Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Patronymes au sens italien - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Patronymes au sens italien

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 22 Oct 07, 17:23 Répondre en citant ce message   

Vous avez une etrange perception du significat de patronyme.

Pour nous, en Italie, les patronymes sont seulement ces noms de familles qui derivent d'un nom propre de personne d'un ancêtre.
Ex. De Giovanni, Di Matteo, Mattei, Federici, Johanssen, Johnson, Danton (D'Anton), Ruiz, Finnbogadottir, Hassanzadeh, Petrov.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 9:42 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi des noms de lieu:
Italo, par exemple
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 10:38 Répondre en citant ce message   

Ou d'habitant:
j'ai déjà entendu Nederland(s), Deut(s)ch...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 21:49 Répondre en citant ce message   

En Italie on dit:

Le noms des familles derivent de:

1)patronimici = noms qui viennent du nom personnel d'un ancêtre mâle

2)matronimici = noms qui viennent du nom personnel d'une ancêtre femme

3) toponimi = toponymes et lieudits

4) mestieri = noms de metier

5) nazioni e regioni = noms de nations et regions

6) soprannomi = sobriquets
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 23:01 Répondre en citant ce message   

http://it.wikipedia.org/wiki/Patronimico

http://es.wikipedia.org/wiki/Patronímico

semble que le sens français soit une exception:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Nom_patronymique
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 0:24 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
Vous avez une etrange perception du significat de patronyme.


Ceci s'appelle nous faire une "querelle d'allemand".

Selon le TLF (Trésor de la Langue Française) :
PATRONYME, subst. masc.
Nom de famille, notamment lorsqu'il est transmis par le père (p.oppos. au prénom).
Synon. nom patronymique*.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 0:58 Répondre en citant ce message   

La querelle d'allemand est une querelle sans motif ou de mauvaise foi, non?
Mois j'ai des motifs...
Je suis etonné à cause du sens qu'est donné par vôtre langue au mot "patronyme".

--- Animation. Sab -----------
Où l'on voit que les mots, même dans des langues très proches, ont parfois un champ sémantique différent.
N'oublions jamais de nous situer dans le sens du mot dans la langue dans laquelle il est évoqué.

Quant à la "querelle d'allemand" ici, c'est un double clin d'oeil.
---------------------------------
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 8:22 Répondre en citant ce message   

Le seul cas où, à mon avis, l'usage de patronyme est incorrect est celui où le nom de famille est transmis par la mère, en particulier pour les enfants non reconnus par le père.
Bref, il me semble que si je m'appelle Duchamp et que j'habite en ville mon nom n'est plus un toponyme mais je porte toujours le nom de mon père.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 9:02 Répondre en citant ce message   

Si l'on considère les termes français on est face à un problème pour désigner les éléments des noms russes :
Il comportent en effet un prénom (имя /imya/), un patronyme (отчество /otchestvo/) et un nom de famille (фамилия /familiya/).

Dans ce cas le patronyme est dérivé du prénom du père (ou d'un prénom masculin si l'on ne connaît pas le père), et le nom de famille est transmis comme le nom patronymique français.
Voyez aussi http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2353
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 10:14 Répondre en citant ce message   

Oui, le français avait fait le choix d'entendre "patronyme" comme nom transmis par le père. A noter toutefois que nom patronymique n'est plus le terme officiel de la République française : en raison d'une récente loi qui autorise à donner à l'enfant (reconnu par les deux parents) le nom du père, le nom de la mère ou les deux ensemble, le terme officiellement reconnu est désormais "nom de famille". Je vous renvoie au Journal officiel du 19 juin 2003, où est présentée la loi n° 2003-516 du 18 juin 2003.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 11:02 Répondre en citant ce message   

Je préfère 'nom de famille' en tout cas : c'est plus exact, et il est vrai que "patronyme" peut prêter à confusion. Surtout qu'il y en a qui ont un "matronyme" pour patronyme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008