Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 22 Oct 07, 17:23 |
|
|
Vous avez une etrange perception du significat de patronyme.
Pour nous, en Italie, les patronymes sont seulement ces noms de familles qui derivent d'un nom propre de personne d'un ancêtre.
Ex. De Giovanni, Di Matteo, Mattei, Federici, Johanssen, Johnson, Danton (D'Anton), Ruiz, Finnbogadottir, Hassanzadeh, Petrov. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 9:42 |
|
|
Il y a aussi des noms de lieu:
Italo, par exemple |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 10:38 |
|
|
Ou d'habitant:
j'ai déjà entendu Nederland(s), Deut(s)ch... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 21:49 |
|
|
En Italie on dit:
Le noms des familles derivent de:
1)patronimici = noms qui viennent du nom personnel d'un ancêtre mâle
2)matronimici = noms qui viennent du nom personnel d'une ancêtre femme
3) toponimi = toponymes et lieudits
4) mestieri = noms de metier
5) nazioni e regioni = noms de nations et regions
6) soprannomi = sobriquets |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 0:24 |
|
|
giòrss a écrit: | Vous avez une etrange perception du significat de patronyme.
|
Ceci s'appelle nous faire une "querelle d'allemand".
Selon le TLF (Trésor de la Langue Française) :
PATRONYME, subst. masc.
Nom de famille, notamment lorsqu'il est transmis par le père (p.oppos. au prénom).
Synon. nom patronymique*. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 0:58 |
|
|
La querelle d'allemand est une querelle sans motif ou de mauvaise foi, non?
Mois j'ai des motifs...
Je suis etonné à cause du sens qu'est donné par vôtre langue au mot "patronyme".
--- Animation. Sab -----------
Où l'on voit que les mots, même dans des langues très proches, ont parfois un champ sémantique différent.
N'oublions jamais de nous situer dans le sens du mot dans la langue dans laquelle il est évoqué.
Quant à la "querelle d'allemand" ici, c'est un double clin d'oeil.
--------------------------------- |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 8:22 |
|
|
Le seul cas où, à mon avis, l'usage de patronyme est incorrect est celui où le nom de famille est transmis par la mère, en particulier pour les enfants non reconnus par le père.
Bref, il me semble que si je m'appelle Duchamp et que j'habite en ville mon nom n'est plus un toponyme mais je porte toujours le nom de mon père. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 9:02 |
|
|
Si l'on considère les termes français on est face à un problème pour désigner les éléments des noms russes :
Il comportent en effet un prénom (имя /imya/), un patronyme (отчество /otchestvo/) et un nom de famille (фамилия /familiya/).
Dans ce cas le patronyme est dérivé du prénom du père (ou d'un prénom masculin si l'on ne connaît pas le père), et le nom de famille est transmis comme le nom patronymique français.
Voyez aussi http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2353 |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 10:14 |
|
|
Oui, le français avait fait le choix d'entendre "patronyme" comme nom transmis par le père. A noter toutefois que nom patronymique n'est plus le terme officiel de la République française : en raison d'une récente loi qui autorise à donner à l'enfant (reconnu par les deux parents) le nom du père, le nom de la mère ou les deux ensemble, le terme officiellement reconnu est désormais "nom de famille". Je vous renvoie au Journal officiel du 19 juin 2003, où est présentée la loi n° 2003-516 du 18 juin 2003. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 11:02 |
|
|
Je préfère 'nom de famille' en tout cas : c'est plus exact, et il est vrai que "patronyme" peut prêter à confusion. Surtout qu'il y en a qui ont un "matronyme" pour patronyme. |
|
|
|
|
|