Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 6:47 |
|
|
Hola,
J'ai bien compris et retenu que "no solemos hacer traducciones en este foro". Cependant je me demande si dans mon cas, la convention collective autoriserait une toute petite exception ?
Malgré mes pauvres connaissances en espagnol, j'ai traduit d'espagnol en français, pour mon mari qui va partir en excursion au Maroc, le descriptif sommaire des journées.
Mais le mot trasta est resté hermétique. Les traducteurs en ligne que j'ai consultés ne le connaissent pas. D'après le contexte, c'est quelque chose qui se fait le soir après le souper (la veillée ?). Nous avons bien déliré à imaginer différents sens, et il est temps de désamorcer les fantasmes.
Alors, qu'est-ce que c'est, pour vous, une trasta ?
Muchas gracias. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 16:54 |
|
|
Je ne l'ai jamais entendu... |
|
|
|
|
Virginia
Inscrit le: 03 Sep 2007 Messages: 6 Lieu: Mexico
|
écrit le Sunday 09 Sep 07, 6:48 |
|
|
Au Mexique on a le nom trastes, toujours au pluriel et presque toujours accompagné du verbe laver, et sa veut dire faire la vaisselle, "lavar los trastes" En Uruguay trastes ce sont les fesses, c'est pourquoi la première fois que ma belle mère m'a entendu dire que j'allais "lavar los trastes" elle est restée bien surprise. Malheuresement je suppose que ni l'une ni l'autre sont utiles, si tu donnes la phrase complète peut-être que quelqu'un pourra te donner la réponse, même si elle arrivera trop tard. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 18 Sep 07, 17:50 |
|
|
Mik n'est plus revenu(e), mais...
Avez vous pensé à une erreur de frappe, de calligraphie ou d’écriture ?
Qu’en pensez vous de la possibilité que le mot en question soit « fiesta » ? |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Sunday 30 Sep 07, 14:51 |
|
|
Eh bien, il est revenu et m'a donné l'explication.
En catalan, un trasto signifierait quelque chose d'encombrant, dont on cherche à se débarrasser. Le groupe d'amis a formé ce néologisme connu d'eux seuls (jusque là mais plus maintenant) : la trasta est le petit nom qu'ils donnent au narguilé (parce qu'en voyage c'est un objet encombrant, je suppose). Et donc, le soir après le souper, ceux qui le voulaient fumaient un narguilé ensemble (avec du tabac spécial).
Merci pour vos propositions. |
|
|
|
|
ssorgatem
Inscrit le: 18 Apr 2007 Messages: 65 Lieu: Calafell, Catalunya, España
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 20:00 |
|
|
en catalan? je pensait que le catalan trasto ['trastu] venait du espagnol trasto ['trasto] (idéntique signifié). C'est un mot assez utilisé, ici, au moins. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
|
|
|
|
|