Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Monday 12 Dec 05, 12:23 |
|
|
flabbergasted : un mot anglais que j'aime bien pour sa sonorité et qu'utilise parfois un copain british.
Il signifie quelque chose comme :
époustouflé, ébahi, sidéré, médusé, estomaqué, éberlué, stupéfait, etc...
Son étymologie ne semble pas vraiment établie.
Quant à son utilisation, je pense qu'elle est désormais un peu désuète. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 12 Dec 05, 12:30 |
|
|
Au contraire d'être désuet ce mot connaît un regain de popularité aux EU d'Amérique... tout en conservant un caractère britiche. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 12 Dec 05, 18:12 |
|
|
angl. flabbergasted : mentionné en 1772 comme une expression argotique à la mode, peut-être d'origine dialectale [....] Provient probablement de flap (ou flabby) + aghast (terrifié) (Source: Oxford English Dictionary).
Cela signifierait donc littéralement "terrifié à en devenir mou".
On dit bien "les bras m'en tombent !"
--------------------------------------
Origine d'expressions semblables :
époustouflé < hors haleine
ébahi, < l'a. fr. baer (anc. forme de bayer*) (cf. bouche bée ?)
médusé, < transformé en pierre par le regard de Méduse
estomaqué <suffoqué comme sous l'action d'un coup à l'estomac
éberlué < aveuglé
sidéré < frappe' par l'influence funeste des astres
interloqué < interrompu dans son discours
ébaubi <Frappé de surprise au point de bégayer
baba, <stupéfait au point d'affecter la parole ou le mouv. des levres
pantois < haletant, oppressé, suffoqué, hors d'haleine
stupéfait < ( lat. stupefacere ) étourdi, paralysé |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 17:17 |
|
|
en piemontais, "fiàp" etait un adjectif referé aux fruits moux |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 17:39 |
|
|
Ce mot piémontais semble bien le même que l'adjectif français flapi :
TLFi a écrit: | FLAPI, IE, adj.
Fam. Extrêmement fatigué, abattu. Enfin seul! six heures de marche et, pendant quatre heures, ce rôle corseté de prince du mal : je suis flapi (SARTRE, Mort ds âme, 1949, p. 143).
Prononc. et Orth. : [flapi]. Ds Ac. 1932. Forme flappi, avec la géminée hist., ds J. DAUVEN, Jean Cocteau chez les sirènes, Monaco, Éd. du Rocher, 1956, p. 64.
Étymol. et Hist. 1486 [date de l'éd.] flappye « abattue » (Les Cent nouvelles nouvelles, éd. Franklin P. Sweetser, II, 39, var.); 1890 « fatigué » (ds DU PUITSP.). Mot fr.-prov. dér. d'un adj. flap « qui est flétri » attesté dans ce domaine (cf. FEW t. 3, p. 399b) issu prob. d'un lat. pop. *falappa, altération du lat. médiév. faluppa « balle de blé » (Xe s. ds CGL t. 5, p. 525, 32). |
Quant à savoir s'il y a un rapport avec l'onomatopéique anglais to flap « frapper avec quelque chose de souple », c'est une autre histoire et je ne peux que proposer une étymologie fantaisiste :
Nous savons bien que, quand on utilise le fly-flapper (tapette à mouches), si le coup n'a pas la force suffisante la mouche n'est qu'assommée et il faut l'achever au couteau. Sinon, peu après, elle reprend ses esprits et s'envole à nouveau : elle n'était que flapie … |
|
|
|
|
|