme (mais pas si jeune, il a plusieures decenies d'existance déjà) c'est
"gayel", pour signifier "celtique" (bien que dans le contexte wallon cela fasse le plus souvent reference à "nos" celtes, ceux qui ont laissé des traces dans notre langue, soit les gaulois); le mot "gayel" va donc bien avec "tîxhon" (germanique) et "roman", les trois grandes familles linguistiques qui ont façonné la langue wallonne.
"gayel" est bien plus beau et "fait plus wallon" que "celtike"; idema avec "tîxhon" par rapport à "djermanike".
Un autre cas de nom de langue non adapté du français c'est "pweturlin" (poitevin), avec la même sufixhe -urlin que dans "tchesturlin" (châtelain) ou waiburlin (webmestre). en fait si, c'est adapté du français "poitevin", mais come "pwetuvin"
ne sonne pas très bien à l'oreille, une couche d'adaptation supplementaire, avec
analogie des mots en -urlin précédents, a donné "pweturlin".
Et aussi "Elsasse", "elsassyin", pris de l'alsacyin (Elsass) plutôt que du français (Alsace).
pour ceux que ça interesse, voici les pages du wikipédia wallon avec la liste des pays du monde (en fait, la liste des indicatifs téléphoniques) et l'arbre des langues (page de projet en fait):
* http://wa.wikipedia.org/wiki/Djiv%C3%AAye_des_indicatifs_telefonikes_etern%C3%A5cion%C3%A5s
* http://wa.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Pordjet_lingaedjes_del_Daegne |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 04 Feb 07, 0:33 |
|
|
Une petite question... Je voulais savoir comment on pouvais walloniser le nom de ma langue préférée, le frioulan. Apparemment il est dit de la même façon sur la page des langues.
Frioulan est dit comme ça en français parce que ça vient de "friulano" qui est le mot italien. Ce mot vient du latin "Forum Iulii" avec le "-anus" en suffixe. On pourrait utiliser "forlan" qui est mieux étymologiquement et proche du mot frioulan "furlan" (en plus "forlane" est un mot qui existe en français et qui a la même origine). |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 04 Feb 07, 1:42 |
|
|
An galo je dison Bertaèyn. |
|
|
|
|
|