Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
roudinette
Inscrit le: 22 Jul 2006 Messages: 9
|
écrit le Friday 18 Aug 06, 10:27 |
|
|
J'ai un petit problème de grammaire avec le passif et le present perfect.
- On me demande de mettre cette phrase au passif
" ITU Telecom World 2003 will bring together the most influentila global leaders in the telecommunication and information sectors.
- Ensuite je dois mettre la phrase passive au present perfect.
Ce sont des notions que je ne comprends pas bien donc est-ce que quelqu'un pourrait m'aider?
- J'ai aussi une phrase à traduire: "On dit que cette compagnie est fiable". Puis-je traduire la phrase comme ceci: They say that this company is reliable?
Merci pour votre aide. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 18 Aug 06, 12:37 |
|
|
roudinette a écrit: | - J'ai aussi une phrase à traduire: "On dit que cette compagnie est fiable". Puis-je traduire la phrase comme ceci: They say that this company is reliable? |
Si tu es dans le passif, à mon avis ils te demandent d'en utiliser un.
Je suggère :
# This company is said to be reliable/trustworthy.
Pour le reste... ben regarde dans tes cours non ?
Indication : le passif c'est comme en français (en gros).
# Machin [action] truc.
# Truc [subit l'action de] machin. |
|
|
|
|
roudinette
Inscrit le: 22 Jul 2006 Messages: 9
|
écrit le Saturday 19 Aug 06, 10:01 |
|
|
J'ai regardé sur divers site internet comment se composait le passif et le present perfect. Même en français, je n'ai jamais trop bien compris comment fonctionnait le passif.
voici ce que j'ai trouvé:
Mettre la phrase au passif: The telecommunication and information sectors wer willed bring together the most influential global leaders in ITU Telecom World 2003
Du passif au present perfect: The telecommunication and information sectors have willed bring together the most influential global leaders in ITU Telecom World 2003.
Est-ce juste ou pas? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 19 Aug 06, 10:10 |
|
|
Une chose est sure, nous ne ferons pas tes devoirs à ta place. En tant que prof, j'y veillerai particulièrement. Mais nous pouvons t'aider à mieux comprendre.
Les deux solutions que tu proposes sont fausses.
La voix passive est l'opposé de la voix active. Il faut déjà comprendre ce que ça veut dire en français. Prenons une phrase à la voix active :
Xavier boit la bière.
Le sujet (Xavier) effectue une action sur un objet (la bière)
Mettons celà à la voix passive :
La bière est bue par Xavier.
La réalité décrite est la même, mais d'un autre point de vue. Dans la voix passive, le sujet ne fait pas l'action, il la subit ! Il n'est pas actif mais passif. Tu comprends ?
Ca fonctionne en anglais comme en français. Donc relis ta phrase de départ, comprend la bien et fais un autre essai. |
|
|
|
|
roudinette
Inscrit le: 22 Jul 2006 Messages: 9
|
écrit le Saturday 19 Aug 06, 10:48 |
|
|
Est-ce plus juste?
The most influential global leaders in the telecommunication and information sectors will be brought together in ITU Telecom World 2003 |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 19 Aug 06, 12:08 |
|
|
roudinette a écrit: | Est-ce plus juste?
The most influential global leaders in the telecommunication and information sectors will be brought together in ITU Telecom World 2003 |
You must you "by" to preserve the original meaning.
Passive : ... will be brought together by ...
Simpler examples :
Active : The cat eats the mouse.
Passive : The mouse is eaten by the cat.
Active : The cat will eat the mouse.
Passive : The mouse will be eaten by the cat. |
|
|
|
|
ZAFER
Inscrit le: 19 Aug 2006 Messages: 2 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 19 Aug 06, 13:15 |
|
|
Le plus perfect est un genre de passé composé (avoir ou être + participe passé). La phrase change donc du futur (will...) au passé :
"The most influential global leaders in the telecommunication and information sectors have been brought together by ITU Telecom World 2003.
Pour l'autre phrase, c'est plutôt
"This company is said to be reliable".
Il s'agit à nouveau de la forme passive, plus courante en anglais, le français ayant souvent recours au "on".
Any more question ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 19 Aug 06, 13:54 |
|
|
1) Je ne vois pas de passage à un sens passé.
Tomorrow the cat will eat the mouse (futur, actif).
Tomorrow the mouse will be eaten by the cat (futur, passif).
a) Tomorrow the mouse will be eaten by the cat (l'action aura lieu demain).
b) Tomorrow the mouse will have been eaten by the cat signifie que d'ici demain, la souris aura été mangée (l'action aura lieu entre maintenant et demain).
Exemple :
If the cat eats the mouse tonight, tomorrow the mouse will have been eaten by the cat : si le chat mange la souris ce soir, demain la souris aura été mangée par le chat.
Dernière édition par Jacques le Saturday 19 Aug 06, 14:42; édité 1 fois |
|
|
|
|
roudinette
Inscrit le: 22 Jul 2006 Messages: 9
|
écrit le Saturday 19 Aug 06, 14:19 |
|
|
Encore une petite question, est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer la comparaison numérique?
Vu que je ne suis pas trop douée en anglais, pourriez-vous me conseillez quelques sites. |
|
|
|
|
ZAFER
Inscrit le: 19 Aug 2006 Messages: 2 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 19 Aug 06, 14:47 |
|
|
Je ne comprends pas bien votre "passage à un sens passé". L'exercice de Roudinette comprend deux phases :
- mettre la phrase à la voix passive
- puis la mettre au "present perfect".
Il s'agit d'un exercice de manipulations grammaticales : passer de la voix active à la voix passive et changer le temps de la phrase.
Quant à la comparaison numérique, Roudinette pourrait-elle être plus précise sur le sujet ? |
|
|
|
|
roudinette
Inscrit le: 22 Jul 2006 Messages: 9
|
écrit le Saturday 19 Aug 06, 15:05 |
|
|
Pour le comparatif numérique, il n'y a plus de problème, j'ai été revoir dans mon cours et j'ai mieux compris. Il fallait utiliser les expressions du style twice as much, half as much, les expressions d'égalités.
Par contre si vous pouviez me conseiller des sites se serait sympa. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Monday 21 Aug 06, 14:59 |
|
|
LE passif, ça peut se résumer en une formule. L'idée est que l'élément en tête de phrase est mis en valeur. Si tu parles d'un graçon qui regarde une balle, tu utiliseras l'exemple 1a. Si tu as une convresation à propos de la balle que tu viens d'offrir (ou autre), alors, la balle est le SUJET de ta phrase et tu utilises l'exemple 1b.
Tout dépend du point de vue.
sujet (objet, évèvement sur lequel porte l'action) + be (conjugué) + participe passé
1a [The boy] [watches] [the ball] (S - V - O)
b The ball is watched (by the boy)
en français:
Le garçon regarde la balle
La balle 'est regardée' par le garçon
La voix passive ne fonctionne qu'avec les phrases ayant un sujet, un verbe et un OBJET. En effet, l'objet doit passer devant le verbe et le sujet derrière.
Le COD, au passif est introduit par "by". Les objets qui ne sont ni verbe, ni sujet, ni COD, restent à leur place :
2. John and Mary ate the cake at 2.00
The cake was eaten by John and Mary at 2.00 |
|
|
|
|
Brian
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 24 Lieu: Beziers
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 18:18 |
|
|
I don't agree at all that you must use (sic) by.
One of the principle reasons for the passif is to avoid saying who is responsible for something:
"Smoking should be banned in restaurants" is an opinion but manages to avoid the issue of who should ban smoking. It stresses that SMOKING (as opposed to eating, drinking, talking etc.) is the problem.
In the active form
"The Government should ban ..."
"The owner should ban..."
the emphasis is on WHO should take responsibility
As often in English, it is important to distinguish the psychological implications of the two forms, and not merely be content with a mechanically correct transformation in a formulaic way
jacques a écrit: | roudinette a écrit: | Est-ce plus juste?
The most influential global leaders in the telecommunication and information sectors will be brought together in ITU Telecom World 2003 |
You must use "by" to preserve the original meaning.
Passive : ... will be brought together by ...
Simpler examples :
Active : The cat eats the mouse.
Passive : The mouse is eaten by the cat.
Active : The cat will eat the mouse.
Passive : The mouse will be eaten by the cat. |
|
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Wednesday 03 Jan 07, 12:25 |
|
|
Soit en français soit en anglais, le temps de la phrase passive est le temps du verbe être/ to be. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 21 Feb 07, 16:17 |
|
|
Bon. Ce sujet semble terminé depuis longtemps mais je suis remonté à ce niveau et j'y ai trouvé deux petites imprécisions. ZAFER a écrit: | Le plus perfect est un genre de passé composé (avoir ou être + participe passé). | Mieux que ça, le plusperfect anglais correspond au plus-que-parfait français.
Ici, ZAFER avait en tête le present perfect, mais il a écrit plus perfect.
Jacques a écrit: | Tomorrow the mouse will be eaten by the cat (futur, passif). | Futur antérieur, plus précisément. En anglais, ce temps équivaut au Future perfect.
Brian a écrit: | I don't agree at all that you must use (sic) by.
One of the principle reasons for the passif is to avoid saying who is responsible for something | Ce type n'a vraisemblablement pas pigé que c'était un exercice de traduction. Quand on se fait demander de traduire une phrase en une phrase, on n'efface pas des éléments d'information comme ça sous des prétextes d'implications psychologiques. |
|
|
|
|
|