Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 21:31 |
|
|
Il me semble que non.
Le "eer" semble correspondre à "ere" en anglais:
Ere
O.E. ær (adv., conj., & prep.), from Gmc. *airiz, comp. of *air "early," from PIE *ayer- "day, morning" (cf. Avestan ayar "day," Gk. eerios "at daybreak"). The adv. erstwhile retains the O.E. superl. ærest "earliest."
source
Ever n'a aucun equivalent dans les autres langues germaniques selon ce site:
Ever
O.E. æfre, no cognates in any other Gmc. language; perhaps a contraction of a in feore, lit. "ever in life" (the expression a to fore is common in O.E. writings). First element is almost certainly related to O.E. a "always, ever," from P.Gmc. *aiwo, from PIE *aiw- "vital force, life, long life, eternity." Evermore is O.E. æfre ma; in ref. to trees and shrubs, evergreen is from 1644, figurative sense from 1796; Everglades is from 1827, U.S., perhaps from sense of "interminable."
source
Le "when" anglais et le "wan" néerlandais correspondent. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 23:23 |
|
|
T'es sûr de ton coup, mon Sisyphos préféré?
Je pensais plutôt à wanneer < waarneer < waarnaar
En fait, c'est le danois hvornår qui m'y fait penser.... mais il se peut que je délire. En jutlandais, il est possible d'avoir une métaphonie avant un -r final. C'est assez "nordique occidental" comme spécialité, et pas vraiment régulier. Mais il y a le célèbre igær (hier) pour ce qui est devenu i går en danois moderne. Bref, je vois plus une forme en waar- qu'un hypothétique *wan. |
|
|
|
|
Leo
Inscrit le: 23 Jul 2006 Messages: 137
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 23:43 |
|
|
L'étymologie est un sacré casse-tête... Le rapprochement avec whenever m'était venu du fait que dans certaines zones anglophones on emploie assez facilement whenever à la place de when, effaçant la distinction entre les deux mots, et je me suis demandé si ça ne venait pas d'un usage ancien qui aurait perduré en néerlandais, avec une erosion de ever en e'er, comme l'érosion de over en o'er en danois. Mais je me mélange un peu trop allègrement les pinceaux. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 23:58 |
|
|
Leo a écrit: | je me suis demandé si ça ne venait pas d'un usage ancien qui aurait perduré en néerlandais, avec une erosion de ever en e'er, comme l'érosion de over en o'er en danois. Mais je me mélange un peu trop allègrement les pinceaux. |
Il y a eu des érosions... mais on ne peut pas appeler cela comme ça dans le danois over, qui se prononce tout simplement avec une bilabiale en guise de /v/ (une sorte de /w/ léger). Il est très présent dans l'esprit d'un Danois. L'érosion touche surtout les /d/ simples intervocaliques qui ont disparu avant de redevenir des occlusives sur le continent (NL leer, NO lær pour DK læder, All. Leder, Ang. leather). Le danois a généralisé la spirante en intervocalque, donc on se retrouve au point de départ. Marrant, l'étymologie
Bref, je doute fort qu'il y ait eu une consonne au milieu des /ee/ du wanneer néerlandais. Et puis le néerlandais est en général plus conservateur qu'on le croit.
Dernière édition par ElieDeLeuze le Wednesday 09 Aug 06, 0:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Wednesday 09 Aug 06, 0:34 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | T'es sûr de ton coup, mon Sisyphos préféré? |
Absolument pas, et ça vaut pour presque tout ce que je dis ici. |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Thursday 17 Aug 06, 14:22 |
|
|
Dans l'ouvrage consacré au "grand Jacques" par les Editions Seghers (collection Chansons d'Aujourd'hui - 1972), on peut lire :
Citation: | - Le flamand est-il votre langue maternelle ?
- En réalité, je ne parle pas flamand dans mes chansons mais néerlandais. Je chante avec l'accent d'Amsterdam qui n'est pas celui de Bruges et de Gand. La Flandre parle le flamand comme les Méridionaux parlent le français alors que les Néerlandais parleraient le français de la vallée de la Loire.
|
|
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Thursday 17 Aug 06, 16:28 |
|
|
Venant d'un fransquillon ça ne m'étonne point.
Edition: Par ailleurs je trouve que Brel chantait surtout avec l'accent d'un francophone. Si je ne me trompe, il n'a même jamais pu parler le néerlandais couramment et ses textes en néerlandais ont été rédigés par des poètes néerlandais. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 17 Aug 06, 17:54 |
|
|
Non, Brel ne chante pas avec l'accent d'amsterdam. Il en est très loin.
Il prononce simplement l'ABN (le néerlandais normé) à la belge. Il a un accent bruxellois tout en ayant du mal à cacher son accent francophone. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Thursday 17 Aug 06, 18:54 |
|
|
Bruxellois, bruxellois... Pas plus Bruxelles qu'Amsterdam dans son accent... Il est juste francophone (son accent). Ça s'entend fort quand il prononce "ik" (ce "i" impur qu'on ne prononce pas comme le "i" français) et j'adore ses chansons, mais ça m'énèrve de l'entendre prononcer "één" tout le temps pour "een" (Je veux dire, quand il n'y a pas besoin d'accentuer.) A moins qu'on fasse comme ça à Amsterdam... |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 17 Aug 06, 23:44 |
|
|
Bon, je retire pour le Bruxellois, je me faisais sans doute des idées. En tout cas, c'est à des années lumières de l'accent d'amsterdam. En fait, il a le même accent en néerlandais qu'en français |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Friday 18 Aug 06, 0:05 |
|
|
Helen, 'k heet Helen
Ik ben 'n meisje zoals de anderen
Ik wou graag... Bon on arrête là ! |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Friday 18 Aug 06, 11:15 |
|
|
Ceci c'est un tres bon exemple, puis qu'il y a 'k pour ik et 'n pour een... Je n'ai jamais entendu de formes élidées dans ses chansons... |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Tuesday 22 Aug 06, 9:20 |
|
|
POur la beautée du texte, un jeu tel que le retour de vague, comme un vague en front de mer est un jeu de mot magnifique... |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 13:36 |
|
|
Sisyphos a écrit: | ses textes en néerlandais ont été rédigés par des poètes néerlandais. | Je pense que les couplets en néerlandais dans Marieke sont de lui. J'ai vu une émission enregistrée assez tôt dans la carrière de Jacques (sur DVD, c'était bien sûr en noir et blanc) où l'animatrice lui demande de réciter un poème qu'il a composé quand il était écolier. Ce poème est Zonder liefde warme liefde (...). À moins qu'il ne s'agisse d'une mise en scène...
Le poète qui a traduit Le plat pays est Van Altena. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
|
|
|
|
|