Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 14 Apr 07, 19:40 |
|
|
Merhaba Abdüsselâm,
Citation: | Merhaba Orhan bey nerelerdesiniz? Ben senin yerine dükkanı işletmeliydim. Hoş geldiniz! |
Hoş bulduk. Her zaman uğraşmak mümkün olmuyor. Açıklamaların için teşekkürler. |
|
|
|
|
Sakellarios
Inscrit le: 09 Apr 2007 Messages: 41 Lieu: Charleroi
|
écrit le Sunday 15 Apr 07, 13:55 |
|
|
Pardon je me suis trompé de post .... j'avais posé ma question dans le sujet " musique turque" ...
Si on peut me donner un exemple de conjugaison ... avec "rester" par exemple:
je reste ==> bakıyorum
tu restes ==>
etc ....
je voudrais des exemples pour "savoir", "manger" et "aimer" (apprécier) ...
merci bcp |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Sunday 15 Apr 07, 18:43 |
|
|
Rester>kalmak
je reste >kalıyorum,kalırım (ind.prés.)
Je restais>Kalıyordum, kalırdım (imparfait)
je resterai>kalacağım (fut)
je suis resté>kaldım, kalmışım (p. c)
savoir>bilmek
Je sais> biliyorum, bilirim
je savais>biliyordum, bilirdim
je saurai>bileceğim
j'ai su>bildim, bilmişim
manger>yemek
je mange>yiyorum, yerim
je mangeais>yiyordum,yerdim
je mangerai>yiyeceğim
j'ai mangé>yedim,yemişim
aimer>sevmek
j'aime>seviyorum,severim
j'aimais>seviyordum, severdim
j'aimerai>seveceğim
j'ai aimé>sevdim
Je crois, j'ai répondu à votre question. |
|
|
|
|
Sakellarios
Inscrit le: 09 Apr 2007 Messages: 41 Lieu: Charleroi
|
écrit le Sunday 15 Apr 07, 21:21 |
|
|
pardon, mais je voudrais aussi "tu", "il", "nous", "vous","ils", "elles" ... encore merci pour les suppléments ... et je crois enfin que je pourrais me débrouiller ... |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
|
|
|
|
Sakellarios
Inscrit le: 09 Apr 2007 Messages: 41 Lieu: Charleroi
|
écrit le Monday 16 Apr 07, 14:58 |
|
|
Merci bcp ! Çok tesekkürler ! |
|
|
|
|
Sakellarios
Inscrit le: 09 Apr 2007 Messages: 41 Lieu: Charleroi
|
écrit le Tuesday 17 Apr 07, 16:51 |
|
|
j'ai lu sur un mur à mon ancien lycée .... "Kara gözlüm benim"
n'est-ce pas plutôt "ben kara gözlüm" ?
quel est la différence? |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Friday 20 Apr 07, 16:17 |
|
|
Citation: | j'ai lu sur un mur à mon ancien lycée .... "Kara gözlüm benim"
n'est-ce pas plutôt "benim kara gözlüm" ?
quel est la différence? |
Kara gözlüm=benim kara gözlüm>mon aux yeux noirs.
Ces deux groupes de mots sont le même.
Vous pouvez ne pas dire "benim>le(la) mien(ne) parce que "m" à la fin de "gözlüm"vous révèle que c'est la 1 ère pers. sing.
Si vous dites "benim" alors vous insistez sur l'adj. possesif, sur la personne.
"Kara gözlüm benim" est la phrase renversée. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 16 May 07, 4:32 |
|
|
@sakellarios
HARMONIE VOCALIQUE:
les voyelles des suffixes varient selon la dernière voyelle du mot qauquel ils sont accolés. Il y a 2 catégories de suffixes:
1°/ Ceux qui font leur harmonisation en -e/-a (que j'appelle HV2)
2°/ Ceux qui font leur harmonisation en -ı/i/u/ü
Les HV2 sont moins nombreux, nous commencerons par ceux-ci:
Quand la derniere voyelle est e, i, ö, ü la voyelle du sffx est -e
Quand la voyelle est a, ı, o, u > -a
Les principaux suffixes de HV2 sont:
a) -ler/-lar du pluriel
ev > evler (maison-s) çocuk > çocuklar (enfant-s)
b) le sffx du locatif (dans, chez, à sans mouvement)
evde (dans la maison) bakkalda (chez l'épicier)
c) le sffx du directif (vers, à avec mouvement)
eve (à, vers la maison İstanbul'a ( à, vers Istanbul). Avec les noms propres, on intercale un ' entre le nom et le sffx.
d) le sffx du datif (en provenance de, matière)
mermerden (en marbre) peynir bakkaldan aldım (fromage épicier-de j'ai acheté/j'ai acheté du fromage chez l'épicier
e) le sffx -ce/ca exprimant les noms de langues et certains adverbes
İngilizce (anglais, en ~) fransızca (français, en ~)
(attention! Anglais, Français -les personnes- se disent İngiliz, Fransız )
f) le sffx -le/la : avec (mais seulement s'il est suffixé, isolé, il reste invariable: ile)
eşimle [eş-im-le] avec ma/mon compagne/-on arkadaşımla [arkadaş-ım-la] avec mon ami
g) -er/ar şer/şar (chiffre terminé par une voyelle)
birer (1 chacun) , üçer üçer (3 par 3), dokuzar (9 chacun), ikişer ikişer (2 par 2), altışar (6 chacun)
(si j'en ai oublié, je le signalerai par la suite, mais ceux-ci sont les principaux)
Tous les autres suffixes font partie de HV4.
Quand la dernière voyelle du mot est:
-a/-ı > ı e/i > i o/u > u ö/ü > ü
1 Arapsınız: vous êtes Arabe Fransızım: je suis Français
2 Evdeyim: je suis à la maison İngiliz değiliz: nous ne sommes pas Anglais
(ev-de-y-im : maison-dans-suis. On voit là que même un sffx -de peut impliquer une harmonisation)
3 İspanyolum: je suis Espagnol Yorgunum: je suis fatigué
4 Gördüm: j'ai vu Sürdüm: j'ai conduit
Tous ces suffixes (et bien d'autres) peuvent prendre les 4 voyelles (ı, i, u, ü) selon la dernière voyelle du mot auquel ils sont rattachés).
LE POSSESSIF
Il se fait à l'inverse du français: "la maison de mon père > père-mon maison-sa: babamın evi (baba-m-ın ev-i)
Si le possesseur est bien déterminé, il se met au génitif.
"Evin kapısı" (ev-in kapı-s-ı): "la porte de la maison (dont on parle).
"Ev kapısı" (ev kapı-s-ı): "porte de maison (quelconque)"
Si le possesseur est un nom qui se termine par une voyelle (que celle-ci fasse partie du nom ou d'un suffixe attaché au nom), la consonne de liaison est -n- avec le génitif.
Si le possédé est un nom qui termine par une voyelle (du nom ou d'un sffx) la cons. de liaison est -s-/
Arkadaşının arabası (arkadaş-ı-n-ın araba-s-ı): la voiture de son ami (ami-son-de voiture-sa)
Avec l'accusatif (compl. d'objet), la cons. de liaison sera -n-/
Arkadaşının arabasını kullanıyor (arkadaş-ı-n-ın araba-s-ı-n-ı kul...): Il utilise la voiture de son ami.
Dernière édition par Abdüssalâm le Wednesday 16 May 07, 23:35; édité 3 fois |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 16 May 07, 13:49 |
|
|
J'ai acheté il y a quelques années une petite figure en bronze (15 cm) buste de Mustapha Kemal Ataturk, avec la mention "Emniyet Sandigi, 1868".
Quelqu'un m'a dit que c'était le Service de sécurité de l'Etat, que Mustapha Kemal a transformé en "Caisse des pensions". Je dois ajouter que cette statuette est en fait une tirelire, les pièces d'argent pouvant être introduites par le bas.
L'explication est-elle exacte? |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 16 May 07, 22:08 |
|
|
"Emniyet sandığı": "caisse de sécurité ou de sûreté" (sûreté caisse-sa). C'est ce que cela signifie en turc, maintenant je ne peux te dire sa fonction exacte. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 16 May 07, 22:13 |
|
|
Je pense que l'Emniyet Sandığı est une sorte de caisse d'épargne, de crédit mutuel. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 16 May 07, 22:36 |
|
|
Merci, Abdüsselâm et Mansio. |
|
|
|
|
Sakellarios
Inscrit le: 09 Apr 2007 Messages: 41 Lieu: Charleroi
|
écrit le Wednesday 16 May 07, 23:21 |
|
|
9ok tesekkür ederim Abdülselam Bey ça en fait de la théorie ... |
|
|
|
|
Matilene
Inscrit le: 16 May 2007 Messages: 62 Lieu: Limousin/Sundgau
|
écrit le Monday 18 Jun 07, 10:21 |
|
|
Merhaba
Bir ay buçukdur türkçe çalışıyorum. (J'apprends le turc depuis un mois et demi)
Kolay değil ama çok memnunum. (Ce n'est pas facile mais je suis très contente)
Türkçeyi çok seviyorum. (J'aime beaucoup le turc)
J'apprends le turc toute seule avec la méthode assimil et ce n'est pas toujours évident de ne pas avoir de prof pour expliquer ou pour corriger les fautes...si quelqu'un voulait bien me les corriger, ce serait très gentil. (Çok nazık, je ne connais pas le conditionnel!)
Mais je trouve cette langue passionnante. J'ai parcouru le forum turc et il me semblait avoir vu quelque part une explication sur l'ordre des suffixes dans la phrase mais je n'arrive plus à la retrouver.
Par exemple,
"je suis dans la voiture": arabadayım
mais où place t-on le "m" du possessif pour dire "je suis dans ma voiture.": arabamdayım ??
J'ai lu la discussion sur l'accent tonique mais ce n'est pas encore très clair dans ma tête.
Est-ce que par exemple, un mot peut avoir l'accent tonique sur une syllabe différente suivant sa place dans la phrase? J'ai un livre qui me dit par exemple que le mot "dahil" est accentué sur la 1ère syllabe et un autre qui met l'accent sur la 2ème syllabe. C'est bizarre, non? Est-ce que c'est possible? (Mümkün müdür?)
Çok teşekkür ederim pour vos réponses.
Hoşça kalın |
|
|
|
|
|