Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 17:18 |
|
|
Carmina Burana : le nom de la célèbre œuvre de Carl Orff.
Nous savons qu'en latin carmina est le nominatif (aussi vocatif et accusatif) pluriel du mot neutre carmen, qui signifie chanson, poème, oraison...
Mais que signifie buran(a), quelle est la racine, le sens, est-ce que le mot est paroxyton ou proparoxyton? (à simple vue proparoxyton)... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 17:32 |
|
|
Citation: | D'après Wikipedia :
L'œuvre de Carl Orff est fondée sur 24 poèmes médiévaux tirés d'un recueil appelé Carmina Burana. Ce nom signifie littéralement Chansons de Beuern, en référence au monastère de Benediktbeuern, où ont été trouvés les manuscrits. Le livret contient donc des textes en latin, moyen haut allemand et très vieux français. |
J'ai vu il y a quelques années un Carmina Burana à la Maison de la Danse à Lyon chorégraphié par le Szeged Contemporary Ballet (Hongrie), beau souvenir. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 17:41 |
|
|
Le manuscrit des carmina burana a été trouvé dans la bibliothèque du cloître de Benediktbeuern, une petite ville de Bavière. L'adjectif buranus est donc une latinisation de Beuern (nom porté par un autre village dans la Hesse).
Je passe la main aux germanistes pour l'accentuation de Beuern dont on devrait pouvoir déduire celle de buranus … |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 17:45 |
|
|
Sur la première syllabe comme toujours, donc Beuern. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 17:45 |
|
|
Je ne me prétends pas germaniste mais je pense pouvoir dire que l'accent tonique est sur beu-. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 18:07 |
|
|
Donc, sans conflit avec l'accentuation normale du latin : burana. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 20:38 |
|
|
Je ne suis pas latiniste, mais j'ai toujours entendu dire que le latin de Carmina Burana était du latin "de cuisine", ou du latin "estudiantin".
Quelqu'un peut il éclairer ce point? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 23:07 |
|
|
Ce n'est pas du latin cicéronien, bien entendu.
Le latin, quand il cessa, aux alentours de 813, d'être une langue vernaculaire demeura une langue véhiculaire, et il continua d'évoluer et de se tranformer.
Vint la Renaissance et les Humanistes qui décidèrent que le seul vrai latin était le latin de Cicéron, avant, ce n'en était pas, après ce n'en était plus.
Si bien que les latinistes se mirent à converser en latin cicéronien, et qu'au lieu de faire revivre le latin, les Humanistes le tuèrent en figeant son évolution.
Les Carmina burana sont du latin médiéval, de l'excellent latin médiéval, qui est tout aussi vrai que les autres. Mais il était réservé à notre temps de réhabiliter le latin en diachronie. |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Saturday 21 Apr 07, 14:47 |
|
|
Merci à tous pour vos réponses.
Il est bizarre que j'avais entendu plusieurs fois que l'origine du mot buranus restait incertain, mais comme je le vois maintenant pour vos réponses il semble parfaitement clair!
Est-ce que cette explication sur le mot est totalement satisfactoire ou y a-t-il quelque controverse autour de son origine?
Une autre chose que je ne comprends pas: la prononciation habituelle en Espagne sur les radios de musique classique est Cármina Burána, avec ce deuxième mot paroxyton et il tellement apparaît à la Wikipedia en castillan. Quelle est la raison pour ça? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 21 Apr 07, 14:58 |
|
|
Attirance, validée par l'usage, de burrada « ânerie », compte tenu du caractère des textes ? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 21 Apr 07, 18:50 |
|
|
Accentuation correcte : le suffixe latin -anus qui sert à dériver un adjectif d'un nom propre a le a long : Aemiliānus, Tulliānus.
En vertu de la loi dite de « la pénultième longue accentuée », burana est paroxyton.
Dans carmina, le i est bref, donc l'accent remonte, carmina est proparoxyton. |
|
|
|
|
|