Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 14 Jun 12, 10:05 |
|
|
Sujet scindé du Fil Emploi surprenant de mots français en anglais.
- He’s not as chic as Patty Hearst — the chicest wanted felon in history.
= Il n'est pas aussi chic que Patty Hearst, la délinquante recherchée la plus chic de l'Histoire.
The NY Post - 14.06.2012
Ce que je trouve surprenant dans cette citation, ce n'est pas le mot (chic) mais sa forme et sa prononciation.
- Il est en effet assez déroutant d'avoir la forme chicest au superlatif (et chicer au comparatif).
J'aurais bien vu l'insertion d'un k : chickest/chicker...
- On est fortement tenté de prononcer chicest/chicer comme nicest/nicer : [ / nais /... ]
Mais on prononce chic-est / chic-er : [ / shi:k /... ] |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 14 Jun 12, 11:41 |
|
|
Je pense que ce terme fait partie de l'anglais familier, ou du slang. L'emploi dans cette construction peut sembler aussi étrange pour un anglophone ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 14 Jun 12, 15:59 |
|
|
Je ne pense pas que ce soit de l'anglais familier/slang.
Mais on peut dire que chicer/chicest relève plus de l'oral (on le prononce sans aucun problème) que de l'écrit.
Car à l'écrit, comme je l'ai indiqué, ça pose problème.
Je reviens sur la forme à laquelle je me serais "attendu" : chickest.
Cette forme peut elle aussi se révéler gênante, en ce qu'elle évoque chick (= meuf - gonzesse - nana, soit un vocabulaire pas très...chic).
Finalement, les formes les moins insatisfaisantes à l'écrit seraient plutôt :
- chic-est
- chiquest ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 15 Jun 12, 18:29 |
|
|
Pour une discussion en anglais de cette question embarrassante, voir ici. Certains suggèrent de remplacer l'oral chicest par l'écrit most chic pour éviter ces problèmes. Chiquest se rencontre aussi et me paraît assez justifié. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 16 Jun 12, 14:30 |
|
|
most chic pose cependant un problème.
chic étant un adjectif monosyllabique, on doit lui adjoindre le suffixe -est au superlatif.
most chic serait donc une infraction à la règle.
mais pourquoi pas, après tout. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 16 Jun 12, 17:13 |
|
|
José a écrit: | most chic pose cependant un problème.
chic étant un adjectif monosyllabique, on doit lui adjoindre le suffixe -est au superlatif.
most chic serait donc une infraction à la règle.
|
Non, pas d'infraction car la règle est souple. Tous les monosyllabiques ne font pas systématiquement leur comparatif et superlatif en -er, -est. Il y a un certain nombre d'exceptions connues comme like, right, worth, wrong, les adjectifs de nationalité (French) et les participes passés (d'après Knud Schibsbye, A modern English grammar). Mais surtout, je trouve dans ma vieille English Grammar past and present de Nesfield ceci :
Citation: | Note : We cannot use the forms -er, -est with adjectives ending in such suffixes as -al, -ed, -ful, -ic, -ile, -ine, -ose, -ous and others. [...] We add more or most to such adjectives |
Il est vrai que dans chic, -ic n'est pas à proprement parler un suffixe, mais je pense que les mêmes causes entraînent les mêmes effets. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Jun 12, 10:57 |
|
|
Tout cela est parfaitement pertinent ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 18 Jun 12, 12:16 |
|
|
José a écrit: | Je reviens sur la forme à laquelle je me serais "attendu" : chickest.
Cette forme peut elle aussi se révéler gênante, en ce qu'elle évoque chick (= meuf - gonzesse - nana, soit un vocabulaire pas très...chic). |
Comme chic se prononce [shik] et non [tshik], la confusion avec chick (poussin, poule=nana) est exclue. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Jun 12, 12:21 |
|
|
D'accord pour l'oral, bien sûr, mais à l'écrit, le risque de confusion est évident :
- prononciation
si on lisait dans un texte chicker/chickest, on serait tenté de prononcer [tshik] et non plus [shik]
-allusion
il me semble également que l'association avec le sens de "meuf/nana" serait assez évidente |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 19 Jun 12, 13:01 |
|
|
Citation: | J'aurais bien vu l'insertion d'un k : chickest/chicker... |
Je pense qu'il y a un jeu de mot volontaire avec le terme chick courant en anglais populaire (chez les locuteurs masculins), dont une traduction littérale serait "poulette", mais dont le contexte d'usage est plus proche de celui de nana en français. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 21 Jun 12, 13:26 |
|
|
Je reviens sur l'insertion du k comme moyen d'éviter la confusion (prononciation, sémantique), lorsqu'un mot se termine en -c.
- The duo frolicked in the sand with their love child.
= Le couple s'est baladé sur la plage avec leur enfant (illégitime).
[ The NY Post - 19.06.2012 ]
to frolic : s'ébattre - gambader - batifoler
- P.J. endured 35 minutes of taunting, of mimicking his crying.
= P.J. a enduré 35 minutes de raillerie et d'imitation de ses pleurs.
[ The NY Post - 21.06.2012 ]
to mimic : imiter - parodier - simuler
mimicker : imitateur - to be mimicking
Dans les 2 cas, on constate l'insertion d'un k pour maintenir la même prononciation :
- to frolic / frolicked (preterit)
- to mimic / mimicker - mimicking |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 Jan 13, 11:43 |
|
|
Après chic, voici le cas de lip-sync.
- Beyoncé’s dazzling rendition of the National Anthem at President Obama’s inauguration was a total fake — with the megastar lip-syncing as the Marine Corps Band merely pretended to play its instruments.
= L'interprétation éblouissante de Beyoncé lors de la cérémonie d'investiture était bidon : la star chantant en play-back pendant que l'orchestre faisait semblant de jouer.
[ The NY Post - 23.01.2013 ]
to lip-sync(h)
(= lip : lèvre / sync : abréviation de synchronize)
- chanter en play-back
Lire le Fil Expressions sur les parties du corps. |
|
|
|
|
|