Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 21 May 07, 10:14 |
|
|
lilou a écrit: | Faudrait-il écrire "na" au registre des mots universels? |
Pourquoi ? Certes le mot existe sous la stricte forme /na/ dans plusieurs langues mais il n'a pas le même sens...
Beaucoup de monde a donné le sensdu mot "na" dans d'autres langues, mais bien peu ont répondu à la question en donnant la traduction du "na" enfantin dans une autre langue. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 21 May 07, 10:27 |
|
|
En allemand le "na" moqueur se traduit par "ätsch", "na-na-nère" (la forme longue) sera "ätschi-bätschi" |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 21 May 07, 10:29 |
|
|
András a écrit: | En hongrois, pour imposer un énoncé, par exemple renforcer un refus: "Nem akarom, na!" = "Je ne veux pas, voilà!" |
C'est le seul cas qui me semble analogue au "na" français, si on peut le mettre ici à la place de "voilà": "Je ne veux pas, na!" Les francophones natifs pourront le confirmer ou l'infirmer. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 21 May 07, 11:44 |
|
|
En interprétant ce qui a été dit ici ainsi que les deux entrées « na » du TLFi, j'en arrive à penser que :
Il y a le « na na na na » répété (éventuellement conclu par « naire ») qui sert à fredonner quand on a oublié les paroles et qui est synonyme de « la la la la [laire] ».
Cette fonction qui est, en quelque sorte, d'abbréviation (comme des points de suspension) est peut-être celle qui entraîne l'usage de renforcement d'affirmation ou de négation (l'autre « na »), en étant à prendre au sens de « je n'en dirai pas plus, c'est comme ça ! ».
Sur le plan psychologique, c'est donc une attitude butée : « je ne changerai pas d'avis ! », attitude généralement considérée comme infantile. Et c'est de là que viendrait la légèreté lexicographique de considérer le mot comme enfantin alors que, je confirme ce qui a déjà été dit, je ne l'ai jamais entendu dire par un enfant mais uniquement par des adultes qui « faisaient l'enfant » ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 21 May 07, 12:01 |
|
|
Na : moi par contre, je l'ai déjà entendu dire par des enfants, mais il se peut qu'il soit en perte de vitesse.
ex : j'en veux plus, na (de ma soupe)!
Na na na na nère : a une fonction autre que le fredonnement calqué sur "la la la...". Il n'a pas de connotation butée mais au contraire une intention ironique et narquoise.
ex : tu l'auras pas (mon nouveau jouet), na na na na nè-reu! |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
|
|
|
|
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Monday 21 May 07, 19:07 |
|
|
Outis a écrit: | alors que, je confirme ce qui a déjà été dit, je ne l'ai jamais entendu dire par un enfant mais uniquement par des adultes qui « faisaient l'enfant » ! |
Alors, Outis, c'est que ce n'est pas pareil en France d'une région à l'autre. J'ai passé mon enfance et mon adolescence en région parisienne, et je peux vous affirmer que mes copains comme moi-même utilisions souvent ce petit mot (années 1950...).
Merci à tous pour vos réponses. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 21 May 07, 19:13 |
|
|
Il peut sembler une blague, mais si vous entendez un espagnol en disant "ná", il veut dire rien.
Ná' = contraction vulgaire de nada (rien)
Ná' de ná' = rien de rien
Excusez-moi |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 21 May 07, 20:41 |
|
|
José a écrit: | Na na na na nère : a une fonction autre que le fredonnement calqué sur "la la la...". Il n'a pas de connotation butée mais au contraire une intention ironique et narquoise.
ex : tu l'auras pas (mon nouveau jouet), na na na na nè-reu! |
Oui, c'est également ce que je croyais. Et, comme je l'indiquais dans mon message, mon information avait une source que je dois donc reproduire ici sous peine de continuer à passer pour un imbécile :
TLFi (s.v. NA 2) a écrit: | NA2, onomat.
[Répété plusieurs fois pour remplacer les paroles d'un air qu'on fredonne] Synon. la (subst. masc., rem.). Il avait une envie puérile de siffler, de chanter. «C'est-mieux-que-rien-na-na-na-na», fredonna-t-il en lui-même, sur l'air qui l'obsédait depuis le matin (MARTIN DU G., Thib., Belle sais., 1923, p.878). |
@ joachim : Je sais que les régionalismes sont, à juste titre, très à la mode ici, mais il ne faudrait pas pour autant oublier les variations langagières dues au milieu social. J'ai également passé mon enfance à Paris, dans le XIIIe arrondissement qui, à cette lointaine époque, était beaucoup plus populaire qu'asiatique. Dans ma famille comme dans celles de mes copains d'école, les caprices d'enfants n'étaient guère appréciés et j'imagine que celui ou celle qui aurait ponctué une phrase par « na ! » aurait vite été découragé de recommencer !
C'est simple, nous ne connaissions pas ce mot … |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 21 May 07, 22:04 |
|
|
José a écrit: | ex : j'en veux plus, na (de ma soupe)! |
Cet exemple confirme que l'un des sens du na hongrois est le même que celui du na français utilisé sans répétition. C'est assez curieux, ça doit être une coïncidance, parce que l'hypothèse de l'emprunt me semble exclus. |
|
|
|
|
acdebombourg
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 225 Lieu: Viviers du Lac
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 7:55 |
|
|
C'est drôle, j'ai eu un client , un dentiste bien français qui avait l'habitude de conclure ses phrases par "né", ou "Ne".
Je me suis souvent posé la question de savoir d'où lui venait ce tic verbal.
Comme je le savais proche des allemands, j'ai cru que ce la venait du mot "Ne" ou"Nicht" ("non?"), ou "nicht war " ( pas vrai?) qui sont de même nature que le "Is'nt it" anglais ou le "n'est-ce pas" français.
Cela est fait pour souligner l'interrogation ou pour réhausser la demande.
Mais je constate que dans chaque langue évoquée, ce petit mot de "na" est là pour une "certification" de l'affirmation ou pour un renfort du questiopnnement.
Pour moi, cela conforte mon idée qu'il y a dans le langage des hommes une musique universelle et une universalité musicale. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 8:18 |
|
|
C'était pas un japonais plutôt?
En japonais la particule finale "Ne" (prononcée né) incite l'interlocuteur à l'approbation, elle signifie "n'est ce pas?" Quand certains japonais discutent, leur phrases se terminent presque toutes par "ne?" |
|
|
|
|
acdebombourg
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 225 Lieu: Viviers du Lac
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 8:34 |
|
|
Ben non!
C'est un bon savoyard des familles .
Comme il est assez connu dans les environs d'Aix les bains et de Chambéry, je ne donnerai pas son nom (dont l'origine est un mot patoisant) |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 8:58 |
|
|
Mais, en France, les noms des mères et des grand-mères se perdent en même temps que la connaissance de leurs origines. |
|
|
|
|
acdebombourg
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 225 Lieu: Viviers du Lac
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 10:14 |
|
|
Qui sait, il y a peut-être de l'ascendance japonaise dans sa famille.
Mais en le regardant il n'a pas les yeux bridés ni la peau jaune, ni quelque signe qui correspondrait à ce qu'on attend d'un japonais, en dehors d'un souci de la perfection et une pinaillerie maladive. Mais cela peut être propre aux gens d'ici, et quelquefois aux dentistes qui, avec les ajusteurs, sont de nature à aimer la précision et la perfection. |
|
|
|
|
|