Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 17:06 |
|
|
Je tiens à vous présenter en quelques mots mon projet, du moins pour commencer une première partie de mon projet. J'étudie la fixation d'expressions dans la langue (phraséologie) et plus particulièrement pour des raisons nombreuses les expressions figées utilisées dans le jargon journalistique sportif (plus tard, politique et probablement économique). Mon travail consiste à considérer toutes les expressions que je rencontre, à déterminer en quoi celles-ci sont figées, appartenant à la langue spécialisée en question ou non, etc.
En somme je tente de déterminer que la langue journalistique est stéréotypée par des expressions figées qui font la plus grande partie du discours en lui-même.
A partir de ces expressions je pense qu'il serait interessant d'en déterminer les équivalents dans les différentes langues que compose le dictionnaire, avec une explication succinte .
Voici ainsi les premiers relevés qui s'ils vous interessent seront complétés le plus souvent possible :
Circ.=rupture, [EQUIPE/JOUEUR] avoir repris sa marche [Adj]
have kept marching towards
[dét] esprits se sont échauffés
tempers flared
[S] aller (désormais) (pouvoir) s'octroyer quelques vacances
[S] avoir récolté son [chiffre]ième [titre] en [chiffre] participation(s)
à l'issue du match [X-Y] qui a vu [X ou Y] s'imposer
regagner les vestiaires (sur le score de)
[dét] fédération qui compte [nbr] licenciés
mettre un terme à sa carrière (en fin de saison)
Nous jouons [pour] le maintien
[S] est bien en place.
[nous avons battu] une bonne équipe (sinon, nous n'aurions eu aucun mérite)
prendre les matches les uns après les autres
sentir passer le boulet de la défaite
un match à 4/6 points
traverser une passe difficile
voir s'éloigner le spectre de la relégation
X a humilié Y
X a écrasé Y
Z a pris une déculottée
W a administré une raclée à X
W a donné une leçon à Y
L'équipe X a crucifié l'équipe Y
avoir le couteau entre les dents
vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué (plus chasse que guerre)
guerre de tranchées
le match de la mort, le match de la peur
lutter pour sa survie
le fighting spirit (attribué aux équipes britanniques)
le cochon est dans le maïs
la cabane est tombée sur le chien
monter en puissance
ils ne partiront pas en vacances ensembles
viril mais correct
Dernière édition par Romanovich le Thursday 10 May 07, 15:19; édité 7 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 20:14 |
|
|
En tant que lecteur assidu aussi bien de L'Equipe que des Echos, je ne peux que confirmer le vocabulaire stéréotypé repris systématiquement par les journalistes spécialisés. Pour avoir préparé et obtenu au Goethe Institut le diplôme d'Allemand des Affaires de la Chambre de Commerce Franco-Allemande, je peux également confirmer qu'en allemand on retombe très vite dans un vocabulaire bien spécifique, avec des expressions figées (c'est d'ailleurs très pratique). Même chose en anglais des affaires.
Je ne sais pas si tu as pensé à inclure dans ton étude...les sketches des Guignols ou d'autres comiques qui mettent en scène des personnages caricaturaux comme Didier Deschamps (tant du point de vue ta-que-tique que té-que-nique) ou Luis Fernandez. Ils sont en plein dans ta cible. |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 20:35 |
|
|
D'autres pistes ... dans le monde du football :
"à partir de là..." : même source que ci-dessus.
Mancuniens : on sait qui ils sont, grâce aux commentaires éclairés des matchs télévisés, on a peu de chance de connaître le noms des habitants de Dortmund ou d'Eindhoven !
Olympien : réservé à Marseille, pas à Lyon, sans doute pour des raisons d'antériorité.
Classico : pour le match FC Barcelone - Real Madrid (et retour) est un vocable qu'une chaîne cryptée essaie de promouvoir pour les rencontres opposant l'OM et le PSG, et semble réussir puisque repris ici et là.
Transalpins : déjà évoqué dans ces colonnes (!), utilisé par le fameux TR lors d'un match se déroulant à Naples. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 20:46 |
|
|
Dans le même style :
- les Lusitaniens (= Portugais)
- Outre-Quiévrain (= Belgique)
- les Bataves (= Néerlandais)
- le XV de la Rose (= l'équipe de rugby anglaise)
Mais ce vocabulaire concerne des noms propres, alors que l'étude de Romanovich, si j'ai bien compris, porte sur des expressions appartenant au langage commun. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 20:50 |
|
|
En effet José, mais tout cela n'est pas sans interêt puisque la nominalisation et les surnoms participent également du figement dans ce type de discours (à mon avis).
Je rajoute à ma première liste :
[dét] fédération qui compte [nbr] licenciés
mettre un terme à sa carrière (en fin de saison) |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Friday 23 Feb 07, 21:46 |
|
|
Nous jouons [pour] le maintien (popularisé par un ex-entraîneur auxerrois).
L'équipe est bien en place.
[nous avons battu] une bonne équipe (sinon, nous n'aurions eu aucun mérite)
Dans le domaine cycliste :
Je suis content d'avoir gagné, jessaierai de faire mieux la prochaine fois (n'est plus en usage)
... à l'insu de mon plein gré ! (sans commentaire) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 26 Feb 07, 20:44 |
|
|
Quelques expressions typiques supplémentaires :
- on prend les matches l'un après l'autre (!)
- sentir passer le boulet de la défaite
- un match à 4 points
- traverser une passe difficile
- voir s'éloigner le spectre de la relégation |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Monday 05 Mar 07, 15:39 |
|
|
Un match à 4 points ? Je connaissais le match à 6 points moi ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 Mar 07, 19:03 |
|
|
Pas faux... Le match était à 4 points quand la victoire valait 2 points, avec la victoire à 3 points, le match est désormais à 6 points. Tout augmente, et c'est pas la faute à l'euro! |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Thursday 08 Mar 07, 20:23 |
|
|
Je n'ai pas pu trop avancer la-dessus cette semaine ... malheureusement. Mais je devrais m'y remettre très vite ... merci pour les premières propositions ! Et la ligue des champions de football ainsi que la coupe de l'UEFA m'apporte pas mal de corpus en ce moment |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Friday 09 Mar 07, 21:56 |
|
|
J'ai souvent été choquée par les expressions employées pour exprimer le résultat d'une compétition :
X a humilié Y
X a écrasé Y
Z a pris une déculottée
W a administré une raclée à X
W a donné une leçon à Y |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 10 Mar 07, 0:48 |
|
|
Marden a écrit: | Classico : pour le match FC Barcelone - Real Madrid (et retour) est un vocable qu'une chaîne cryptée essaie de promouvoir pour les rencontres opposant l'OM et le PSG, et semble réussir puisque repris ici et là. |
clásico avec un seul -s- mais qui se prononce comme -ss-.
Le jargon cycliste...
http://www.cyclimse.com/rubrique.php3?id_rubrique=4
Deux autres expressions me reviennent :
Mouliner = pédaler avec le grand plateau en montée.
Monter en danseuse = pédaler debout sur le vélo et non assis en montée.
Avoir la selle dans le cul = je sais plus vraiment ce que ça veut dire mais je pense que cela exprime une certaine fatigue... |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Saturday 10 Mar 07, 2:02 |
|
|
Nikura a écrit: |
clásico avec un seul -s- mais qui se prononce comme -ss-. |
Certes, certes ! Mais notre ami Gogol signale avec "classico" près de 20000 références pour la version espagnole, et plus de 13000 pour la version française.
La version officielle est sans doute celle de la FFC. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 10 Mar 07, 10:53 |
|
|
* Mik a raison, le vocabulaire sportif a trop souvent des connotations guerrières. :
- avoir le couteau entre les dents
- vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué (plus chasse que guerre)
- guerre de tranchées
- le match de la mort, le match de la peur
- lutter pour sa survie
- le fighting spirit (attribué aux équipes britanniques)
* le classico (avec 2 s) fait référence aux rencontres entre la Juventus de Turin et le Milan AC
* Pierre Salviac a longtemps commenté les matches de rugby sur France2 en usant d'un vocabulaire très imagé :
- le cochon est dans le maïs, quand ça chauffe pour l'équipe de France, en cas de forte domination de l'équipe adverse avec risque d'essai
- la cabane est tombée sur le chien, c'est l'étape suivante, quand on ne peut pratiquement plus revenir au score et que le match est cuit
Il en avait d'autres, aussi champêtres que celles-ci.
A noter que le vocabulaire rugbystique est rarement guerrier, ou alors plus "sainement" que celui du foot. On se file à l'occase un bon pain en pleine tronche mais ça déborde rarement. Le match de Ligue des Champions Valence-Inter cette semaine a donné une image pitoyable du foot en dégénérant complètement au coup de sifflet final. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 10 Mar 07, 15:11 |
|
|
Lu également:
L'équipe X a crucifié l'équipe Y.... |
|
|
|
|
|