Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Thursday 29 Mar 07, 12:25 |
|
|
Dans pratiquement toutes les langues il existe des variations d'accents, régionales ou sociales. Pour ne parler que de la prononciation, celles-ci passent fréquemment par la modification d'aperture de certaines voyelles, leur longueur d'émission, les variantes sourdes/sonores de certaines consonnes, la nasalisation, etc.
La question que je me pose est la suivante :
Y a t-il des langues dans lesquelles existent des accents spécifiques, qui se distingueraient par une accentuation différente de la langue officielle. Où l'accentuation des mots se ferait systématiquement sur une autre syllabe que celle normale ?
Par exemple, en Magyar, je crois que l'accent est habituellement sur la première syllabe. Existerait-il alors un "accent" qui se caractériserait par une accentuation ailleurs ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 29 Mar 07, 12:42 |
|
|
Il me semble que les Québécois se démarquent de la norme française (accent sur la dernière syllabe) en prononçant les mots anglais selon les règles anglaises. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 29 Mar 07, 14:37 |
|
|
Les accents méridionnaux de France accentuent les mots terminés en -e d'une façon identique qu'en français, à l'exception qu'ils ne sont plus des oxytons mais des paroxytons puisque la voyelle finale est prononcée.
Selon les dialectes, je pense que l'occitan ou l'arpitan peuvent avoir ce genre de phénomène. Cependant ils n'ont pas vraiment de langue standard qu'ils pourraient prononcer de façon différente...
L'arpitan présentera des variantions d'accents en fonction de l'évolution des mots...
Ex: Savoyard
LÚNA > lúna / l'ná
FARÍNA > farína / farná
-> Ici en l'occurence, déplacement de l'accent vers la dernière syllabe entraînant la chute de la consonne la plus majoritairement accentuée dans les parlers savoyards. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 29 Mar 07, 19:44 |
|
|
Je sais que le terme "accent" a aussi le sens de "ensemble des traits de prononc. qui s'écartent de la prononc. considérée comme normale et révèlent l'appartenance d'une pers. à un pays, une province, un mil. déterminés" (atilf), mais je n'aime pas beaucoup cette utilisation du terme, parce qu'on peut le confondre facilement avec "accentuation". Voyez, par exemple, le titre de ce fil: "Accent marqué par déplacement de l'accent".
En hongrois il n'y a pas de différences d'accentuation. L'accent est partout, chez tous le monde, sur la première syllabe.
En roumain, par contre, il y a des différences d'accentuation, pas toujours régionales. Il y en a même qui sont acceptées par le standard. Exemples (je mets une apostrophe devant la voyelle accentuée, qui n'est pas marquée normalement):
ac'olo – acol'o = là-bas
'aripă – ar'ipă = aile
caract'er – car'acter = caractère
fr'ânghie – frângh'ie = corde (en chanvre)
hol'eră – h'oleră = choléra
mat'ur – m'atur = mature
mijl'oc – m'ijloc = milieu; moyen
regiz'or – reg'izor = metteur en scène
s'atiră – sat'iră = satyre (f.)
sev'er – s'ever = sévère
sub'urbie – suburb'ie = banlieue
Il y a aussi toute une série de noms de familles, à l'origine noms de métiers, terminés en -iu, qui en roumain standard est -ul (Păcur'ariu = le berger, Rot'ariu = le charron). Ces derniers temps on a tendance à les accentuer Păcurar'iu, Rotar'iu, ce qui me dérange beaucoup. |
|
|
|
|
|