Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 15:00 |
|
|
C'est donc bien une langue à part entière avec ses dialectes, ses variations régionales. Dommage que la langue des signes internationales ne soit pas celle de base pour tout les pays car ce serait alors très intéressant pour tous. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 15:43 |
|
|
Citation: | Aaarrg!! Ils ne sont pas "sourds-muets", pitié!! Ils sont sourds, point. |
Ils sont muets parcequ'ils sont sourds de naissance. Et ce terme de sourd-muets les différencie des gens souffrant de surdité acquise. |
|
|
|
|
Poisson rouge
Inscrit le: 08 Sep 2006 Messages: 93 Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 18:22 |
|
|
Mais ils ne sont PAS muets! Il y a plein de sourds qui peuvent parler, après avoir été suivis par un orthophoniste. L'intonation nous semble curieuse parfois mais c'est juste parce qu'ils n'entendent pas leur propre voix... Même s'ils n'ont jamais été entendants, ils peuvent apprendre à parler. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 18:34 |
|
|
Ici à Barcelone, la ville est bilingue pour tout le monde. Si on parle catalan et espagnol, les sourds signent aussi soit en catalan, soit en espagnol, car il y a deux langues des signes bien distinctes.
J'ai connu un sourd dans un tout petit village isolé de haute montagne. Il avait développé avec ses parents une sorte d'idiolecte qui je suis sûr n'avait rien à voir avec la LSF puisque ses parents lui parlaient en occitan... Une sorte de proto-dialecte en occitan local signé !
J'en profite pour rappeler que le fil Babel du réalisateur mexicain Iñárritu met en scène (entre autres) des sourds au Japon.
Oui, le terme "sourd-muet" est obsolète et à proscrire. Beaucoup de sourds parlent. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 20:28 |
|
|
Voici ce que j'ai lu dans l'introduction de "Moi, Armand, né sourd et muet..."
"C'est avec un même dédain du qu'en-dira-t'on qu'Armand (qui sait parler) a fait le choix du terme sourd et muet pour le titre du livre. (...) Il sait pertinement que cela nous vaudra des volées de bois vert de la part des bien-pensants. Le mot, qui est devenu tabou, sauf chez l'homme de la rue qui sait raison garder, est aujourd'hui remplacé par "malentendant", risible lorsqu'il est appliqué à des sourds profonds, ou par "sourd", fort respectable, mais au champ sémantique si étendu qu'il prête à confusion. (...) dans leur langue, les sourds se sont toujours autodésignés, et continuent à le faire, en pointant l'oreille puis la bouche."
Citation: | les sourds signent aussi soit en catalan, soit en espagnol, |
Voila exactement ce que je désignais par diversification (récupération) politique: les sourd-muets (je respecte le choix d'Armand) ne parlent ni catalan, ni espagnol, ni français ni coréen, ils parlent leur langue qui n'a strictement rien à voir avec celle des entendants de même nationalité. Et je me demande bien comment les sourds espagnols catalans auraient pu inventer une langue différente de celles des autres espagnols alors que jusqu'à la fin des années 1970 la Catalogne n'avait aucune autonomie dans quelque domaine que ce soit. Je suis persuadé qu'il y a là récupération de la langue des sourds et diversification artificielle à des fins politiques. |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 20:49 |
|
|
Articles trés intéressant sur le site de la revue http://marges.linguistiques.free.fr/
La variation régionale en langue des signes française
http://marg.lng1.free.fr/documents/03_ml102005_delaporte_y/03_ml102005_delaporte_y.pdf
Citation: | La langue des signes est soumise en France à d’importantes variations régionales, sur lesquelles l’attention, celle des sourds comme celle des linguistes, ne s’est guère portée. Ce désintérêt est dû au prestige de l’institution parisienne de la rue Saint-Jacques, issue de l’enseignement de l’abbé de l’Épée ; au choix de l’étiquette « langue des signes française », rapidement réifiée avec le sigle « LSF », pour désigner le dialecte parisien à l’époque du « réveil sourd » de la fin des années 1970 ; à la crainte que la variabilité régionale soit une une entrave à la reconnaissance de la langue des signes par les pouvoirs publics. Les signes régionaux maintiennent souvent un état de langue depuis longtemps disparu à Paris. Beaucoup d’autres sont des créations locales qui peuvent, comme à l’école des filles de Chambéry, être inintelligibles à tous les autres sourds de France. Quelques-uns, enfin, témoignent d’un fonds lexical antérieur à l’entreprise d’éducation des enfants sourds. |
Citation: | Voila exactement ce que je désignais par diversification (récupération) politique: les sourd-muets (je respecte le choix d'Armand) ne parlent ni catalan, ni espagnol, ni français ni coréen, ils parlent leur langue qui n'a strictement rien à voir avec celle des entendants de même nationalité. Et je me demande bien comment les sourds espagnols catalans auraient pu inventer une langue différente de celles des autres espagnols alors que jusqu'à la fin des années 1970 la Catalogne n'avait aucune autonomie dans quelque domaine que ce soit. Je suis persuadé qu'il y a là récupération de la langue des sourds et diversification artificielle à des fins politiques. |
Langue des signes catalane ( LSC ) :
http://fr.wikipedia.org/wiki/LSC
et sur la version " anglaise " :
Citation: | Llengua de Signes Catalana in Catalan, Lengua de señas o signos catalana in Spanish, Catalan Sign Language, Catalonian Sign language or LSC is a Sign language used by 32,000 signers (7000 deaf) in Catalonia. About 50% intelligibility by users of Spanish Sign Language. |
Trouvé sur la page du Conseil de l'Europe : http://assembly.coe.int/Documents/WorkingDocs/doc02/FDOC9492.htm :
Citation: | Il faut toutefois remarquer que plusieurs langues des signes coexistent dans certains pays. Celles-ci sont utilisées uniquement dans certaines zones géographiques et correspondent ainsi à la définition des langues régionales minoritaires. Par exemple: en Espagne, la langue des signes catalane est utilisée en Catalogne, la langue des signes galicienne en Galice; en Belgique, on emploie la langue des signes flamande, la langue des signes belge francophone et la langue des signes allemande; en Suisse, les langues des signes suisse alémanique, suisse romande et suisse italienne; en Finlande, les langues des signes finnoise et finno-suédoise. |
|
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 23:59 |
|
|
Je rappelle tout de même que les sourds écrivent. Tout n'est donc pas que politique. Avant Franco le catalan était pratiqué dans le cadre familial, je ne vois pas pourquoi le langage des signes catalan aurait été inventé après. N'oublions pas aussi que le fait de se distinguer linguistiquement, que ce soit en parlant ou en signant révèle d'une identité nationale. Des fins politiques je ne pense pas, mais plutôt ethnologiques. Aussi je ne pense pas qu'ils ont adapté le langage des signe espagnol au catalan mais adapté un langage au catalan, avec ses propres tournures etc. Il faudrait que j'aille voir dans un centre de sourds près de chez moi et poser la question... si ça intéresse quelqu'un... Moi je n'ai que très peu de connaissances en ce domaine. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 1:24 |
|
|
Indépendament des questions culturelles, il y a vraiment des choses qui sont conventionnelles.
Par exemple, le signe Père se signe en symbolisant une barbe, ou plutôt un bouc pointu. Pour ce faire, un doigt descend de chaque côté de chaque joue, puis les deux doigts se rejoignent au-dessous du menton, en symbolisant ce qui s'y touve: La barbichette. La barbe est donc le symbole du père.
Évidemment, il y a aussi des mentons glabres ...
Pour ceux-là, le signe ne peut être que purement conventionnel. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 10:43 |
|
|
Je ne nie pas l'existence de dialectes dans la langue des sourds!!!
Je veux souligner que les sourd-muets ne parlent pas français, occitan, catalan avec les mains. Ils signent LEUR langue, avec ses variétés régionales, qui sont utilisées par les sourds régionaux (au sens géographique) indépendament de l'origine culturelle de leurs parents entendants!!! Armand a appris le dialecte de la Croix-Rousse (celui de la cour de récréation de l'institution pour sourd-muets). Il discute avec des étasuniens, des japonais, des allemands.
Autrement dit, ceci est une ineptie: Citation: | je ne pense pas qu'ils ont adapté le langage des signe espagnol au catalan mais adapté un langage au catalan |
Quant à l'apprentissage de l'écriture et de la lecture, Armand explique qu'il est extrèmement difficile, toujours incomplet, car la langue écrite est une langue orale (paradoxal non?). On n'est pas encore parvenu à écrire la langue des sourds. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 11:47 |
|
|
Tjeri a écrit: | la langue écrite est une langue orale (paradoxal non?). |
Non,ce n'est pas paradoxal, c'est faux.
La langue écrite est généralement très proche de la langue orale, en particulier en ce qui concerne la grammaire, et alors elle est du même niveau de perfectionnement que la langue orale en ce qui concene les possibiltés d'expression , ce qui n'empêche pas que chacune a quelques avantages sur l'autre : l'écriture peut apporter des possibilités de distinguer les homophones, la langue orale appporte les nuances dues à l'intonation.
Il y a des cas où les deux langages sont très différents : chinois et mandarin, égyptien ancien et hiéroglyphes, etc |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 12:54 |
|
|
C'était une provocation. Les poules du couvent couvent.
La langue écrite est une transcription de la langue orale, elle lui est liée (même en chinois). Alors que la langue des sourds est une langue gestuelle dont la transcription écrite reste à inventer. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 13:41 |
|
|
Tjeri a écrit: | C'était une provocation. |
Désolé, je n'avais pas saisi. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 19:58 |
|
|
La langue des signes n'est pas complètement déconnectée de la langue nationale. Signer est une invention d'entendant, et le lien avec la grammaire et la structure de la langue nationale n'est pas perdu. La créativité des signeurs indépendamment des locuteurs de la langue nationale n'est en aucun cas remise en doute par cette remarque. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 22:39 |
|
|
Je ne suis pas spécialiste des langages gestuels (je connais mieux la situation du Braille), mais si de nombreux systemes de langages gestuels sont plus ou moins inter-compréhensibles, c'est qu'ils sont plus ou moins basés sur l'ancien systeme francais de l'abbé de L'Épée, comme pour le langage gestuel américain (ASL) ou le français (LSF), non?
Dans le cas d'un systeme qui part d'autres bases, comme le BSL, le langage gestuel brittanique, je crois qu'il n'y a pas ou peu d'intercompréhension avec l'ASL ou le LSF. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 31 Jan 07, 10:13 |
|
|
Si les sourds étasuniens communiquent dans leur langue avec les sourds français et pas avec les sourds anglais cela montrerait bien que la (les?) langues de sourds n'ont pas de rapport avec la langue des entendants locaux. |
|
|
|
|
|