Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 12 May 07, 3:19 |
|
|
Je propose une petite liste, vous pouvez y ajouter l'équivalent en d'autres langues, ou virer ce qui n'est pas conforme ou d'un autre usage.
La place qu'il prend dans la phrase n'a pas d'importance. C'est très prècis, mais important et instructif.
En tant qu'ignorant, ne sachant pas comment planter les petits drapaux, vous serez gentils de me l'apprendre.
-néanmoins, nonobstant, pourtant, cependant, ...
-nichtsdeszutrotz, ebenfalls, trotzdem, nichtsdestoweniger, ...
-nevertheless, however, obviously, ...
-niettemin, nochtans, desalniettemin, ...
Et maintenant, c'est à vous!
Dernière édition par felyrops le Saturday 12 May 07, 4:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 12 May 07, 4:11 |
|
|
3alâ anna على أنّ, ġayra anna غير أن, ma3a ðâlik مع ذلك (pour les sons bizarres voire transcription [prochaine] sur café Babel).
Maroc: les mêmes si on veut faire classe ou wâxa + verbe au passé
bununla birlikte (trad: dans l'union avec cela ou litt: cela-avec union-dans)
sin embargo
sinon pour les binettes drapeau clique sur "voir plus de binettes" |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 12 May 07, 9:04 |
|
|
En grec,
Παρόλο (parolo)
εξάλλου (exallou)
αν και(an ké)
μολονότι (molonoti) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 12 May 07, 9:16 |
|
|
roumain: totuşi, cu toate acestea
hongrois: mégis, mindamellett, mindazonáltal
serbe: ipak, uza sve to, međutim |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 12 May 07, 10:06 |
|
|
En grec ancien,
ὅμως [hómōs] cependant, pourtant, néanmoins (en début de proposition ou après le syntagme cible ; normalement accompagné d'une particule conjonctive : ὅμως δέ, καὶ ὅμως, ἀλλ᾽ ὅμως, etc.)
καίτοι [kaítoi] et certes, quoi qu'il en soit, cependant, toutefois (après un mot)
μέντοι [méntoi] pourtant, en vérité, comme on sait bien (après un mot)
καίπερ [kaíper] malgré, nonobstant (construit avec un verbe au participe : καίπερ νέος ὤν « quoique jeune étant » = « nonobstant sa jeunesse »)
ἀλλά [allá] mais, d'un autre côté, autrement (conjonction adversative)
Mais en grec ancien, divers jeux de particules (d'une subtilité quelquefois déroutante) permettent de rendre la même idée avec plus ou moins de force. Par exemple, μέν … δέ [mén … dé] (chacune en seconde position de sa proposition) :
à peine : φανερῶς μὲν οὐ, κρύφα δέ « non ouvertement, mais secrètement »
plus nettement : ἔρχονται κήρυκες, οἱ μὲν ἄλλοι βάρβαροι, ἧν δ᾽ αὐτῶν Φαλίνος, εἶς Ἕλλην « arrivèrent des hérauts, tous Barbares, l'un d'eux cependant, Phaliros, était Grec »
(on remarquera que, dans de tels cas, on ne traduit pas la première particule en français) |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 12 May 07, 10:17 |
|
|
Merci Outis pour le grec ancien. όμως, αλλά et même καίτοι s’utilisent toujours en grec moderne |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Saturday 12 May 07, 14:27 |
|
|
En danois : ikkedestomindre (néanmoins); alligevel (cependant; toutefois) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 12 May 07, 14:43 |
|
|
felyrops a écrit: | -nichtsdeszutrotz, |
Celui-ci me semble bizarre. Il existe la postposition zutrotz régissant le datif, pourquoi pas un demzutrotz si on y tient vraiment, et un nichtsdestotrotz interchangeable avec nichtsdestoweniger. La forme ci-dessus ressemble à un mélange de tout ça. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Saturday 12 May 07, 14:52 |
|
|
no obstant, tot i així/tot i això, amb tot
ça que la , pasmens, quand mèsme, dempeusnimens (cette dernière forme n'est qu'utilisée en Auvergne)
no obstante, aún así
Dernière édition par Keko_dc le Saturday 22 Mar 08, 0:38; édité 2 fois |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Saturday 12 May 07, 15:35 |
|
|
russe:
однако (odnáko)
несмотря на это (nyesmotryá na éto)
тем не менее (tyem nye myényeye) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 12 May 07, 15:46 |
|
|
však, avšak, hoci, predsa, napriek tomu.... suivant contexte
Dernière édition par prstprsi le Saturday 12 May 07, 17:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
shadok
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 14 Lieu: france
|
écrit le Saturday 12 May 07, 17:08 |
|
|
portugais: todavia; contudo; apesar disso; não obstante; entretanto; et no entanto. |
|
|
|
|
Tudwal
Inscrit le: 13 Nov 2006 Messages: 39 Lieu: an Oriant (Breizh)
|
écrit le Saturday 12 May 07, 20:21 |
|
|
en breton : NAWAZH, KOULSKOUDE
Joa deoc'h ! |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Saturday 12 May 07, 21:06 |
|
|
en anglais, il existe aussi notwithstanding ... |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Saturday 12 May 07, 22:45 |
|
|
En Algérie, on dira souvent "be ssah" qui peut se traduire par "(mais) en vérité" |
|
|
|
|
|