Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 24 Apr 12, 10:36 |
|
|
Le lexique anglais est riche de mots français l'ayant intégré à différentes époques.
Un certain nombre de Fils traitent de ces questions.
Je propose que l'on présente dans ce nouveau Fil des mots français "inattendus", par exemple lorsqu'un mot français est employé à la place d'un mot anglais très courant.
On est là, bien sûr, dans une certaine subjectivité.
- Kris Jenner sneaks pic of sleeping Kim Kardashian sans makeup.
= Kris Jenner fait une photo volée de Kim Kardashian (= une people de la télé US) en train de dormir et sans maquillage.
The NY Daily News - 21.04.2012
sans : without
sans est noté comme archaïque dans Wordreference et est absent du Robert & Collins.
Il est à noter que le NYDN est un journal populaire.
L'emploi de sans n'est pas rarissime en anglais.
Quelques exemples, tirés du Washington Post :
- The two decide to resume their conversation — sans yelling.
- Cameron was such a rookie to American sports traditions that he put ketchup, sans yellow mustard, on his hot dog.
Dernière édition par José le Wednesday 02 May 12, 12:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 24 Apr 12, 10:56 |
|
|
L'emploi le plus célèbre de sans dans la littérature anglaise se trouve à la fin du célèbre monologue de Jacques dans "As you like it" (= "Comme il vous plaira") de Shakespeare :
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 18 Sep 12, 10:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Apr 12, 13:53 |
|
|
- It’s playoff déjà-boo-hoo for the Knicks, destroyed again by injuries, bad luck and bad shooting.
= (Dès le 1er match des play-offs de NBA -au meilleur des 7 matches-), c'est déjà le temps des pleurs pour les NY Knicks (après leur défaite de 33 points à Miami lors du 1er match), affectés par les blessures, le manque de chance et leur faible réussite aux tirs.
The NY Post - 30.04.2012
déjà : already
Autre emploi, plus courant celui-ci, de déjà en anglais :
- déjà vu
a sense/feeling of déjà vu
Comme le NY Daily News, le NY Post est un journal populaire. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Monday 30 Apr 12, 21:48 |
|
|
Notons le mot "entrée" apparaissant sur les cartes des restaurants aux USA et qui, là-bas, désigne curieusement le plat principal. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 02 May 12, 12:27 |
|
|
entrée et a la mode n'ont pas leur place dans ce Fil.
En effet, il est précisé dans le message d'ouverture :
- Je propose que l'on présente dans ce nouveau Fil des mots français "inattendus", par exemple lorsqu'un mot français est employé à la place d'un mot anglais très courant.
- entrée peut être considéré comme un faux ami
il vaut mieux le proposer dans le Fil Mots-pièges en anglais
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=16159
- a la mode : idem
à proposer soit dans "Mots-pièges", soit dans "Fausses expressions fr". |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 02 May 12, 13:52 |
|
|
There is a je-ne-sais-quoi...
Vu dans une série américaine dont j'ai oublié le nom.
Dans une autre série, Prison Break, l'un des personnage donne "a rendez-vous" ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 02 May 12, 14:02 |
|
|
@ Azwaw :
- même remarque que pour les 2 propositions précédentes : il s'agit de mots / expressions français ayant intégré le lexique anglais, rien de spécial
Prenez exemple sur les citations avec sans et déjà. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 06 Jun 12, 10:35 |
|
|
- TV doyenne Barbara Walters.
= Barbara Walters, la doyenne de la télé.
The NY Post - 06.06.2012
doyenne/doyen et dean dérivent tous deux, via le français, du latin decanus (= chef d'un groupe de 10 moines dans un monastère)
doyen : doyen d'âge
dean : doyen (Relig. / Univ.) - conseiller d'éducation (US) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Jun 12, 11:37 |
|
|
- He’s not as chic as Patty Hearst — the chicest wanted felon in history.
= Il n'est pas aussi chic que Patty Hearst, la délinquante recherchée la plus chic de l'Histoire.
The NY Post - 14.06.2012
Ce que je trouve surprenant dans cette citation, ce n'est pas le mot (chic) mais sa forme et sa prononciation.
- Il est en effet assez déroutant d'avoir la forme chicest au superlatif (et chicer au comparatif).
J'aurais bien vu l'insertion d'un k : chickest/chicker...
- On est fortement tenté de prononcer chicest/chicer comme nicest/nicer : [ / nais /... ]
Mais on prononce chic-est / chic-er : [ / shi:k /... ]
Lire le Fil Le comparatif et superlatif de "chic".
Merci de livrer vos messages directement dans ce Fil. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 Jul 12, 10:08 |
|
|
- A self-proclaimed shrewd entrepreneur, one who likes to present himself as a three-dimensional thinker and negotiator nonpareil.
= Un entrepreneur avisé (= Donald Trump), qui aime se présenter comme un penseur hors normes et un négotiateur exceptionnel.
The NY Post - 03.04.2011
nonpareil
- (nom) personne / chose sans pareille
- (adj) incomparable - sans égal
non pareil est répertorié dans le TLFi.
- Madame des Aubels avait, ce matin, en tailleur réséda, des charmes nonpareils. La jupe étroite accusait ses mouvements.
(A. France, Révolte anges, 1914, p.321) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 07 Sep 12, 16:05 |
|
|
José a écrit: | nonpareil
- (nom) personne / chose sans pareille
- (adj) incomparable - sans égal
| angl. nonpareils : (plur.) petites billes de confiserie, souvent multicolores, pour décorer les pâtisseries, all. Liebesperlen (lit. perles d'amour)
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 15 Sep 12, 10:54 |
|
|
- Good, said Daniel, holding up the vial. More for moi.
= Bien, dit Daniel, élevant la fiole. Ca en fera plus pour moi. (extrait de la version en traduction fr. du roman)
[ American Psycho - roman de l'écrivain américain Bret Easton Ellis ]
moi (French : used humorously) : moi |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 15:08 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. nonpareils : (plur.) petites billes de confiserie, souvent multicolores, pour décorer les pâtisseries, all. Liebesperlen (lit. perles d'amour) |
J'ai longtemps cru que seules les billes multicolores s'appellaient nonpareils, c'est-à-dire "pas pareilles" en ce qui concerne la couleur". |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 15:30 |
|
|
Au fond, l'emploi en anglais n'a rien de très surprenant puisqu'il reprend l'emploi français ancien de nonpareille, une sorte de dragée fort menue. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 17:01 |
|
|
Tu parles des petites billes de confiserie dont parle Jacques, pas de l'exemple que j'ai donné, n'est-ce pas ? |
|
|
|
|
|