Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 16 Jan 07, 15:40 |
|
|
je viens de découvrir cette affiche de film qui remporte un certains succès en janvier
жара
(qui d'après le dictionnaire signifie : chaleur, feu)
les feux (au sens plutôt figuré : genre les feux de l'amour)
http://www.zharafilm.ru/
pourquoi sur l'affiche le R est écrit en lettre latine et non cyrillique ?
Dernière édition par Xavier le Thursday 23 Jan 14, 11:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
Andrei
Inscrit le: 31 Oct 2006 Messages: 55 Lieu: Moscou
|
écrit le Tuesday 16 Jan 07, 16:00 |
|
|
Xavier a écrit: | жара
(qui d'aprés le dictionnaire signifie : chaleur, feu)
les feux (au sens plutôt figuré : genre les feux de l'amour) |
Le dictionnaire a tort: "жара" ne signifie que "chaleur" au sens du temps chaud, il n'y a pas des sens figurés.
Xavier a écrit: | pourquoi sur l'affiche le R est écrit en lettre latine et non cyrillique ? |
Je n'ai pas vu ce film (pas mon genre), peut-être il y a une explication dans le film, mais je crois que c'est tout simplement une astuce du web-designer ou créateur de l'affiche. À noter aussi que le mot "назад" (retour) est écrit avec un "z" latin ("наzад") sur le site web du film. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 16 Jan 07, 20:48 |
|
|
C'est un effet de style : si une lettre latine n'est pas présente en cyrillique avec le même dessin, on peut remplacer les lettres sans risque de confusion.
R n'existe pas en cyrillique comme caractère typographique, le son est représenté par un Р
de même Z et З (une chanteuse russe écrit son nom Zемфира). |
|
|
|
|
Andrei
Inscrit le: 31 Oct 2006 Messages: 55 Lieu: Moscou
|
écrit le Tuesday 16 Jan 07, 21:37 |
|
|
Voilà un exemple de la même astuce où la lettre cyrillique "Я" est utilisé au lieu de "R" latine, histoire de créer une ambiance "russe".
PS Je crois que l'equivalent français le plus proche de "жара" c'est plutôt "canicule". |
|
|
|
|
Mali_Krajisnik
Inscrit le: 04 Jan 2007 Messages: 49
|
écrit le Wednesday 17 Jan 07, 11:27 |
|
|
Z'êtes sur que c'est pas braise ?
Ps: en serbe жар (žar) sa veut dire braise. |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Wednesday 17 Jan 07, 11:39 |
|
|
Sauf que le "ia" russe (Я я) est quand même très proche graphiquement d'un R à l'envers. |
|
|
|
|
Andrei
Inscrit le: 31 Oct 2006 Messages: 55 Lieu: Moscou
|
écrit le Wednesday 17 Jan 07, 11:53 |
|
|
Mali_Krajisnik a écrit: | Z'êtes sur que c'est pas braise ?? |
Ouais, absolument! "Braise", c'est "угли" en russe.
Mali_Krajisnik a écrit: | Ps: en serbe жар (žar) sa veut dire braise |
En russe, y a deux mots de même racine:
жарà - canicule, temps chaud
жар - chaleur (par exemple produit par la braise), au sens figuré aussi
sab a écrit: | Sauf que le "ia" russe (Я я) est quand même très proche graphiquement d'un R à l'envers. |
Exactement!
Quand on écrit pour une audience russophone, on peut compter sur leur connaissance des lettres latines (c'est vrai que la plupart des russes ne parlent aucune langue étrangère, mais quand même presque tout le monde connait les lettres latines). Donc une R dans un mot russe sera généralement interprété comme une Р cyrillique, et une Z comme une З. Personne, sauf peut être des petits enfants et quelqu'un complètement ignorant (qui ne font pas partie d'audience de ce film en tout cas), ne va interpréter une R comme une Я.
Au contraire, comme la plupart d'audience occidentale n'a aucune idée de la prononciation de lettres "Я" ou "И" cyrilliques, pour mettre une touche russe dans l'écriture latine on peut tranquillement remplacer des R par Я, et des N par И, en espérant que l'audience interprète les lettres étranges comme leur contreparties latines les plus proches graphiquement! |
|
|
|
|
Gitane
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 46 Lieu: Severodvinsk-NN-Lyon
|
écrit le Thursday 25 Jan 07, 15:11 |
|
|
A mon avis, l'emploi de l'alphabet latin c'est tout simplement une question de mode. Le réalisateur attire le public européen, voilà tout. |
|
|
|
|
Wamèze
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 70 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 31 Jan 07, 21:56 |
|
|
C'est un peu comme BORДT.
Je ne sais pas vous, mais la première fois que j'ai vu ce titre, j'ai été incapable de le lire : mon cerveau oscillait entre deux modes de lecture complètement incompatibles : le R disait "lis en latin" et le Д disait "lis en russe". Au final, je voulais trouver un compromis entre [VAÏADT] et [BORDT], mais je n'ai pas réussi par moi-même à transformer le Д en [A], il a fallu qu'on me dise que le film s'appelait [BORAT] !
(Et pourtant, je ne suis vraiment pas une flèche en russe, ni un lecteur assidu de la РЯАBDA) |
|
|
|
|
Gitane
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 46 Lieu: Severodvinsk-NN-Lyon
|
écrit le Friday 02 Feb 07, 13:49 |
|
|
Wamèze, moi aussi, j'ai tout de suite pensé à BORДT ! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 02 Feb 07, 13:52 |
|
|
Ce mélange de cyrillique et latin est plus lisible quand les russes écrivent avec des lettres latines car celles-ci conservent leur valeur (en prenant l'anglais comme référence) alors que les occidentaux ignorant l'alphabet cyrillique se fient uniquement au dessin de la lettre. J'ai alors les mêmes difficultés à les lire que Wamèze, et je trouve que c'est plus une preuve d'inculture que d'internationalité... |
|
|
|
|
jadranqc
Inscrit le: 21 Nov 2006 Messages: 33 Lieu: Montréal, Québec
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 23:44 |
|
|
Andrei a écrit: |
Quand on écrit pour une audience russophone, on peut compter sur leur connaissance des lettres latines (c'est vrai que la plupart des russes ne parlent aucune langue étrangère, mais quand même presque tout le monde connait les lettres latines). |
Je me rappelle avec joie les désagréables employées de la gare de Vitsebsk (ce n'est pas la Russie, d'accord) qui s'efforçaient à déchiffrer les caractères latins de mon passeport ! Ce fut une exception, mais combien cocasse ! |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Sunday 11 Feb 07, 19:55 |
|
|
Les Japonais aiment bien, sur Internet, écrire le mot "ok" ainsi : おk, le premier signe étant la lettre japonaise "o". Rien d'étonnant donc à ce que des Russes, dans un monde où domine la culture occidentale, fassent de même, d'autant plus que nos alphabets sont proches. |
|
|
|
|
Tony
Inscrit le: 22 Aug 2006 Messages: 9 Lieu: Berlin, Allemagne
|
écrit le Thursday 22 Feb 07, 21:42 |
|
|
Wamèze a écrit: | C'est un peu comme BORДT. |
J'ai lu ça comme "Wort" ("mot" en allemand). |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 22:17 |
|
|
http://www.toysrus.fr/
Voir la bannière en haut à gauche. (les jouets, moi, et nous)
http://www.autolongueuil.com/
Regarder le macaron rouge au milieu à droite. Ca me tue ! Et ça ne doit pas améliorer les ventes chez les Ukrainiens qui connaissent l'anglais ! )
lien 3
Un beau "tiaornou". |
|
|
|
|
|