Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 07 Jul 12, 11:28 |
|
|
Oui, bien sûr, on peut traduire plus généralement par raisins secs. J'ai gardé l'appellation traditionnelle, parce que c'est ainsi que je continue à appeler ces raisins secs.
Pour le reste, il existe plusieurs expressions en allemand comprenant Rosinen. L'origine de celle-ci est bien en rapport avec le gâteau. Plusieurs spécialités pâtissières comprennent des Rosinen , lesquelles sont considérées comme un délice. À commencer par le Christstollen , le gâteau traditionnel de Noël.
* sich die Rosinen aus dem Kuchen klauben en est une autre variante.
Autres expressions:
*Er glaubt, die Rosinen im Kuchen gefunden zu haben = il croit avoir trouvé les raisins secs du gâteau. il s'imagine avoir tiré le gros lot. = Il croit, à tort, avoir fait une bonne affaire.
* Er hat große Rosinen im Kopf = il a de grands ( gros) raisins secs dans la tête = il se fait des illusions, il est trop ambitieux, tire des plans sur la comête.
* Er hat große Rosinen im Sack= il a de grands raisins secs dans son sac: même signification: il a de grands projets au-dessus de ses capacités.
À l'origine, une expression liée au commerce, le marchand de raisins secs faisait de bonnes affaires, si ses raisins étaient de bonne qualité, et gros. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 13 Jul 12, 0:27 |
|
|
es ist mir powidl !
= je m'en fiche, ça m'est égal
Der Powidl , du tchèque povidla est une sorte de compote ou confiture de prunes typique dont la recette originale ne comprend ni sucres ni conservateurs. Elle entre dans la composition de plusieurs pâtisseries. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 18 Jul 12, 20:43 |
|
|
mit Schmalz singen
yiddish : זינגן מיט שמאַלצ = zingn mit shmalts
1) Schmalz en allemand et shmalts en yiddish désignent la graisse d'oie fondue qu'on peut tartiner ou utiliser pour la cuisson.
Au sens figuré, pour l'une comme pour l'autre langue, le terme désigne la sensibilité. Mais en allemand, le terme est légèrement dépréciatif, on traduira plutôt par chanter d'une façon exagérément sentimentale , avec sensiblerie. Ein schmalziges Lied sera une chanson à l'eau de rose.
2) En yiddish, le terme garde une valeur plutôt positive. Mir zingn mit shmalts = nous chantons en y mettant du sentiment, avec sensibilité.
3) faire des boniments à la graisse d'oie.
= essayer d'embobiner les gens, tenir des propos faux et ridicules.
Dernière édition par rejsl le Monday 17 Feb 14, 13:10; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 19 Jul 12, 7:01 |
|
|
rejsl a écrit: | :1) Schmalz en allemand et shmalts en yiddish désignent la graisse d'oie fondue qu'on peut tartiner ou utiliser pour la cuisson.
Au sens figuré, pour l'une comme pour l'autre langue, le terme désigne la sensibilité. Mais en allemand, le terme est légèrement dépréciatif, on traduira plutôt par chanter d'une façon exagérément sentimentale , avec sensiblerie. Ein schmalziges Lied sera une chanson à l'eau de rose.
|
C'est le sens qu'on a retenu en anglais américain schmalzy ou plus fréquemment schmaltzy : sirupeux, larmoyant, dégoulinant de sentimentalisme. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 19 Jul 12, 9:25 |
|
|
En Wallonie, les galets sont des gaufres dures, faites sans levure, relativement minces.
Ils sont traditionnellement offerts au Nouvel An, avec les bons vœux d'usage, bien souvent sans aucune sincérité.
De là vient l'expression: "Wâde tes galets!", garde tes compliments hypocrites!
Dernière édition par dawance le Friday 20 Jul 12, 8:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 19 Jul 12, 22:51 |
|
|
flo a écrit: | emmieller : embêter | Le verbe emmieller semble être un euphémisme pour emmerder |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Saturday 21 Jul 12, 21:10 |
|
|
C'est possible.
Ou bien une forme d'ironie, le verbe ayant à la base plutôt le sens inverse d'adoucir. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 22 Jul 12, 19:08 |
|
|
yiddish: דער אמת קומט אַרױף װי בױמל אױפֿן װאַסער = der emse kumt aroyf vi boyml oyfn vaser
Un vieil adage dont le sens général correspond à : la vérité finit toujours par triompher.
Littéralement: la vérité monte à la surface comme l'huile sur l'eau.
דאַס בױמל = dos boyml = l'huile végétale alimentaire.
yiddish ביליק ווי באָרשט = bilik vi borsht = bon marché comme le borscht
Le borscht est une soupe à base de betteraves rouges, de pommes de terre et de crème aigre, un plat traditionnel connu dans toute l'Europe orientale, le long d'une ceinture du borscht qui passe par la Pologne, la Galicie, l'Ukraine, Le Bielorus. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 24 Jul 12, 21:56 |
|
|
yiddish
איך װײַס װי דער בײגל װעט געמאַכט = ikh vays vi der beygl vet gemakht.
Ce qu'on pourrait traduire par : je ne suis pas né de la dernière pluie.
=
Textuellement: Je sais comment on fait un bagel
דער בײגל = der beygl = le bagel.
L'expression montre la popularité du beygl chez les Ashkénazes. Les meilleurs sont au pavot ou au cumin, on peut en trouver à Paris aussi. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 30 Aug 12, 12:34 |
|
|
como churros : con mucha facilidad [ DRAE ]
- Esos discos se han vendido como churros
= Ces disques se sont vendus facilement / très vite / comme des petits pains
churro :
- sorte de beignet, long et cylindrique, fait à base de farine, eau, sucre et sel
Lire le MDJ churro (esp.). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 30 Aug 12, 14:27 |
|
|
Deux expressions provençales à partir de l'aïoli :
* Pédaler dans l'aïoli , même sens que pédaler dans la choucroute .
* Faire monter l'aïoli signifie mettre de l'ambiance, faire la fête |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 31 Aug 12, 10:38 |
|
|
roumain: Mămăliga* nu face explozie [la polenta n'explose pas] – Avant le changement de régime de 1989, on se le disait en Roumanie pour exprimer le scepticisme au sujet de la capacité des Roumains à se révolter.
* Plat de base traditionnel du paysan roumain. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 31 Aug 12, 11:01 |
|
|
Pas seulement du paysan ... À l'époque dont tu parles, ce que j'ai pu en manger de cette mamaliga, lors de mes visites chez ma tante, en pleine capitale, à Bucarest ! |
|
|
|
|
|