Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 07 Oct 11, 14:37 |
|
|
garçon manqué : fille aux allures et aux goûts de garçon
Lire le MDJ garçon.
maschiaccio
maschio : mâle, garçon + -accio : suffixe péjoratif
on trouve aussi maschiaccia (fém.)
tomboy
Tom : diminutif de Thomas
boy : garçon
Lire le MDJ boy. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 08 Oct 11, 8:54 |
|
|
roumain: băiețoi – augmentatif de băiat 'garçon' |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 08 Oct 11, 22:52 |
|
|
on emploiera un adjectif: burschikos. Formé de Bursche ( ancien terme désignant un garçon, puis un membre des groupes estudiantins) + suffixe imitant le grec.
ein burschikoses Mädchen: une fille qui aime grimper aux arbres, jouer au foot, etc. De nos jours, pas péjoratif. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 09 Oct 11, 4:08 |
|
|
Curieusement, je ne vois pas l'équivalent en castillan. L'Espagne aurait-elle l'exclusivité des enfants "réussis" ?
En revanche, pour "homme manqué", ça, oui, plusieurs mots, forcément péjoratifs au pays des "machos" et des "guapas" (hombruna, machota), mais rien pour "garçon manqué". On dirait qu'il faille attendre l'âge adulte pour décider du sexe de l'ange ! Un "garçon manqué" en Espagne, serait-ce inconcevable ? (Aux sens propre et figuré !) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 09 Oct 11, 4:55 |
|
|
Je trouve ceci dans les dictionnaires :
esp. marimacho : garçon manqué
esp. virago , machona, machorra, machota : femme masculine
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 09 Oct 11, 4:59 |
|
|
Virago, certainement pas. Et le mot est finalement plus français qu'espagnol ! Ni les trois qui suivent. Ils rejoignent hombruna, etc. et ne conviennent que pour des adultes.
Pour marimacho, le dictionnaire Ultralingua fait une distinction intéressante - en jouant sur le genre du déterminant - entre
- una marimacho : une garçonne, et donc "un garçon manqué" en quelque sorte.
- un marimacho : une virago.
Mais cette distinction est-elle réelle ou invention de lexicographe ?
Mais je crois qu'il vaut mieux attendre l'avis des Espagnols eux-mêmes. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 09 Oct 11, 14:06 |
|
|
Je pense que garçonne est plutôt lié à l'apparence (vêtements, coupe de cheveux etc., perçus comme étant masculins) alors que garçon manqué est plus lié au comportement, (langage, choix des jeux ou intérêts, perçus comme etant masculins ). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 09 Oct 11, 20:53 |
|
|
Jacques a écrit: | Je trouve ceci dans les dictionnaires :
esp. marimacho : garçon manqué
esp. virago , machona, machorra, machota : femme masculine |
Faute de mieux, on peut employer tous ces mots, normalement adressés aux femmes adultes, pour désigner les filles adolescentes. Pour les petites filles je n’ai rien trouvé, vraiment.
En revanche, en catalan, on a bien le mot xicotot, augmentatif péjoratif de xicot, garçon, pour les filles et gallimarsot, virago, homenot pour les femmes adultes à l'air masculin. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 09 Oct 11, 21:16 |
|
|
Attention, je suis d'accord avec rejsl pour dire et redire que, loin d'être péjoratif, traiter une fille de garçon manqué est plutôt flatteur. En général, on désigne ainsi une adolescente ou une jeune fille qui a déjà beaucoup de qualités féminines PLUS un certain nombre de qualités supposées être plutôt masculines. En somme quelqu'un de très complet et de pas du tout complexé. Je crois que l'anglais tomboy désigne la même réalité.
Mais au sud d'un certain degré de latitude nord (45º ?), il semble qu'on ait du mal à accepter que ce genre d'être humain puisse exister ! |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Monday 10 Oct 11, 8:07 |
|
|
Je pense que ce garçon manqué ne prend pas le même sens selon la génération de la personne qui l'utilise et celle qu'elle désigne.
Pour ma mère et les générations d'avant (aujourd'hui septuagénaires voire plus), le vocable n'est pas du tout un compliment. Il s'applique aux fillettes qui n'ont jamais démontré les qualités attendues : propre sur soi, douce, discrète, à portée de main pour aider. Peut-être que cela tient à leur propre éducation, dans la mesure où elles ont été employées par leur mère aux tâches domestiques très tôt et où les attentes des parents étaient très marquées selon le sexe.
Le rôle de la femme dans la société ayant tellement évolué au cours du siècle dernier, ce terme n'a pas tout à fait le même sens pour moi, ou pour de plus jeunes, mais pour les aînés, c'est toujours une critique, au mieux un regret.
Pour la garçonne, il me semblait que c'était rattaché aux vélléités d'émancipation et à la mode des années 20. Etait-il déjà usité auparavant dans le même sens ou est-ce une désignation "moderne"... je m'interroge encore. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Monday 10 Oct 11, 21:57 |
|
|
jilgog
Le mot est formé de "jil" qui est une sorte de préfixe d'amoindrissement (à peu près comme "demi") et de "kog" (coq), en gros, c'est un coq qui n'en a que l'apparence et/ou les manières.
Adressé à un homme, c'est jamais flatteur, ça sous entend une certaine stérilité. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 11 Oct 11, 13:09 |
|
|
D'après Juliette, oui, ces petites filles qui osent rêver d'aventures héroïques, ne sont toujours pas comprises. Du moins, un sujet de société dont les artistes s'emparent:
http://www.youtube.com/watch?v=qYKtEkQbHmE
Voie aussi le livre de Nina Bouraoui : Garçon manqué . |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 11 Oct 11, 16:58 |
|
|
Une référence de garçon manqué, souvenirs de mes lectures de tout jeune gamin :
- le personnage de Claude, fille "garçon manqué" dans la série "Le Club des 5"
Wikipedia a écrit: | Claudine Claude Dorsel (Georgina 'George' Kirrin) a onze ans et ne répond que si on l'appelle « Claude » car elle n'aime pas son prénom qu'elle trouve trop "fille". C'est un vrai garçon manqué. Elle fait tout comme les garçons, elle est imbattable en sport et n'a peur de rien. Elle possède une île qui lui vient de la famille de sa mère par héritage (c'est le domaine des Cinq et ils y vont souvent camper). Elle adore son chien Dagobert et l'emmène partout, même dans son collège. Elle ferait n'importe quoi pour lui. On la prend toujours pour le frère de Mick... à son plus grand plaisir ! C'est le chef du groupe. Elle est très généreuse et ne ment jamais, mais elle a un caractère impossible ! Elle a toujours des idées très farfelues, et elle s'y tient, même si ses cousins lui répètent que c'est impossible... Jusqu'à ce qu'ils découvrent qu'elle a quand même raison ! Elle n'en fait qu'à sa tête et n'obéit qu'à son instinct. Au moins dans les deux premiers livres, Claude a une forte personnalité et joue un rôle majeur. Elle refuse de se comporter comme devrait le faire une fille et proclame son égalité avec les deux garçons du groupe. Même si, parfois, ses compagnons réprouvent son comportement, elle tient bon. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 Oct 11, 10:01 |
|
|
hoyden
- (vers 1590) d'origine inconnue
peut-être du néerlandais heiden (homme rustique, peu éduqué)
du néerlandais moyen heiden (angl. heathen = païen, barbare)
(etymonline) |
|
|
|
|
Kenel ha Gwerin Non-inscrit
|
écrit le Thursday 09 Aug 12, 20:59 |
|
|
Breizhadig a écrit: | jilgog |
"Jilgog" ne traduit pas "garçon manqué". Vous confondez, je pense. Voici ce qu'écrivit Jean-Yves Plourin, dans son Initiation au breton familier & argotique (Éditions Armeline, 2006, p.126) :
Citation: | JILBAOTR, n. masc., garçon manqué.
Honnezh zo ur jilbaotr, dalc'hmad 'c'haloupat ha 'n em bilad gant ar re all.
C'est un garçon manqué, elle n'arrête pas de cavaler et de se bagarrer avec les autres.
N.B. Mot formé sur paotr, homme, garçon, et jil-, préfixe du langage familier, à connotation restrictive ou péjorative.
JILGOG, n. masc., pédé, tapette.
N.B. Mot formé sur kog, coq, et le même préfixe que dans jilbaotr et jilgorgnad. |
|
|
|
|
|
|