Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 6:46 |
|
|
covoiturage
carpooling (< car , "voiture" et pool, "groupe") |
|
|
|
|
Andrei
Inscrit le: 31 Oct 2006 Messages: 55 Lieu: Moscou
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 9:50 |
|
|
N'existe pas en Russie et en russe... |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 13:14 |
|
|
J'ai déjà entendu l'expression car-sharing |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 14:47 |
|
|
vanpool : covoiturage (carpooling) avec un van (minibus, fourgon). En général, le véhicule appartient à l'entreprise, l'un des membres du groupe conduit le véhicule mais ne participe pas aux frais. Ce système était populaire durant les années 80 et 90.
Le mot vanpool désigne à la fois le système et le petit groupe
Dernière édition par Jacques le Tuesday 06 Feb 07, 14:55; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 14:49 |
|
|
En allemand, la Mitfahrzentrale, c'est l'équivalent d'Allo-Stop. Ca marche très bien dans toutes les villes et depuis longtemps en Allemagne. Mais je ne vois pas l'équivalent pur de covoiturage. |
|
|
|
|
Viking
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Wednesday 07 Feb 07, 18:36 |
|
|
Morand a écrit: | J'ai déjà entendu l'expression car-sharing |
Apparemment en néerlandais, on met het car-sharing et comme il l'emprunte à une autre langue, il est mis au neutre.
En allemand, je connais die Fahrgemeinschaft |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 5:07 |
|
|
Je trouve ceci...
parque de automóviles
parco auto
Cela dit je ne suis pas satisfait par la traduction en espagnol... Je pense que l'équivalent le plus proche serait la paraphrase "compartir coche" (partager la voiture). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 11:41 |
|
|
En espagnol on dit "coche compartido" (en catalan "cotxe compartit"), mais il commence à se répandre le terme anglais "car-sharing".
"Parque de automóviles" est l'ensemble de voitures d'une ville, une région, un pays.
Ex.:
"El parque de automóviles de Barcelona ha aumentado un 4% el pasado año" =
Le nombre de voitures circulant par Barcelone a augmenté un 4% la dernière année
Je crois que en français équivaut à "Parc automobile" |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 14:15 |
|
|
En italien :
- comme en espagnol, "parco auto" fait pour moi directement référence au parc automobile et non au co-voiturage
- finalement les Italiens ont adopté car pooling (en 2 mots), le concept étant de condividere la macchina/l'automobile (= partager la voiture)
- faire du co-voiturage, pratiquer le co-voiturage : fare car pooling
- car sharing existe mais fait référence au fait qu'une société met une voiture à disposition de plusieurs adhérents à ses services
- le co-voiturage est nettement moins développé en Italie que dans d'autres pays européens |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 11 Feb 07, 23:21 |
|
|
Karrhanteriñ (karr » voiture; hanteriñ » partager) |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 17 Feb 07, 4:54 |
|
|
Merci pour ces indications. Je savais que le dictionnaire auquel je me référais ne donnait pas une traduction adéquate. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 17 Feb 07, 13:41 |
|
|
covweteuraedje ou alors sûrement comme en breton vweteure-pårtaedje. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 04 Mar 07, 21:08 |
|
|
Tous les jours on apprend quelque chose.
La semaine dernière, par exemple, quand le Forum était en léthargie, j’ai appris la différence entre «car sharing» et «car pooling», terme, ce dernier, que je n’avais jamais entendu.
Le «car pooling» est justement ce que je croyais que c’était le «car sharing»:
CAR POOLING
Le propriétaire d’un véhicule met les places libres à disposition d’autres personnes pour faire le même parcours (aller au travail, par exemple) et ils partagent le frais. Voici en lien:
http://www.compartir.org/inicial.cfm?codeidioma=4
En castillan, le « car pooling » se dit « coche compartido »
CAR SHARING
C’est une sorte de location de voitures pensée pour ceux qui ne veulent pas posséder une voiture en s’épargnant le déboursement de l’achat, les impôts ou taxes et tous les ennuis compris dans la propriété d’un véhicule.
Une compagnie de car sharing a une flotte de véhicules distribués par certains garages d’une aire déterminée. L’abonné a une carte. Lorsqu’il a besoin d’une voiture, il doit téléphoner la compagnie, qui lui donne l’adresse du garage le plus prochain à l’endroit où il se trouve. Avec cette carte il peut ouvrir la voiture, trouver les clés à l’intérieur et faire son voyage. S’il a besoin de l’essence, pas de problème, la carte sert à payer le combustible, tout compris dans le prix de l’abonnement. Beaucoup mieux expliqué ici :
http://www.ieb.be/carsharing/carsharing.htm#quoi
En castillan le « car sharing » se dit « coche multiusuario "
José l'avait bien dit ! |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 06 Mar 07, 22:45 |
|
|
En grec puriste on dirait : oχηματομερισμός
Mais les Grecs d’aujourd’hui utilisent plutôt le terme anglais |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Tuesday 06 Mar 07, 23:36 |
|
|
: coveiturache ou alors partage eud veiture...
samkjøring |
|
|
|
|
|