Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Langue des Signes Française - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Langue des Signes Française
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Wednesday 31 Jan 07, 15:25 Répondre en citant ce message   

Justement si: il y a disambiguation de la signification précise de signes gestuels génériques par utilisation du geste de la lettre initiale du mot dans la langue écrite (le fingerspelling). C'est justement un des points d'achoppement entre le BSL et l'ASL, l'un employant les deux mains et l'autre une seule, dans ce contexte gestuel.
D'après Wikipédia:
Citation:
Interestingly, because of the early influence of the sign language of France upon the school, the vocabularies of ASL and modern French Sign Language are approximately 60% shared, whereas ASL and British Sign Language, for example, are almost completely dissimilar.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Wednesday 31 Jan 07, 15:48 Répondre en citant ce message   

Armand, dans son livre, discute avec un étasunien, il dit que la langue de celui là est plus riche que la sienne propre. Ce qui pour moi sous entend que le sourd étasunien comprend tout ce qu'Armand signe, mais pas l'inverse.

Par ailleurs:
Citation:
ASL and British Sign Language, for example, are almost completely dissimilar

les langues des sourd américaine (ASL) et britannique sont complètement différentes.

Ce qui veut dire qu'un sourd étasunien et un sourd britannique ne se comprennent pas.

J'en conclue donc que les langues des sourds n'ont pas de rapport avec les langues des entendants. Au moins pour certaines.

car
Citation:
par utilisation du geste de la lettre initiale du mot dans la langue écrite (le fingerspelling).

Et là je m'inquiète. Cela sous entend qu'un sourd britannique doit d'abord acquérir l'écriture de la langue orale avant de maitriser la langue des sourds britannique.

Si je me souviens bien, Armand raconte que ses enfants, sourd-muets comme lui, bébés, "babillent" la langue des signes, et apprennent à "parler" au même age que les entendants. C'est à dire bien avant l'apprentissage de l'écriture pour les entendants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 31 Jan 07, 18:08 Répondre en citant ce message   

@Tjeri :
Je rappelle que je pars d'observations faites à l'aveuglée (pas pratique pour enrichir ses connaissances sur le langage des sourds) et que je ne sais que ce qui m'a été dit par une étudiante en langue des signes à Barcelone. Il y a deux variantes: l'une catalane et l'autre espagnole. Chacune est assimilée à l'une ou l'autre des formes écrites des langues. Au-delà de cela, j'essaie de savoir...
Non, on n'écrit pas la langue des sourds, à moins de le faire soit de façon arbitraire, soit par des petits dessins représentant les signes. Par contre les sourds écrivent nos langues. Donc je présume qu'ils assimilent - et je dis présume puisque "penser" est jugé d'ineptie! - leur(s) langue(s) aux notres dans ce cas. Non ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Wednesday 31 Jan 07, 19:25 Répondre en citant ce message   

Tjeri a écrit:
car
Citation:
par utilisation du geste de la lettre initiale du mot dans la langue écrite (le fingerspelling).

Et là je m'inquiète. Cela sous entend qu'un sourd britannique doit d'abord acquérir l'écriture de la langue orale avant de maitriser la langue des sourds britannique.
Voici un exemple assez clair de fingerspelling donné sur Wikipédia à l'article ASL:
Citation:
For example, two hands trace a circle to mean 'a group of people'. Several kinds of groups can be specified by handshape: When made with C hands, the sign means 'class'; when made with F hands, it means 'family'. Such signs are often referred to as initialized signs because they substitute the first initial an English word as the handshape in order to provide a more specific meaning.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Wednesday 31 Jan 07, 20:04 Répondre en citant ce message   

@Nikura
Rassurez vous, ma connaissance du monde des sourd-muets se limite à la lecture du livre d'Armand Pelletier.
Mais il en dit beaucoup sur les difficultés à faire comprendre aux entendants le monde des sourd-muets.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poisson rouge



Inscrit le: 08 Sep 2006
Messages: 93
Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)

Messageécrit le Wednesday 31 Jan 07, 22:12 Répondre en citant ce message   

Pour le fingerspelling, un example en LSF: le mot "samedi" se signe par le même signe que la lettre "s", de même que le mot "soeur".

En ce qui concerne le débat lien ou pas lien entre la langue des signes et celle du pays, il y en a forcément (comme je l'ai dit "poisson rouge" se signe littéralement "poisson" + "rouge", ce qui signifie qu'un sourd américain ou allemand ne comprendrait pas), mais du point de vue de la grammaire, de l'ordre des mots, ça ne marche pas!!

Pour ce qui est de l'écriture, il faudrait vraiment trouver un système écrit pour la LSF, ne serait-ce qu'à des fin didactiques. L'étudiante allemande avec laquelle j'ai discuté et qui étudie la Langue des Signes Allemande me disait que c'était très difficile de prendre des notes en cours, par exemple pour se faire un pense bête pour les signes qu'on ne connait pas. Il faudrait trouver un système pour pouvoir noter la configuration de la main, le mouvement, placement par rapport au corps, etc.

Citation:
Par exemple, le signe Père se signe en symbolisant une barbe, ou plutôt un bouc pointu

Tiens, c'est marrant, où t'as trouvé cette info Jean-Charles? Moi j'ai appris avec un signe qui ressemble à une petite moustache (et quand on fait une grande moustache, c'est le grand-père). J'ai vérifié dans mon dico (sur CD ROM), mais sans doute que des variantes existent. C'était bien en LSF que tu l'as trouvé? Sur internet, petit lexique avec vidéos

http://ufr6.univ-paris8.fr/desshandi/supl/projets/site_lsf/dico_lsf/recherche.php
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Wednesday 31 Jan 07, 23:51 Répondre en citant ce message   

Quelques extraits du livre d'Armand Pelletier au sujet de la communication internationale entre sourds :

"Chez les Suisses et les Allemands c'était la parole vocale qui l'emportait, si bien que les échanges avec eux restaient rudimentaires. Les Autrichiens parlaient une bien meilleure langue des signes (...) Rien de tel avec les américains (...) c'était un bonheur sans égal de bavarder pendant des heures avec ces sourds venu de l'autre coté de l'Océan (...) leur langue des signes était somptueuse, forte d'un lexique riche et nuancé. Lorsque nous butions sur tel ou tel signe , nous le remplacions par du mime, ou bien par un de ces signes internationaux qui constituent l'espéranto gestuel des sourds."

"Clerc a introduit aux Etats-Unis les signes parisiens, si bien qu'aujourd'hui encore nous éprouvons beaucoup moins de difficultés à parler avec des sourds américains qu'avec des sourds anglais ou allemands."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3130
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 01 Feb 07, 0:45 Répondre en citant ce message   

Poisson rouge a écrit:
Citation:
Par exemple, le signe Père se signe en symbolisant une barbe, ou plutôt un bouc pointu

Tiens, c'est marrant, où t'as trouvé cette info Jean-Charles? Moi j'ai appris avec un signe qui ressemble à une petite moustache (et quand on fait une grande moustache, c'est le grand-père). J'ai vérifié dans mon dico (sur CD ROM), mais sans doute que des variantes existent. C'était bien en LSF que tu l'as trouvé?

Dans les deux cas, il s'agit de la pilosité faciale.

C'est un sourd suisse romand "bilingue" français-allemand qui me l'a montré. J'ai peut-être mal saisi ou ma mémoire a-t-elle des lacunes, mais il me semble bien que c'est ça.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Francesito



Inscrit le: 03 Feb 2007
Messages: 7
Lieu: Lille

Messageécrit le Saturday 03 Feb 07, 22:17 Répondre en citant ce message   

J'ai pas trouvé de topic de présentation ou de truc semblable... Désolé, corrigez-moi s'il en existe un.
Edit : J'ai trouvé excusez-moi ! Donc j'y ai laissé ma trace. 8)

Moi j'obtiens normalement en juin 2008 mon diplôme d'interprète en LSF/français et là y'a pas, y'a plusieurs trucs qui me chiffonnent dans ce qui a été dit. Je ne déclare pas avoir la science infuse, mais l'avis des sourds est peut-être intéressant à préciser.

La langue des signes est bel et bien une langue, avec son histoire, sa culture, son vocabulaire, sa syntaxe, ses expressions idiomatiques impossibles à rendre en français. Il ne s'agit nullement d'une langage, contrairement au Langage Parlé Complété (LPC) qui n'est pas une langue, mais un code pour transcrire le français et qui vient compléter la lecture labiale. On peut avoir un exemple du LPC dans le documentaire de Nicolas Philibert (qui a aussi réalisé Etre et avoir) intitulé le Pays des Sourds. La différence entre le français et la LSF et assez importante, pas de conjugaisons, pas de féminin, pas ou peu de pluriels, rien. Au plus simple.
Cependant, le LSF n'est quasiment pas calquée sur le français. ce sont les sourds eux-mêmes qui créent leurs signes, ou qui les changent lorsqu'ils ont été insuflés par des entendants (voir le signe de Vocabulaire, qui a changé il y a deux ans environ). Juste que le français, comme toutes les langues vocales, est une langue à modalité "audio-orale", tandis qu'une LS aura une modalité "visio-gestuelle".

Les sourds sont Sourds. Pas muets. On a parlé de déficients auditifs (où la notion de déficience et donc de handicap ne plaisait pas). On a parlé de sourds-muets (il a été démontré scientifiquement qu'ils ne sont pas muets, leur système phonatoire n'est pas mal formé, c'est juste qu'ils ne s'entendent pas parler) puis ils parlent après tout, avec les mains certes mais ils parlent (et beaucoup d'entre eux parlent "normalement" à cause de l'actuelle éducation oraliste en vigueur en France). On a parlé de malentendants, mais pour les sourds profonds de naissance... Maintenant on parle donc des Sourds (notez la majuscule) qui désigne l'entité, la communauté et l'identité sourdes.

Si Armand parle de mutité, c'est simplement parce que né en 1933, il était encore sous le joug du Congrès de Milan qui interdit en 1880 la Langue des Signes. Cela fut le cas jusqu'au "Réveil-Sourd", dans les années 1970 - 1980. Emmanuelle Laborit, actuelle directrice de l'International Visual Theatre (IVT), née en 1971, n'a découvert la LSF qu'à l'âge de 7 ans. Pourtant maintenant, elle dirige une des références en matière de culture sourde et de pratique de la LSF. Elle a par ailleurs obtenu un Molière en 1993 pour son rôle dans les Enfants du Silence.

Les langues des signes sont différentes certes. Mais mettez un sourd hongrois et un sourd français ensemble, le lendemain, ils se comprennent sans aucun problème. La Langue des Signes est apparue à la Cour d'Espagne au XVIè siècle, où il fallait éduquer les Infants et Valets sourds. On leur a donc trouvé un précepteur qui a lui-même élaboré un système de signes. Les moines cisterciens faisaient déjà conversation en "signant" puisqu'il leur était enterdit de "parler" (avec leur langue s'entend). Le frère Pedro Ponce de Leon venait de "créer" la langue des signes. Pereire, d'origine portugaise, arriva en France au XVIIIè siècle. Il avait suivi un peu les théories, à l'origine, de Ponce de Leon, reprises par ses successeurs. Il les amena en France où l'Abbé Charles Michel de l'Epée le rencontra et développa le système. Lors d'un voyage en Angleterre, Thomas Gallaudet rencontra l'Abbé Sicard, le successeur de l'Epée et directeur de l'Institut pour Sourds de Paris, ainsi que deux de ses confrères : Jean Massieu et Laurent Clerc. Gallaudet étudia les méthodes d'enseignement, retourna aux USA accompagné de Laurent Clerc et y fonda l'Université Gallaudet, première et unique université pour Sourds. C'est d'ailleurs en 2007 "qu'ouvre" la première ville pour Sourds dans le Dakota, nommée "Laurent", en hommage au français. L'ASL, Langue des Signes Américaine, est donc la plus proche de la française (entre 50 et 60% de similarité). La Britanique est cependant totalement différente : même l'alphabet (dactylologie) se fait à deux mains, alors qu'une seule suffit dans les autres langues. Pour le Québec, la LSQ tient son origine de la LSF. L'ASL (elle-même venant de la LSF) est intervenue et on assiste maintenant depuis les années 80 à l'appellation LSQ, mix des deux langues des signes (l'alphabet dactylologique de la québécoise est celui de l'américaine, inspirés tous les deux du français).

Les LSC et LSE (catalane et espagnole) sont assez différentes également. Je vais pas non plus faire un topo sur la Catalogne, mais bon, là encore la langue n'a rien d'une tendance "fashion" pour dire merde à la politique. La Catalogne a toujours eu cet espoir de liberté et d'indépendance, qui leur a été prohibé sous Franco, le catalan étant interdit d'usage à l'époque. il est normal je pense qu'ils soient fiers maintenant de montrer leur langue et leur culture. La Catalogne étant une belle vache à lait de l'Espagne, rien d'anormal à ce qu'elle ait acquis un peu plus d'importance encore en Juin 2006 grâce à l'Estatut, dans lequel elle reconnait d'ailleurs la LSC langue officielle et propre des Sourds. L'Espagne reconnaît également le catalan langue officielle d'Espagne, la LSC comme langue officielle en Catalogne (pas en Espagne) mais elle est en passe de reconnaître la LSE langue officielle nationale. J'ai une maitrise d'espagnol (je l'ai effectuée l'an dernier à Barcelone). J'ai commencé à apprendre l'espagnol, mais le temps m'a manqué : je finirai dans quelques années, quand j'y retournerai pour apprendre la LSE et p't-être après encore, la LSC.

Fin voilà quoi. Mais sinon pour les langues des signes, comme pour les vocales, il existe un accent, des variations de signes d'une région à l'autre. En France, le signe de PAPA se fait bien à la moustache. Celui de GRAND-PERE sera celui de VIEUX et de PAPA (VIEUX on tape un peu le poing fermé contre le menton).

J'espère avoir répondu plus ou moins à tout le monde, il me semble ne rien avoir oublié.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yvesdelaporte



Inscrit le: 27 Feb 2007
Messages: 23
Lieu: Coulommiers (Seine-et-Marne)

Messageécrit le Tuesday 27 Feb 07, 3:34 Répondre en citant ce message   

A propos du thème agité ces derniers temps : "comment les sourds de pays différents et parlant des langues des signes différentes peuvent-ils communiquer entre eux ?". Réponse sommaire :
1) Les lexiques sont très différents d'une LS à l'autre, mais la syntaxe est la même dans toutes les LS, ce qui facilite beaucoup la communication. Un sourd français apprendra plus vite la LS allemande qu'un entendant français n'apprendra l'allemand.
2) La plupart des signes sont iconiques, c'est-à-dire qu'ils stylisent la forme et le mouvement des objets dont on parle. En même temps ils sont conventionnels, propres à chaque pays ou région. Mais un signe conventionnel d'une région A sera plus facilement compris par un sourd d'une région B qui pratique un autre signe conventionnel, parce que tous deux sont iconiques. Exemple : le signe CHEVAL stylise les oreilles du cheval en France, et la gueule de l'animal quand il hennit en Norvège. Deux sourds, norvégien et français, se comprendront plus vite que deux entendants qui devront apprendre l'un le mot CHEVAL, l'autre le mot HEST.
3) Les moyens d'expression sont plus nombreux et plus riches en LS qu'en qu'en langues orales. Pour reprendre l'exemple précédent, si le sourd norvégien ne comprend pas tout de suite le signe CHEVAL, le sourd français peut faire le signe "ENFOURCHER UN CHEVAL' plus iconique, ou mimer quelqu'un qui conduit un cheval, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poisson rouge



Inscrit le: 08 Sep 2006
Messages: 93
Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)

Messageécrit le Friday 02 Mar 07, 15:55 Répondre en citant ce message   

Merci à vous deux pour ces précisions très utiles et ces rappels, beaucoup plus clairs et concis que deux pages de posts!
Ah là là, qu'est ce que j'ai hâte de faire un deuxième stage...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Friday 02 Mar 07, 17:04 Répondre en citant ce message   

Pourrait on donc comparer le fonctionnement de la (des) langue des sourds, avec celui des langues chinoises, dont les différentes variantes gardent la même syntaxe ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Friday 02 Mar 07, 17:05 Répondre en citant ce message   

Pourrait on donc comparer le fonctionnement de la (des) langue des sourds, avec celui des langues chinoises, dont les différentes variantes gardent la même syntaxe ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yvesdelaporte



Inscrit le: 27 Feb 2007
Messages: 23
Lieu: Coulommiers (Seine-et-Marne)

Messageécrit le Friday 02 Mar 07, 18:05 Répondre en citant ce message   

Tjeri a écrit:
Pourrait on donc comparer le fonctionnement de la (des) langue des sourds, avec celui des langues chinoises, dont les différentes variantes gardent la même syntaxe ?


La comparaison a effectivement été faite par François-Xavier Nève, linguiste belge spécialiste à la fois du chinois et de la langue des signes. Référence : Essai de grammaire de la langue des signes française, Droz, 1996.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yvesdelaporte



Inscrit le: 27 Feb 2007
Messages: 23
Lieu: Coulommiers (Seine-et-Marne)

Messageécrit le Tuesday 27 Mar 07, 6:35 Répondre en citant ce message   

Tjeri a écrit:
Si les sourds étasuniens communiquent dans leur langue avec les sourds français et pas avec les sourds anglais cela montrerait bien que la (les?) langues de sourds n'ont pas de rapport avec la langue des entendants locaux.

Très juste remarque, Tjeri ! La question des relations entre langue orale d'un pays et langue signée des sourds du même pays a été débattue entre plusieurs babéliens. Je vais essayer de la clarifier sommairement. 1) Fondamentalement, langue signée et langue vocale sont entièrement indépendantes l'une de l'autre. Par exemple les familles de signes de la langue des signes française n'ont strictement aucun rapport avec les familles de mots de la langue française. MARS, PATIENCE, SACRIFICE, PAS ENCORE forment une famille de signes fondée sur la fermeture de la bouche dans le carême catholique, famille qui n'a pas d'équivalent en français. Et réciproquement. La LSF est une langue autonome, sans rapport avec le français. 2) Mais, bien sûr, comme chaque fois que deux langues sont en contact, la langue minoritaire emprunte à la langue majoritaire. Quelques cas spectaculaires d'emprunt mis en avant peuvent donner l'impression que la LSF est proche du français, mais ce ne sont que des emprunts ponctuels. Ces emprunts peuvent se faire de trois manières : a) l'initialisation, citée par un babélien (le signe VIN se fait avec la main en forme de V, qui est l'initiale du mot français "vin"). b) calques de la polysémie de certains mots : le signe FRAIS, au sens de "fraîcheur", est souvent employé au sens de "faire des frais", par calque de la polysémie du mot français "frais". c) certains signes sont des traductions littérales d'expressions françaises, par exemple TÔT, qui se signe BON + HEURE, calque de l'expression française "de bonne heure". Ces emprunts se sont introduits dans la langue des signes sous l'influence d'éducateurs entendants, ou d'une minorité de sourds bilingues. Le point 1 (autonomie de la langue des signes) est central, le point 2 (emprunts) n'est qu'anecdotique. Pardonnez-moi une petite pub perso : tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur l'histoire de la langue des signes sans oser le demander sera dans mon "Dictionnaire étymologique et historique de la langue des signes française" (680 pages, 2300 illustrations) à paraître fin mai aux Editions du Fox.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 3 sur 7









phpBB (c) 2001-2008