Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Viking
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Friday 16 Feb 07, 17:22 |
|
|
Je crois que je ne l'ai pas encore mis:
Sentir ses cheveux qui poussent. (c'est la gueule de bois quoi ) |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 16 Feb 07, 18:04 |
|
|
Vous n'auriez pas les chevilles qui enflent, par ici? |
|
|
|
|
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Saturday 17 Feb 07, 3:23 |
|
|
András a écrit: |
... cette expression est une ellipse de se faire des cheveux blancs/gris. |
On Albanais on dit la même chose ;
Më dolën thinjet duke menduar...! - On le traduirait ; J'ai les cheveux blancs/gris, à cause des pensées, problèmes... ( se faire des cheveux blancs/gris ) |
|
|
|
|
JC43
Inscrit le: 17 Sep 2006 Messages: 84 Lieu: VIAS (34)
|
écrit le Saturday 17 Feb 07, 9:59 |
|
|
Tu en as dit beaucoup,mais il y a aussi celle-là, " avoir mal aux reins", alors que l'organe, ici les reins n'y sont pour rien et ne souffrent pas , encore une autre, "les bras m'en tombent" pour exprimer la surprise à une nouvelle |
|
|
|
|
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Sunday 18 Feb 07, 3:45 |
|
|
En fait, quand on jure pour quelque chose on dit :
Për sytë e ballit !!! (on jure sur nos yeux ..)
mot pour mot en français se traduit "Pour mes yeux que j'ai au front..." |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 18 Feb 07, 3:53 |
|
|
Tjeri a écrit: | Vous n'auriez pas les chevilles qui enflent, par ici? |
Quelle est l'origine de cette expression ? |
|
|
|
|
Viking
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 4:08 |
|
|
Peut-être le fait de perdre pied? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 25 Dec 12, 0:10 |
|
|
Jiicé a écrit: | Autres affections qui amenaient le soldat à consulter : ...
Les coliques du miserere .... |
Je viens d'apprendre d'un ami l'origine de cette expression. Mais je vous laisse chercher un peu. Je vous préviens, les dictionnaires DRAE, TLF et DHLF sont muets sur ce point. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 25 Dec 12, 5:57 |
|
|
miserere : occlusion intestinale causant des douleurs attroces.
Miserere nobis = ayez pitié de nous (prière)
Hypothèse :
Cette prière est aussi appellée Agnus Dei
Un agnus dei est aussi une poche d'étoffe contenant une relique. Elle rappelle peut-être l'intestin et la "pierre" qui l'encombre. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 25 Dec 12, 6:53 |
|
|
L'explication est plus compliquée. La voici :
Le mot miserere est un latinisme non assimilé qui signifie exactement « prends pitié, aie de la compassion ». C’est le mot par lequel débute le psaume 50 dans la traduction latine de la Bible (Miserere mei Deus …). Il en est venu à servir de titre à la musique de ce psaume chanté par les catholiques au cours de l’Office des Ténèbres du Vendredi Saint.
Mais l’expression colique du miserere est l’ancien nom d’une maladie mortelle qu’en étiologie moderne on appellerait plutôt « péritonite » ou « attaque d’appendicite aigüe ».
Il s’agit d’un curieux cas de mauvaise traduction. L’histoire en fut révélée par l’arabisant français Georges Séraphin Colin en 1945 dans un article intitulé « Passion iliaque, Kyrie eleison !, et colique du miséréré », publié dans la revue Hespéris (Rabat), nº 32, p. 76-80.
Il semble, d’après les explications de Colin, que le grec ειλεός [eileós] (qui s’écrit aussi ιλεός [ileós]), « obstruction intestinale », transcrit en arabe ايلاوس [aylāwus], fut par la suite interprété fautivement comme ايلاوسن [aylāwusn], lequel fut alors pris pour le grec ελέησον [eléêson] (prononcé /eléison/ en grec byzantin), impératif du verbe ελεέω [eleéô], « avoir pitié ».
Cette maladie qui s’était appelée « colique iliaque » en grec, se vit alors attribuer par les Arabes l’épithète de اللهم ارحمني [allāhumma arḥam-nī], « Seigneur, aie pitié de moi », et l’ensemble fut retraduit en latin par « colicum miserere (Mei Domine) ». Et c’est ainsi que cette curieuse expression de « colique (du) miséréré » passa du latin médical aux langues européennes.
Source : http://etimologias.dechile.net/?miserere (Traduction : Papou JC) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 25 Dec 12, 13:14 |
|
|
se non è vero, ...
L'histoire paraît assez invraisemblable, mais j'ai beaucoup de respect pour Georges Colin, dont le second prénom Séraphin ne figure pas dans les plusieurs bouquins d'arabe que j'ai de lui.
Cette forme d'invagination intestinale ou d'intussusception recevait effectivement en français le nom spectaculaire de colique de miséréré ou simplement miséréré, ou même parfois l'expression plus complète miserere mei. Il y avait un grand nombre d'autres expressions en latin et dans les langues européennes :
L'idée avancée par Colin d'une confusion entre les formes eileós et eleison est séduisante. Il dit qu'elle a eu lieu en arabe lors d'une traduction. Je me demande simplement si elle n'aurait pas pu avoir lieu spontanément dans les langues européennes, par étymologie populaire volontaire ou non. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 25 Dec 12, 20:19 |
|
|
Tu veux dire que l'étape arabe n'était pas nécessaire ? Tout de même, on avait en Europe au Moyen Âge une connaissance des langues grecque et latine qui devaient permettre des jeux de mots, sans doute, mais pas une confusion aussi grossière. La réalité dépasse souvent la fiction, moi je veux bien croire à cette histoire qui, de toutes façons, n'est certainement pas un cas isolé, il doit y en avoir des centaines d'autres du même ordre, ne serait-ce qu'en toponymie, où, par exemple, on a des choses comme À l'Infante de Castille devenant Elephant and Castle. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 25 Dec 12, 21:21 |
|
|
Je ne pense pas que le grec eileós fût si connu que ça, en tout cas pas de la population générale, et si celle-ci est parfois capable de remplacer "cerumen" par "cire humaine", je la crois bien capable de comprendre "eleison" qu'elle entendait à la messe ; le sens "prends pitié" n'est pas si incongru que ça quand on avait cette douloureuse maladie.
Mais une fois de plus, seuls l'étude des textes d'époque peut éventuellement permettre de mieux connaître le cheminement de cette déformation, et des textes, Colin en a vu et étudié bien plus que moi, donc je suis bien obligé de lui faire confiance !
Attention, Papou, plus personne ne croit aujourd'hui à cette belle légende de l'Infante de Castille devenant Elephant & Castle !
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-ele1.htm
Pour ne pas trop aggraver ta déception en ce 25 décembre, je ne te dirai rien aujourd'hui sur l'existence ou non du Père Noël ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 25 Dec 12, 21:31 |
|
|
Loin d'aggraver ma déception, tu augmentes mon savoir, roi mage d'avant l'heure !
Ce dont je ne cesserai de me réjouir.
Mais il y avait tellement de maladies mortelles, de pestes et de choleras, poussant les gens à demander pitié, pourquoi appeler celle-là seulement miserere et pas les autres ? Tu as raison d'être méfiant et parfois sceptique, mais point trop n'en faut non plus. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 25 Dec 12, 22:16 |
|
|
Pour la langue allemande, le terme médical Miserere, ne désigne pas la péritonite ou les coliques.Le terme est beaucoup plus précis et renvoie à une complication particulière due à l' occlusion intestinale, un phénomène rare mais qui au Moyen Âge présageait bien une issue fatale: les matières fécales ne pouvant s'évacuer par le bas remontent alors dans l'estomac et jaillissent en vomissements.
Le synonyme allemand issu du grec est Kopremesis: émission fécale.
Il se pourrait qu'il n'y ait eu aucune déformation ou étymologie populaire : vomir ses propres matières , on peut comprendre la métaphore :" Seigneur ,prends pitié !" |
|
|
|
|
|