Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
catoc
Inscrit le: 21 Nov 2005 Messages: 235 Lieu: occitania
|
écrit le Friday 16 Mar 07, 13:40 |
|
|
chatnoir1871 a écrit: | J'ai eu entendu cette formule (en français) ici en Limousin et en Charente... elle doit être relativement étendue je pense...
"J'ai eu vu c'te tire bouchon, j'en ai eu eu un, mais maintenant, où s'ra-t-i?" (ma grand-mère, linguiste malgré elle, Oeuvres incomplètes, 2007) |
en limousin sud, on n'estanque pas les e muets!!
donc j'entends la forme:
J'ai eu vu ce tire bouchon, j'en ai eu eu un, mais maintenant, où sera-t-il?"
la forme cteu tire bouchon est auvergante et ligérienne (de la loire donc arpitane du forez) il me semble |
|
|
|
|
chatnoir1871
Inscrit le: 10 Feb 2007 Messages: 15 Lieu: Lemosin
|
écrit le Friday 16 Mar 07, 14:20 |
|
|
Mon illustre grand-mère est de Charente-Maritime... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 16 Mar 07, 19:35 |
|
|
La forme "c'te" déborde largement la Loire-Auvergne, elle est en usage dans toute la Bourgogne et pas seulement par l'ancienne génération. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Friday 16 Mar 07, 19:52 |
|
|
On s'écarte mais à mon avis la forme c'te ou c't' est courante partout en France.
Pour revenir à je l'ai eu vu, j'ai toujours était épaté par cette forme loin d'être facile à prononcer, alors quand en Savoie, ils vous mettent un y en remplacement du déterminatif "le,la" ... j'ose même pas imaginer : "J'y ai eu vu" |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 17 Mar 07, 14:30 |
|
|
Emplegui normalament "c'te" en françés, meme que a jà fach rire lu mieu amics dau Nòrd. |
|
|
|
|
Bastian
Inscrit le: 06 Jan 2007 Messages: 98 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 18 Mar 07, 23:57 |
|
|
Je pense que c'est employé en Auvergne puisque notre bon vieux Fernand Raynaud qui y était né l'utilisait pour caricaturer les paysans: "Ça eut payé... Mais ça paye pus". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 10:34 |
|
|
Non, Bastian, "ça eut payé" est un passé antérieur.
La structure dont on parle donnerait donc : "ça a eu payé", qu'on peut nommer passé surcomposé pour reprendre la formule (heureuse, je trouve) de Claudius. |
|
|
|
|
Falgoní
Inscrit le: 28 Jun 2006 Messages: 78 Lieu: Catalunya
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 14:29 |
|
|
Alors, en catalan, Je peut appeler cette construction « pretèrit sobrecompost », malgré nous appelons « pretèrit indefinit » au passé composée et je ne peut pas faire l’analogie. Mais l’analogie peut être faite avec le futur plus auxiliaire, que nous appelons « futur compost ». |
|
|
|
|
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Sunday 06 May 07, 14:18 |
|
|
claudius a écrit: | Je viens vous éclairer de ma modeste lanterne !!
Ce temps s'appelle en occitan "passat subrecompausat" (passé surcomposé). Je ne connais pas trop son emploi en catalan, mais bien mieux celui en occitan : on l'utilise en général pour décrire une action que l'on juge très lointaine, donc c'est vraiment un temps qui s'emploi au "feeling" : si je dis "ai agut vist lo tieu fraire" cela signifiera "j'ai vu ton frère il y a déjà longtemps".
Il a déteint sur le français régional et il n'est pas rare de l'entendre dans le Sud-Ouest (et peut-être dans d'autres régions d'Occitanie). Il semblerait que l'occitan et le catalan soient les deux seules langues latines à utiliser ce temps surcomposé, ce qui en fait encore une particularité qui rapproche nos deux langues |
On l'utilise pour exprimer une répétition dans le passé.
L'ai agut fach = j'avais habitude de le faire (sous-entendu maintenant je ne le fais plus alors que je le faisais souvent avant).
Note que le français l'utilise également, et pas seulement le francitan, même si c'est un emploi jugé peu littéraire. |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Sunday 06 May 07, 15:43 |
|
|
lo provençau a écrit: | Note que le français l'utilise également, et pas seulement le francitan, même si c'est un emploi jugé peu littéraire. |
Peux-tu nous donner quelques exemples en français?
Et aussi le nom en français de ce temps verbal?
Merci et salutations. |
|
|
|
|
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Sunday 06 May 07, 19:49 |
|
|
Je ne sais pas qu'est-ce que se passe avec cette forme verbale en occitan et en français, si elles sont exactement la même ou pas, mais Pèire Bec en son livre La langue occitane cite cette forme comme un aspect et possibilité d'expression qu'a la langue occitane et qu'a pas la langue française. En plus cet auteur appelle cette forme verbale différemment pour l'occitan...
Peut-être elles ont sens différents à la fin? |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Monday 07 May 07, 10:59 |
|
|
En lorrain cette forme verbale existe aussi. Georges Tronquart dans son livre sur les trois patois de la colline inspirée (Praye, Saxon et Vaudémont ; Vézelise) appelle cela un passé surcomposé et dit que cet temps était couramment utilisé dans ces trois patois. Exemples:
Épras que'l è èvu mingi : après qu'il a eu mangé. Ou encore
Épras que'l è èvu fait d'mingi : après qu'il a eu fait (fini) de manger. |
|
|
|
|
Bastian
Inscrit le: 06 Jan 2007 Messages: 98 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 17 May 07, 9:24 |
|
|
lo provençau a écrit: | claudius a écrit: | Je viens vous éclairer de ma modeste lanterne !!
Ce temps s'appelle en occitan "passat subrecompausat" (passé surcomposé). Je ne connais pas trop son emploi en catalan, mais bien mieux celui en occitan : on l'utilise en général pour décrire une action que l'on juge très lointaine, donc c'est vraiment un temps qui s'emploi au "feeling" : si je dis "ai agut vist lo tieu fraire" cela signifiera "j'ai vu ton frère il y a déjà longtemps".
Il a déteint sur le français régional et il n'est pas rare de l'entendre dans le Sud-Ouest (et peut-être dans d'autres régions d'Occitanie). Il semblerait que l'occitan et le catalan soient les deux seules langues latines à utiliser ce temps surcomposé, ce qui en fait encore une particularité qui rapproche nos deux langues |
On l'utilise pour exprimer une répétition dans le passé.
L'ai agut fach = j'avais habitude de le faire (sous-entendu maintenant je ne le fais plus alors que je le faisais souvent avant).
Note que le français l'utilise également, et pas seulement le francitan, même si c'est un emploi jugé peu littéraire. |
Pour abonder encore dans ce sens, j'ai trouvé ça dans la "Gramàtica niçarda, da Reinat Toscano":
Citation: | Construccions sobrecompauadi
Lo niçard, coma lu autres parlars d'òc, a de construccions sobrecompauadi coma, per exemple :
Aqueu jornau, l'ai augut crompat.
(= lo crompavi, fa longtemps d'aquò, ma aüra lo cròmpi plus.)
L'ai augut fach.
(= m'es capitat de lo faire, d'un temps)
Aquela cnostruccion sobrecompauada indica un fach que s'es debanat dins lo passat, bessai mai d'un còup, ma que s'es pas renovelat despí. |
|
|
|
|
|
|