Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
|
|
|
|
Erasmus
Inscrit le: 18 Dec 2004 Messages: 162 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Wednesday 19 Jan 05, 20:43 |
|
|
Erasmus a écrit: | (La devise de la famille royale britannique est également en français : Je maintiendrai) |
Marden a écrit: | Au Royaume-uni : "Dieu et mon Droit" |
Oops ! ça m'apprendra à ne pas me relire...
C'est Marden qui a raison. Et c'était ce que j'avais eu l'intention de mettre.
Maisse Arsouye a écrit: | Pourtant, en 1815 le Royaume des Pays-Bas qui incluait aussi la Belgique avait pour langue officielle le néérlandais. On retrouve encore en Wallonie des documents officiels rédigés dans la langue de Vondel car datant de cette période. |
En juillet 2003, j'ai fait un intérim à l'hôpital de Huy. Travailler dans une si belle ville et en été encore bien, est-il besoin de dire que je flânais dans la ville avant de rentrer @home. Je me suis même offert une visite de la citadelle. Et là j'ai appris que la ville avait servi de garnison à cette époque. Il était même question d'un officier qui a eu le coup de foudre pour la région et a choisi d'y rester.
Je mettrai toutefois un bémol : c'est à cette époque qu'à été créée l'Université (d'Etat) de Gand et en quelle langue, s'il-vous-plaît ? En français (jusqu'au années 1920 si je ne m'abuse). |
|
|
|
|
Antoine
Inscrit le: 07 Dec 2004 Messages: 49
|
écrit le Wednesday 19 Jan 05, 22:51 |
|
|
Concernant le cas du persan, nommé dari en Afghanistan et fârsi en Iran, je ne pense pas que cela soit révélateur de le qualifier de langue de cour en Afghanistan. En effet, dans ce pays, le persan n'est pas une langue étrangère, mais une des deux langues nationales principales aux côtés du pachtoun.
Le persan a bien été en revanche une langue de cour dans des pays où il n'était pas langue maternelle, en particulier dans l'Empire Ottoman et dans certains Etats du nord du sous-continent indien, notamment au Bengale.
L'aristocratie lituanienne a lontemps été de langue polonaise, mais il s'agit là d'un exemple assez anecdotique.
Il serait beaucoup plus intéressant de fouiller le rôle qu'a joué le latin dans le Bassin Méditerranéen, dans l'Empire Byzantin par exemple.
Le grec aussi a eu son heure de gloire à l'époque antique, notamment chez les élites de l'Empire Romain. A ce sujet, et c'est très probablement invérifiable, certains historiens et linguistes affirment qu'au moment de se voir porté le coup mortel par son fils adoptif Brutus, Caesar n'aurait pas prononcé sa fameuse exclamation "toi aussi mon fils" en latin ("tu quoque fili"), mais en grec ("kai su teknon")... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 19 Jan 05, 23:21 |
|
|
Erasmus a écrit: |
Je mettrai toutefois un bémol : c'est à cette époque qu'à été créée l'Université (d'ÿtat) de Gand et en quelle langue, s'il-vous-plaît ? En français (jusqu'au années 1920 si je ne m'abuse). |
Et non, fondée en 1817 par Willem Ier, l'université de Gent utilisait alors le latin C'est seulement à l'indépendance de la Belgique que le français prit son tour.
http://www.ugent.be/en/ghentuniv/history/history |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 23 May 05, 18:09 |
|
|
Antoine écrit :
Citation: | A ce sujet, et c'est très probablement invérifiable, certains historiens et linguistes affirment qu'au moment de se voir porté le coup mortel par son fils adoptif Brutus, Caesar n'aurait pas prononcé sa fameuse exclamation "toi aussi mon fils" en latin ("tu quoque fili"), mais en grec ("kai su teknon")... |
Cela commence avec Suétone, qui écrit la phrase en grec dans le texte.
C'est invérifiable, mais ça vient de loin...
L'aristocratie romaine employait des nourrices grecques, pour que leurs enfants tétassent le grec avec le lait nourricier. César parlait grec, ce qui a bien aidé ses amours avec Cléopâtre, dont c'était la langue maternelle.
Je serais davantage sceptique sur le cas des aristocrates lituaniens parlant le polonais. Le plus célèbre de ces aristocrates est un grand poète d'expression... française, Oscar Ladislas de Lubicz Milosz. (Ne pas confondre avec son petit-neveu, Oscar, prix Nobel, qui, lui, se dit Polonais et s'exprime en anglais...)
Milosz est venu mourir en France et est enterré à Fontainebleau car la capitale de la Lituanie, Vilnius, était devenue la ville polonaise de Wilno et qu'en conséquence il s'était juré de ne pas y remettre les pieds. Vilnius, c'est l'Alsace-Lorraine, version lituano-polonaise. De même que les aristocrates alsaciens (et les autres) mettaient un point d'honneur à ne pas parler l'allemand, de 1870 à 1918, les aristocrates lituaniens se seraient fait tuer plutôt que de prononcer un mot de polonais !
Toute généralisation est abusive, mais c'est ainsi que les choses m'ont été présentées de source lituanienne. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 23 May 05, 19:04 |
|
|
Donc, en quelque sorte, pour toi, hier c'était Huy.
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=902
Dans le nord de l'Inde, le parsi est aimé d'amour, car il parait que c'est une très belle langue, très poétique.
A noter que Parsi désigne aussi les Zoroastriens qui ont fuit la Perse lors de l'invasion musulmane.
On peut citer la très importante famille Parsi Tata active dans à peu près tous les domaines. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 23 May 05, 19:32 |
|
|
On peut aussi citer en contre-exemple le cas de la monarchie austro-hongroise à la fin du XIXe siècle, puisque le monarque pouvait s'exprimer dans les sept principales langues de l'empire (si je ne me trompe pas dans le compte), entre autres en allemand, hongrois, italien, tchèque...
Et de même dans le parlement austro-hongrois l'emploi de ces mêmes langues principales était permis. Plus d'hégémonie linguistique ! |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 23 May 05, 19:39 |
|
|
Sauf erreur, jusqu'à récemment, il était possible de parler français au parlement de Londres. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 23 May 05, 21:10 |
|
|
Erasmus,
Comment se prononce Oranje ? A la manière française ("orange") ou à la manière germanique ("oranieu") ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 23 May 05, 21:21 |
|
|
Ca se prononce à la germanique. En phonétique française, j'écrirais ça "oragne". |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 31 May 05, 9:17 |
|
|
De plus il me semble que l'hymne néerlandais évoquant Guillaume d'Orange précise qu'il est... allemand ! Ce qui chagrine quelques nationalistes bataves...
Citation: | Wilhelmus van Nassouwe / Ben ik, van Duitsen bloed |
|
|
|
|
|
vergobret
Inscrit le: 29 Dec 2004 Messages: 154 Lieu: dunkerque, extreme-nord
|
écrit le Tuesday 31 May 05, 9:25 |
|
|
Historiquement on a longtemps considéré (du moins en France) les Pays-Bas comme une région allemande (ex : Charles VI fait une guerre en 1386 à Utrecht, on l'intitule "expédition d'Allemagne")
A quelle moment les considèrent-on comme une nation à part entière ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 31 May 05, 9:47 |
|
|
On distingue les Pays-Bas depuis le XVIe siècle comme entité à part (révolte de Guillaume d'Orange). Le rattachement à la Bourgogne (XVe), le passage son contrôle des Habsbourg (fin XVe) et de l'Espagne marquent une evolution historique différente du reste des états allemands. La reconnaissance des Pays-Bas comme état souverain date de 1648 et du traité de Münster. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 03 Jun 05, 15:09 |
|
|
Charles a écrit: | Bien souvent les régents ont préféré à la langue du peuple une langue jugée plus élégante,
...................
Avez-vous d'autres exemples ? |
Dans certaines civilisations d'Asie, les langues comportent des niveaux suivants les interlocuteurs ou suivant les personnes dont on parle : par exemple en coréen, pour dire "manger" on utilise un verbe différent suivant que la personne est de même niveau social , de plus bas niveau ou de plus haut niveau.
De plus la cour royale utilise une langue qui peut être très différente de la langue utilisée par le peuple, par exemple au Japon et en Thailande.
J'ai lu que quand l'empereur Hiro Hito a annoncé la capitulation japonaise en 1945 à la radio, pratiquement personne ne l'a compris car il parlait la langue de la cour . Je ne sais pas à quel point cette langue est différente de la langue standard.
En Thailande, la cour parle une langue appelée le rajasap (raja = roi). Autant que je sache , cette langue est beaucoup plus proche du sanskrit que ne l'est le thaï standard, qui lui même a gardé beaucoup de mots sanskrits, bien que le thaï fasse partie de la famille de langues Thaï ( ou Austro-Thaî pour certains linguistes) . L'influence du sanskrit s'explique par la très forte influence du bouddhisme dont les textes initiaux étaient en sanskrit.
Je commence à m'intéresser au khmer, qui fait appartient à une autre famille de langues, la famille austro-asiatique, et je retrouve une quantité de mots que j'ai appris en thaï. |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Saturday 04 Jun 05, 2:51 |
|
|
Le Khmer a également subi l'influence lao-thai.
Pour le Japon, je discutais il y a ps longtemps avec un japonais : on a pas parlé de langue de cours mais il me disait qu'il était extrèmement difficile de comprendre le japonais d'Okinawa, et pas facile non plus dans le cas d'Osaka ou Hokkaido. On imagine toujours le Japon avec une seule langue (a part le Ainou), bien unifiée, mais apparemment ce n'est pas le cas. Quand au Ainou, il me confiait qu'il n'y a plus de communauté ainoue compacte, le peu de ainous restants vivant au milieu des japonais, dans les villes. |
|
|
|
|
|