Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6534 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 13:42 |
|
|
The "loo" signifie familièrement "les toilettes" en Angleterre.
"Loo" serait dérivé de l'expression "gardez l’eau " (c'est à dire "regardez l'eau", "attention à l’eau") que l’on criait en français en ville au Moyen-Âge avant de vider son pot de chambre par la fenêtre.
- L'angl. "loo" se prononce comme "loup"
------- Additions------
- L'étymologie ci-dessus n'est pas reconnue par étymonline.com (voir les articles suivants). Je ne la trouve ni dans le W. Skeat, ni dans le OED. elle semble donc être une FAUSSE ETYMOLOGIE.
Dernière édition par Jacques le Wednesday 22 Mar 06, 15:19; édité 4 fois |
|
|
|
 |
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 14:57 |
|
|
jacques a écrit: | The "loo" signifie familièrement "les toilettes" en Angleterre.
"Loo" serait dérivé de l'expression "gardez l’eau " (c'est à dire "regardez l'eau", "attention à l’eau") que l’on criait en français en ville au Moyen-Âge avant de vider son pot de chambre par la fenêtre. |
J'utilise aussi parfois ce mot, par joke, parce que l'anglais d'outre-atlantique me fait rigoler.
Est-ce qu'il pourrait être dérivé de « lieu » (d'aisance) ? Notez que l'emprunt « lieu » se prononce aussi [lu:] ici.
Mais là, je divague peut-être. |
|
|
|
 |
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 15:20 |
|
|
Les Anglais, qui n'en loupent pas une, ont envoyé Napoléon à Sainte Hélène, non seulement pour la sécurité et la facilité de controle, mais égalemment pour la chose suivante :
Un officier anglais devait suivre l'Empereur déchu... en passant en bord de mer, il devait à chaque fois dire "L'eau, regarde l'eau", mais bien sûr en Anglais... cela donnait "Water, LOOO" .... Vraiment une torture à la japonaise... ha ces anglais, de vrais farceurs
Dernière édition par Morand le Wednesday 22 Mar 06, 15:22; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6534 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 15:21 |
|
|
L'histoire de "garder l'eau" (et du pot de chambre), que j'ai pourtant entendue maintes fois, serait-elle une fausse etymologie ?
Selon étymonline.com, loo (1922 ou 1940) viendrait de "lieux (d'aisance)" ou d'un jeu de mots avec water closet et waterloo.
J'ai ajouté le texte suivant dans le premier article. Jacques a écrit: | L'étymologie ci-dessus [garder l'eau] n'est pas reconnue par étymonline.com (voir les articles suivants). Je ne la trouve ni dans le W. Skeat, ni dans le OED. elle semble donc être une FAUSSE ETYMOLOGIE. |
Dernière édition par Jacques le Wednesday 22 Mar 06, 15:33; édité 2 fois |
|
|
|
 |
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 16:36 |
|
|
"Loo" est tout à fait admis en anglais mais un peu précieux. On dit plus couramment "restroom" ou "bathroom". |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 20:45 |
|
|
Bathroom ?
Les Anglais feraient-ils dans leur baignoire ?
ou alors, ils se baigneraient dans...
Je ne veux même pas y penser...
Fi ! Fi !
(P.S. Le vidangeur en chef, à Paris, se nommait monsieur Fifi, au Grand Siècle.) |
|
|
|
 |
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 21:34 |
|
|
Glossophile a écrit: | Bathroom ?
Les Anglais feraient-ils dans leur baignoire ?
ou alors, ils se baigneraient dans...
Je ne veux même pas y penser... |
Pas plus que les Français chez qui les toilettes et la salle de bains ne forment qu'une pièce, quand ils en ont (là je ressort un vieux cliché exprès, par pure méchanceté...).
Est-ce que « bathroom » ne serait pas aussi une sorte d'euphémisme?
Ici on emploie aussi « toilet ».
J'avais vu juste pour lieux d'aisance! Damn, I'm good ! |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 23 Mar 06, 0:24 |
|
|
Ah non, les français séparent nettement les toilettes et la salle de bains, ne serait-ce que parce que les toilettes ont largement précédé les salles de bain dans les habitations populaires :
toilettes sur le palier, débarbouillis dans la cuisine,
toilettes à l'intérieur, débarbouillis dans la cuisine,
toilettes à l'intérieur, salle de bains.
L'usage de mettre le trône à côté de la baignoire est italien, si j'en juge par des films. Question de canalisations, sans doute.
Cela dit, il y a de tout en France : des gens qui se soulagent en pleine nature (j'en ai connus), des gens qui ont des bécosses au fond du jardin, et puis des heureux qui ont des installations mais négligent de s'en servir, j'en ai connus aussi : « Vous vous rendez compte, ils se plaignent de leur facture d'eau, mais ils prennent une douche par jour ! » (Propos d'une voisine, épiloguant sur les charges locatives, années 1980.) |
|
|
|
 |
Babble Fish
Inscrit le: 06 Feb 2007 Messages: 27
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 4:24 |
|
|
Glossophile a écrit: | Bathroom ?
Les Anglais feraient-ils dans leur baignoire ?
ou alors, ils se baigneraient dans...
Je ne veux même pas y penser... |
Bathroom est un américanisme. Comme "restroom" (salle de repos), même sens. Ce sont des euphémismes qui font rigoler les anglophones non américains, surtout quand ils entendent des choses comme "Johnny went to the bathroom right in the middle of the kitchen" (Jeannot a fait pipi au beau milieu de la cuisine, je n'invente rien!).
Hors l'Amérique, on dit "toilet" ou, familièrement, "loo." Et il s'agit très probablement en effet du mot français "lieux" (au 19e siècle on disait couramment "aller aux lieux"). "Gardez l'eau"? J'en doute. "Eau" se prononçait jadis "ow" ou "yow" ce qui aurait donné en anglais "low" et non pas "loo" (pron.: loû). Et "lieu" a été emprunté par l'anglais dans son sens originel dans l'expression "in lieu of" (en lieu et place de, en remplacement de) |
|
|
|
 |
Dino

Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 15:23 |
|
|
Il existe aussi l'argotique: john dont je ne connais pas l'origine, à moins que ce ne soit un simple euphémisme, comme en français le petit endroit, en grec το μέρος (l'endroit), etc. En anglais, il y a aussi le classique WC (water closet et non pas closed comme je l'ai déjà vu écrit). Parfois, au lieu de quelque mot, j'ai vu 000 sur la porte des vécés (sic). |
|
|
|
 |
Babble Fish
Inscrit le: 06 Feb 2007 Messages: 27
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 16:33 |
|
|
Dino a écrit: | Il existe aussi l'argotique: john dont je ne connais pas l'origine, à moins que ce ne soit un simple euphémisme, comme en français le petit endroit, en grec το μέρος (l'endroit), etc. En anglais, il y a aussi le classique WC (water closet et non pas closed comme je l'ai déjà vu écrit). Parfois, au lieu de quelque mot, j'ai vu 000 sur la porte des vécés (sic). |
The john? Il paraît que ça vient du nom de l'inventeur. Une seconde que je cherche une référence. Trouvé!
http://www.repwars.com/PSP/wcinvent.html
"Sir John Harrington, godson to Queen Elizabeth, set about making a "necessary" for his godmother and himself in 1596. A rather accomplished inventor, Harrington ended his career with this invention, for he was ridiculed by his peers for this absurd device. He never built another one, though he and his godmother both used theirs"
En clair: Sir John Harrington, filleul de la reine Elizabeth, entreprit de fabriquer un "nécessaire" pour sa marraine et lui-même en 1596. Inventeur habile, Harrington mit fin à sa carrière avec cette invention, car il fut ridiculisé par ses pairs pour avoir fait ce machin absurde. Il n'en construisit jamais d'autre, bien que sa marraine et lui-même continuèrent à l'utiliser."
On dit aussi "crapper" et il paraît que ça viendrait du nom d'un certain Thomas Crapper, plombier de son état. Peut-être, mais "crap" veut aussi dire "merde" et "to crap" = chier (c'est plus poli que "shit"), et "crapper" veut donc dire "chieur". Alors j'ai des doutes. D'autant que "bistro" est formé de la même façon: "boozer" littéralement "picoleur", vient de "booze" = boisson alcoolisée et "to booze" = picoler.
Et puis il y a "outhouse" (maison de dehors). C'est la cabane au fond du jardin.
En australien ça s'appelle "dunny" et il y a une expression "she bangs like a dunny door in a gale" que l'honnêteté m'interdit de traduire ici.
Et puis, hygiène oblige, il y a le "bumf". C'est le papier cul, "bumf" étant l'abréviation de "bum fodder" (fourrage à fesses). Cela veut aussi dire "paperasseries".
Tiens, je viens juste de me rappeler qu'en indonésien les toilettes se disent "kamar kecil" (petite pièce), comme on dit "petit coin" en français.
Quant à W.C. je ne l'ai jamais entendu, ni comme "water closet" ni comme "W.C." J'ai toujours entendu dire "toilet" à la place. Ah oui, en effet, mon dictionnaire me dit que c'est "old fashioned"! |
|
|
|
 |
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 23:21 |
|
|
En anglais britannique, on dit "toilet". Bathroom y est connu, mais pas utilisé. |
|
|
|
 |
Jazz
.jpg)
Inscrit le: 03 Jan 2007 Messages: 16 Lieu: Lutèce ( ça le fait ! )
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 0:23 |
|
|
"Toilet" au U.K. est jugé plutôt "common" ( vulgaire )
Dites "toilet" là-bas et vous serez vite catalogué comme "lower class"
"Loo" par ailleurs n'est pas du tout familier,
c'est même le seul terme à employer avec "lavatory", moins usité mais tout aussi correct.
De la même façon, on ne dit jamais "serviette" mais "napkin" ni "pardon" ? mais "sorry" ? ou même " what " ?
Quant à l'étymologie, il semblerait que "Waterloo" soit la bonne :
"Waterloo" était en effet la marque de toilettes la plus répendue
au début du XXe siècle en Angleterre. |
|
|
|
 |
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 11:50 |
|
|
Jacques a écrit: | L'histoire de "garder l'eau" (et du pot de chambre), que j'ai pourtant entendue maintes fois, serait-elle une fausse etymologie ? |
Waterloo n'a que peu de chose à voir avec l'anglais, sinon la communauté d'un même groupe de langues !! Je vous rappelle qu'il s'agit de la bataille de Waterloo qui a eu lieu en Belgique, à Waterloo (dans le Brabant) .
Mais bien sûr, maintenant ce lieu n'est plus guère connu que par la bataille.
Il s'agit donc d'un mot flamand qu'il faudrait prononcer à la flamande si on ne croyait pas qu' en France que tous les mots étrangers se prononcent à l'anglaise. Je connais peu le flamand, mais je suppose que le W flamand est intermédiaire entre le W anglais et son équivalent français OU, et que OO est un O long ( je demande aux flamandophones de confirmer).
Pour revenir à l'étymolologie , ma source préférée en ce qui concerne les noms de lieu ( Cherpillod) me dit :
water = eau ( évidemment , le flamand et l'anglais sont quand même dans le même groupe des langues germaniques)
loo = bois sacré : je n'ai pas d'information sur l'origine, mais je me demande si ça a un rapport avec lucus (latin) :bois sacré ? |
|
|
|
 |
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 11:53 |
|
|
Dino a écrit: | Parfois, au lieu de quelque mot, j'ai vu 000 sur la porte des vécés (sic). |
Il me semble qu'en Autriche, les "WC" sont désignées par un double O ( ou zéro ?) : O O , peint sur la porte des "lieux" |
|
|
|
 |
|