Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Sunday 06 Nov 05, 13:15 |
|
|
forum : Mot latin, employé à partir de 1757, qui a donné for. Il désigne tout lieu où l'on discute des choses publiques (res publica).
Par extension, il prend (1910) le sens architectural de "place publique". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 17 Nov 05, 16:16 |
|
|
NB: malgré l'apparence, foire ne vient pas de forum.
foire , foirail < lat. feria jour de fête.
( foire a donné foirain, mais pas forain)
forain < lat. foranus etranger. Forain est apparenté à fors, hors, dehors, forêt, angl. foreign, angl. door (porte), sansk. dwar(porte). |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 1:11 |
|
|
Quant au faubourg, c'est un ancien forbourg, une partie de l'agglomération située hors des remparts. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 18:47 |
|
|
Le forum chez les Romains était-il l'équivalent de l'agora chez les Grecs? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 18:56 |
|
|
jacques a écrit: | forain < lat. foranus etranger. Forain est apparenté à fors, hors, dehors, forêt, angl. foreign, angl. door (porte), sansk. dwar(porte). | Dehors et angl. door sont apparentés, mais le "d" de dehors n'est qu'une addition dans le parcours.
dehors < de hors < hors < dwar
angl. door < dwar
Remarque: la porte (angl. door) , c'est ce qui donne vers l'extérieur (hors).
Addition: Beaucoup de portes monumentales en Inde ont un nom qui comprend le mot hindi ou sanskrit "dwar" (portail). |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Monday 21 May 07, 22:43 |
|
|
Le fur
Ce mot vient du latin forum, marché, d'où, dans les langues romanes, le sens de taux, de mesure. On disait autrefois fuer, feur, fueur, comme on dit encore en espagnol fuero, loi, statut, du même latin primitif.
Usité seulement dans les locutions :
au fur et à mesure
à fur et à mesure
à fur et mesure
Source Larousse du XIXème siècle. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 11:09 |
|
|
J'ai entendu ces derniers jours dans un débat télévisé l'expression au fur de. Ma 1ère réaction fut de penser : c'est une erreur de langage. Ma 2nde réaction : à vérifier. Ton mot du jour tombe à pic, Pierre! J'ai fait une recherche, voici ce que dit le blogueur Jean VERONIS :
Citation: | Lexique: Au fur de la chose
Vous connaissez sans doute l’expression « Au fur de la chose » qui est le titre d’une rubrique du Canard Enchaîné. C’est un jeu de mots, évidemment, et si nous le percevons comme tel c’est parce qu’il est basé sur un défigement. Au fur et à mesure est en effet mentionné dans les manuels de linguistique comme le prototype même de la locution figée : on ne peut changer aucun de ses morceaux, on ne peut insérer aucun adjectif ou article entre ses éléments, etc. Elle fonctionne comme ça, en bloc, comme un seul mot, et n’y aurait-il la tradition orthographique, on pourrait aussi bien écrire le tout sans espaces. C’est d’ailleurs ce qui s’est passé avec aujourd’hui, bonhomme ou dorénavant. (Lire la suite...) |
|
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 11:14 |
|
|
José a écrit: | La locution au fur et à mesure est très figée, j’en conviens, mais elle bouge encore. Je me sers d'ailleurs régulièrement de cet exemple pour montrer l’utilité des moteurs de recherche pour les études linguistiques. |
Pour moi, elle est encore utilisée. Elle parait certes bizarre, mais je ne vois pas par quoi la remplacer. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 11:34 |
|
|
Bizarre ou vieillie, moi aussi je l'apprécie. Dans l'expression "au fur des semaines", on peut remplacer fur par fil ou cours. Mais un synonyme ne rend pas toujours la subtilité d'une nuance et encore moins la sonorité. |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 11:44 |
|
|
Merci à José pour cet excellent article !
Une info complémentaire du Littré.
Des grammairiens, dans ces locutions, ont voulu supprimer au fur et, à fur et, disant que à mesure suffisait. C'est à la vérité un pléonasme, mais il est consacré par l'usage, et il conserve ce vieux mot de fur, effacé partout ailleurs. On remarque que ce pléonasme est assez récent ; dans le XVIe siècle, on ne dit que au fur, sans y joindre mesure. Mesure aura été joint quand, le sens de fur s'étant obscurci, on l'a complété par l'addition d'un mot usuel et compris.
La suite |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 May 07, 11:57 |
|
|
Etonnamment, alors que fur vient du latin, ni l'espagnol, ni l'italien ne le reprennent dans leur équivalent de "au fur et à mesure" :
: via via (che) - man mano (che)
: poco a poco - a medida que |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 12 Aug 07, 3:40 |
|
|
anc. fr. a nul fuer : (12e s.) en aucune façon |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Monday 13 Aug 07, 2:06 |
|
|
c'est étrange mais en occitan provençal c'est : a flor e mesura de... c'est très rarement utilisé, quasiment jamais, car on utilise plus souvent a cha pauc (petit à petit). |
|
|
|
|
Sylphe
Inscrit le: 15 Jan 2005 Messages: 117
|
écrit le Monday 13 Aug 07, 4:07 |
|
|
On pourrait alors aller voir du côté d'"affleurer"... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 17 Aug 07, 11:38 |
|
|
En piémontais, on dit seulement : a mëzura |
|
|
|
|
|