Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
JoveElric
Inscrit le: 04 Apr 2007 Messages: 9 Lieu: Californie
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 19:49 |
|
|
@ Hiruma
Sieu de Leon, Guanajuato. mai resti en California dès que ai très ans, pron pichòt, que?
Que belle surprise! (en Provençal maritime comme puet-on exprimer son enthousiasme et satisfaction? Quelle mot est comme "cool", "fantastique", etc?) Pèr que as estudiat le nahuatl? Eu sabi un pauc de nahuatl. ai estudiat (maintenent je change au français: ) la morphologie de le sustantif du nahuatl classique. (Encore en Occitan:) qunte nahuatl as estudiat, lo classique o lo conteporain (contemporaine?)?
Comme va mon Occitan? Meilluer, je pense.
@ tous
Je me demande, es-ce qu'il y a des bandes desinée en Occitan que je peut trouver sur l'internet? L'autre jour j'ai trouvé un site qui parle d'un version d'Astérix en Occitan. Aussi, il y a un post dans ce forum qui parle du même sujet, cet-a-dire de l'Astérix. Mais je cherche une que je puet voir tout le jour. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 20:12 |
|
|
JoveElric a écrit: | @ Hiruma
Sieu de Leon, Guanajuato. mai resti en California dès que ai très ans, pron pichòt, que?
Que belle surprise! (en Provençal maritime comme puet-on exprimer son enthousiasme et satisfaction? Quelle mot est comme "cool", "fantastique", etc?) Pèr que as estudiat le nahuatl? Eu sabi un pauc de nahuatl. ai estudiat (maintenent je change au français: ) la morphologie de le sustantif du nahuatl classique. (Encore en Occitan:) qunte nahuatl as estudiat, lo classique o lo conteporain (contemporaine?)?
Comme va mon Occitan? Meilluer, je pense.
@ tous
Je me demande, es-ce qu'il y a des bandes desinée en Occitan que je peut trouver sur l'internet? L'autre jour j'ai trouvé un site qui parle d'un version d'Astérix en Occitan. Aussi, il y a un post dans ce forum qui parle du même sujet, cet-a-dire de l'Astérix. Mais je cherche une que je puet voir tout le jour. |
Osca per ton occitan !! L'escrives milhor ara (òsca = bravo)
Que bòna sospressa = quelle bonne surprise
Ai estudiat lo nahuatl perqué es una lenga bellissima, e que m'interessa fòrça ! E subretot m'agrada fòrça lo Mexic !
Lo nahuatl qu'ai estudiat ? Cresi qu'es lo classic
(ieu = je, yo - eu = il, el)
Per lei benda-dessinadas, l'a Asterix en occitan e tamben Tintin, conoisses ? |
|
|
|
|
JoveElric
Inscrit le: 04 Apr 2007 Messages: 9 Lieu: Californie
|
écrit le Thursday 12 Apr 07, 5:21 |
|
|
Aujourd'hui j'ai lu qu'on peut dire par example: "la sola paraula que l'anavan quèrre". Mais je ne comprend pas quelle est la diference entre ça et "la sola paraula qu'anavan quèrre". Tourjours on l'emploie avec 'que'? S'applique suelement a l'objet? Puet-on l'utilise quand on extraie le sujet comme "i a de pichòts que (le/les/lei???) parlen molto"?
@ Hiruma
Mercès. Je me suis confondu avec le portugais, maintenant! En portugais 'eu' = 'ieu'.
"òsca!", j'aime ça! |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 12 Apr 07, 11:59 |
|
|
Vodríi adjónher quauquarem sus l'emplec de "qu" (/ky/): mèfi, qu en occitan de Provença e de Niça es solament interogatiu, e a la foncion de subjet (= fr. "Qui" dins "Qui est venu hier ?" / "Qu es vengut ièr ?"). Contrariament au fr. "qui" a jamai la valor de pronom relatiu subjet, que, en occ., es totjorn "que" (/ke/):
fr. "L'homme qui parle est mon voisin" vs. oc. "l'òme que parla es lo mieu (prov. mon) vesin". Davant vocala, que si prononça qu' (/k/).
Es clar? Se voales ti poádi rauvirar en francès l'esplegacion (si tu veux je peux te traduire en français l'explication).
Adiu |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Thursday 12 Apr 07, 12:02 |
|
|
qu' es que davant vocala e se tracta simplament d'un fenomen fonetic.
Naturalament l'òm escriu "que" davant d'autres pronoms o paraulas que començan per consonanta...
La femna qu'enamora totòm...
La femna que m'agrada...
Salutacions. |
|
|
|
|
JoveElric
Inscrit le: 04 Apr 2007 Messages: 9 Lieu: Californie
|
écrit le Thursday 12 Apr 07, 17:27 |
|
|
@ Castells et Lou caga-blea
Mèces. Je compris ce que vous dites sur le pronon relatif et l'interrogative. Mais je suis déjà confus. Dans ma denier question je me demande de l'utilisation de "l'" dans "la sola paraula que l'anavan quèrre". Quelle diference il y a entre ça et "la sola paraula qu'anavan quèrre", qui manque le l'. Quel sens ont chancun? Et bien sur, "qu'anavan" = 'que anavan'. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 12 Apr 07, 17:55 |
|
|
JoveElric a écrit: | Aujourd'hui j'ai lu qu'on peut dire par example: "la sola paraula que l'anavan quèrre". Mais je ne comprend pas quelle est la diference entre ça et "la sola paraula qu'anavan quèrre". Tourjours on l'emploie avec 'que'? S'applique suelement a l'objet? Puet-on l'utilise quand on extraie le sujet comme "i a de pichòts que (le/les/lei???) parlen molto"?
@ Hiruma
Mercès. Je me suis confondu avec le portugais, maintenant! En portugais 'eu' = 'ieu'.
"òsca!", j'aime ça! |
Mi pensi que t'an ben respondut, as capit ?
Se vòs ti farai una lista deis interjecciens coma "òsca" etc. |
|
|
|
|
JoveElric
Inscrit le: 04 Apr 2007 Messages: 9 Lieu: Californie
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 8:19 |
|
|
Salut!
Maintenent, je suis en train d'écriere un tésis de linguistique sur le provençau, et je besoin de votre aide. Si tous qui parlent le provençal me peuvent aider, j'aimerai ça. Comme on peut voir dans se fils, mon thème est sur les phrase relatives. Comment puet-on m'aider? Dites-moi comment vous diriez les suivantes:
qui as-tu dit qui a achete le livre?
que as-tu dit que Marie a achete?
qui as-tu dit que Marie a visit'e?
quand as-tu dit que Marie a etudie le provencal?
la fille qui a achete le livre
le livre que la fille a achete
la fille que Marie a visit'e
Merci a tout qui me repondre. |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 12:14 |
|
|
JoveElric a écrit: | qui as-tu dit qui a achete le livre? |
Ce "qui" n'est pas un pronom relatif, il est une conjonction. Il sera donc "que":
Tu as dit que Marie a acheté le livre
Qui as-tu dit que a acheté le livre?
Las frasas en occitan son aisidas. Lo pronom interrogatiu es qui/que mas lo pronom relatiu es sempre que (coma t'a dit abans Lou Caga-blea):
* La dròla que a crompat lo libre / Lo libre que la dròla a crompat / La dròla que Maria a vistalhat
* Qui as dit (tu) que a crompat lo libre? / Que as dit (tu) que Maria a crompat? / Qui as dit (tu) que Maria a vistalhat? / Quand as dit (tu) que Maria a estudiat lo provençal?
Aicí, coma abans, que es pas un pronom relatiu.
Salutacions. |
|
|
|
|
catoc
Inscrit le: 21 Nov 2005 Messages: 235 Lieu: occitania
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 14:05 |
|
|
Castells a écrit: | JoveElric a écrit: | qui as-tu dit qui a achete le livre? |
Ce "qui" n'est pas un pronom relatif, il est une conjonction. Il sera donc "que":
Tu as dit que Marie a acheté le livre
Qui as-tu dit que a acheté le livre?
Las frasas en occitan son aisidas. Lo pronom interrogatiu es qui/que mas lo pronom relatiu es sempre que (coma t'a dit abans Lou Caga-blea):
* La dròla que a crompat lo libre / Lo libre que la dròla a crompat / La dròla que Maria a vistalhat
* Qui as dit (tu) que a crompat lo libre? / Que as dit (tu) que Maria a crompat? / Qui as dit (tu) que Maria a vistalhat? / Quand as dit (tu) que Maria a estudiat lo provençal?
Aicí, coma abans, que es pas un pronom relatiu.
Salutacions. |
es complicat tot aquo!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 16:01 |
|
|
@catoc:
Es melhor citar pas tot lo messatge... Que veses aicí de complicat?
Òm deu destriar los pronoms interrogatius, relatius e las conjuncions e aquò es pas complicat.
Ieu lo trobi plan aisit e natural... |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 19:17 |
|
|
Alòra Castells a ben respondut mai mi permeti de modificar una cava :
particip passat de dire es dich / dicha en provençau, alòra : as dich = tu as dit
Per lo "quand" :
N'avem dos en provençau ! Un per l'interrogacien (quora) e una per l'afirmacien (quand). exemple :
- Quor'es vengut ? (quand est-il venu ?)
- Quand serà aqui diga-mi vò... (quand il sera ici dis-le moi)
Sensa oblidar que la "l" finala tomba en provençau :
- Provençal = provençau
- general = generau
As capit JoveElric ? |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 23:13 |
|
|
@Hiruma:
Ben dich! , mos exemples son en lengadocian...
Per astre cresi que la question dels pronoms qui/que es la meteissa en tot l'occitan. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Friday 20 Apr 07, 17:15 |
|
|
Castells a écrit: | @Hiruma:
Ben dich! , mos exemples son en lengadocian...
Per astre cresi que la question dels pronoms qui/que es la meteissa en tot l'occitan. |
Sabi que teis exemples son en lengadocian per aquò ai precisat a l'amic JoveElric come si dihiá en provençau (qu'aprend ja lo provençau).
qui / que = es parier dins tota la lenga occitana |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Friday 20 Apr 07, 17:20 |
|
|
Hiruma a écrit: | Sabi que teis exemples son en lengadocian |
E ieu sabi que tu o sabes...
O disiá per que o legisca JoveElric...
|
|
|
|
|
|