Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Peut-on traduire un mot par plusieurs ? - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Peut-on traduire un mot par plusieurs ?

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Eduie



Inscrit le: 01 Apr 2005
Messages: 194

Messageécrit le Friday 10 Jun 05, 16:45 Répondre en citant ce message   

Tu nous demandes de traduire ces mots français par le mot de telle langue, je veux bien ... mais pour moutarde en bourguignon , il existe trois formes : ravenelle , joute et senove. Ce dernier est à Dijon. Pour le vin, il y a ven et barze. Et pour d'autres mots c'est pareil, il y en a plusieurs. Il y en a qui n'ont qu'une seule traduction comme fromage = froumaize ; fromage blanc = claque-bitou ; gâteau = couque , bref, je ne vais pas tout écrire.

Donc tu risques de te retrouver avec des mots à plusieurs traductions , vu les variantes dans ma région. Tu dis que tu vas faire ça sur Excel , donc ça ne vas pas te gêner dans un case d'avoir plusieurs mots pour un mot traduit ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Friday 10 Jun 05, 22:07 Répondre en citant ce message   

je pense que c'est possible
mais on va essayer de l'éviter et prendre le terme qui est le plus courant

l'idée n'est pas de faire un dictionnaire bilingue
par exemple français-bourguignon : dans ce cas, il est intéressant de présenter plusieurs termes, plusieurs variantes pour un même mot

par exemple, le mot pluie peut avoir dans certaines langues (comme le normand) une dizaine de mots, en fonction du lieu ou de la forme de la pluie...

en fait, ce n'est pas un dictionnaire (on a utilisé ce terme car il est plus pratique) mais un lexique
il aura un avantage : être pratique et multilingue mais aussi un inconvénient : il sera trop succinct

l'avantage, ce sera de sélectionner 2 ou 3 langues, par exemple
allemand-bourguignon ou poitevin-bourguignon ou sicilien-breton etc...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 11 Jun 05, 0:59 Répondre en citant ce message   

Qu'est ce qui va se passer si un chinois désire traduire un mot bourguignon.
S'il part du chinois, il connaîtra l'endroit où se trouve moutarde.
Il va être bloqué s'il a plusieurs traductions,
Je comprend qu'il y a plusieurs variétés de moutarde, par exemple, mais je serais très surpris qu'il n'y ait pas un terme générique pour désigner le mélange de germes de moutarde avec du verjus ou du vin.

Pareil pour le sang de la terre. Selon le style de fermentation, arrêtée ou pas, c'est sûr qu'il y a des termes différents. Ici aussi, il y a quand même un terme générique ou une spécialité dominante.
Je propose que si tu ne trouves pas un terme unique, tu traduises comme suit:
Vin blanc: simplement "du blanc".
Vin rouge: "du rouge qui tache"

On peut aussi mettre:
Vin blanc : "Alligoté"
Vin rouge : "Chambertain"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Sunday 14 Aug 05, 16:42 Répondre en citant ce message   

Je viens de traduire en wallon ( de Namur ) et j'ai remarqué certains problèmes. Le wallon est une langue à la fois plus concrète et imagée que le français, qui donne plus dans l'abstraction. Certaines mots sont intraduisibles ou sonnent faux car les tournures sont différentes.

exemples :

Le mot enceinte n'existe pas en wallon ! On ne dit pas "elle est enceinte" mais "èle ratind famile" ( elle attend famille ). Je ne peux donc pas traduire le seul adjectif "enceinte". Je dois traduire toute l'expression "être enceinte".

Le mot chou est trop vague. Nous utilisons toute une série de termes différents en fonction du type de chou. Il n'existe pas de terme générique.

Les mots fluide et dense, en parlant du trafic, n'ont pas d'équivalents wallons. Un Wallone ne dira pas "le trafic est dense" mais bien "gn'a dès brâmint dès djins su lès vôyes" ( il y beaucoup de monde sur la route ).


Si vous rencontrez ce genre de problème, h'ésitez pas à nous en faire part ici !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 15 Aug 05, 9:48 Répondre en citant ce message   

J'estime que quand le français est moins précis qu'une autre langue, il faut adapter le dictionnaire. En particulier pour la parenté j'ai remarqué que le russe avait un système semblable au latin avec des noms différents pour les beaux parents s'il sont parent de l'époux ou de l'épouse ainsi que pour les beaux-frères et belles-soeur (soeur du mari, femme du frère, soeur de l'épouse...).
Dire "c'est tout pareil parce que la logique du français le veut" serait réducteur. Je verrait mieux des entrées du style :

Belle-mère
(mère du l'époux) - Свекровь
Belle-mère (mère de l'épouse) - Тёща

Evidemment il faudra au fur et à mesure compléter les traductions déjà faite si l'on précise des termes plus exactement qu'au départ.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Monday 15 Aug 05, 16:34 Répondre en citant ce message   

En ce qui concerne les listes, quelques commentaires :

Maisse Arsouye a écrit:
Le mot enceinte n'existe pas en wallon ! On ne dit pas "elle est enceinte" mais "èle ratind famile" ( elle attend famille ). Je ne peux donc pas traduire le seul adjectif "enceinte". Je dois traduire toute l'expression "être enceinte".

Ce que je proposerais à ce moment-là c'est de traduire "enceinte" par "attendre famille" et de rajouter un commentaire. Ou alors on met comme mot : "être enceinte", et non "enceinte" tout seul.
Pour les adjectifs d'ailleurs, en japonais, "heureux" tout seul n'existe pas, ni "riche", "grand", "cher" ou autre, le sens d'un adjectif est en fait : "être heureux", "être riche", etc. Il faudra voir à ce moment-là ce qu'on met pour les adjectifs.

Citation:
Le mot chou est trop vague. Nous utilisons toute une série de termes différents en fonction du type de chou. Il n'existe pas de terme générique.

Ce que je propose c'est de mettre une liste plus ou moins exhaustive, genre :
chou
chou rouge
chou blanc
chou-fleur
...
Et après, vous ne traduisez que les mots qui vous concernent. Si "chou" tout seul n'existe pas en wallon, rien ne sert de chercher à le traduire.

Citation:
Les mots fluide et dense, en parlant du trafic, n'ont pas d'équivalents wallons. Un Wallone ne dira pas "le trafic est dense" mais bien "gn'a dès brâmint dès djins su lès vôyes" ( il y beaucoup de monde sur la route ).

Dans ce cas, il me semble que les mots "fluide" et "dense" ne sont tout simplement pas pertinents pour le wallon, et donc tu les zappes, non ?

Citation:
J'estime que quand le français est moins précis qu'une autre langue, il faut adapter le dictionnaire. En particulier pour la parenté j'ai remarqué que le russe avait un système semblable au latin avec des noms différents pour les beaux parents s'il sont parent de l'époux ou de l'épouse ainsi que pour les beaux-frères et belles-soeur (soeur du mari, femme du frère, soeur de l'épouse...).

C'est pareil en japonais, les liens de parenté sont très précis. "frère" tout court n'existe pas, c'est "frère (plus jeune que soi)", "frère (plus âgé que soi)", de même pour "soeur", de même pour "oncle" (frère aîné du père, ou frère cadet...), etc.

Dans ce cas, je ferais comme pour "chou". Une liste plus ou moins exhaustive, et les gens traduisent ce qu'ils peuvent en fonction de leur langue, sans se sentir forcé à tout traduire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Saturday 10 Sep 05, 19:24 Répondre en citant ce message   

oui, comme Arsouye, quand j'ai demandé aux locuteurs franciques rhénans comment ils disaient fluide et dense pour la circulation, c'était la même interrogation et la même réponse: on n'a pas de mot pcq on le dit autrement, par périphrase, du genre "ça roule beaucoup".
dans mon dico en ligne de francique j'ai donc décidé de mettre une ligne pour chaque éventualité et chaque variante. le mot "main" apparaît dans le résultat de la recherche donc autant de fois qu'il y a de variantes, parfois en précisant entre parenthèses le lieu ou le contexte.
très souvent mes interlocuteurs n'aiment pas donner une expression en partant du français, ils disent que cela fausse un peu les choses dans leur réflexion. ils forcent la traduction en disant qu'on a certes un mot similiare, mais qu'en réalité on le dirait autrement. ceci est inévitable , un dico ne odit pas être réalisé sur la base d'une seule langue source, mais avec totues les alangues concernées, car les autres langues mettraient le français inversement dans des situaitons comparables: le besoin ne se faisant parfois pas sentir en français alors qu'il est naturel en japonais ou en bourguignon.

cela me rappelle une collègue de musique qui me demande hier comment en allemand on dit figures de notes et figures de silence. je lui réponds Noten et Pausen, cela ne la contentait pas, elle voulait absolument un mot qui faisait apparaître le mot "figure" même si toutes les encyclos, les bouqins de musique que j'ai montrent un tableau des notes avec les différentes durées et les titres de colonnes "Noten" et "Pausen" , elle disait, oui mais ... alors on a fouillé et on a trouvé "Notenzeichen" et "Pausenzeichen" soit les symboles ou signes de notes ou de silence. l'affaire était jouée même si tous le sjours les profs de musique d'allemagne diront "noten" et "pausen".
un autre exemple est un prof d'une école supérieure de sport qui m'écrit pour me demander comment on dit en Allemagne pour tous les niveaux "éducation physique et sportive" EPS , et j'ai répondu "Sport" !!!! vous pouvez imaginer la surprise de l'interlocuteur? mais partir du français ici très tarabiscoté n'est pas un avantage, d'autant plus que beaucoup s'imaginentq u'il doit yu avoir FORCEMENT au moins un équivalent.
il faut privilégier les entrées multiples à la forme unique par trop orienté. cela m'arrive surtout quand j'essaie de rédiger à mes amis japonais en nihon-go à l'aide d'un dico en ligne, je me fais souvent avoir à cause des énormes nuances de contexte qui existent dans cette langue ! mais ils s'en sortent, cela les fait juste rire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008