Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Sunday 18 Nov 07, 12:36 |
|
|
"heurter" se disait "hurter" en vieux français.
Il convient de rapprocher ce verbe du francique *hurt, de l'ancien scandinave *hrütr, le bélier, ainsi que du moyen haut allemand "hurten" qui avait le sens de "bousculer".
L'anglais "to hurt", emprunté à l'ancien français, a pris le sens de "faire mal, blesser".
Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 13:44; édité 1 fois |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 18 Nov 07, 22:29 |
|
|
"Hurter" n'avait pas exactement le même sens en ancien français que "heurter" aujourd'hui.
Dans les textes du XII s., en particulier chez Chrétien de Troyes, le sens "frapper" est plus fréquent. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 9:22 |
|
|
Je n'ai pas trouvé trace du m.h.a. hurten mais il me semble possible de fonder le norrois hrútr « bélier » comme nom d'agent (suffixe -tr) sur le thème *ker-u- au degré zéro, une des suffixations possibles de la racine *ker- qui fournit des noms de la tête et de la corne. À l'appui de cette hypothèse :
au degré e : lat. ceru-us « cerf »
au degré o : gr. kórus « casque » (< *koru-dʰ-s)
et, avec d'autres extensions :
gr. krīós « bélier » (< *kr-ī-u-os)
À partir de là, la comparaison angl. ram « bélier », all. rammen « heurter » engagerait à voir dans le fr. heurter un sens premier métaphorique « frapper de la tête et des cornes » comme un bélier qui cosse …
note : le verbe cosser « se heurter le front » en parlant des ovins et des caprins est considéré comme régional ou vieux, mais il a l'avantage d'être précis … |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 9:35 |
|
|
Voici un beau heurtoir de porte ancien en forme de bélier pour illustrer tout cela :
|
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 9:59 |
|
|
puisque tu parles de "tête et de cornes", je ne peux m'empêcher de penser au mot "hure" qui désigne la tête d'un sanglier.
Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 13:44; édité 1 fois |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 10:38 |
|
|
Dans "hure", je ne vois qu'une tête ébourriffée, pas les cornes, mais… je n'ai rien dit….
Voici deux emplois, l'un pacifique, l'autre plus belliqueux, de "hurter" chez Chrétien :
Citation: | …nul n'oza entrer
Leans ne a son huys hurter,
Pour le lyon qu'ilz redoubtoient… |
(… nul n'osa entrer à l'intérieur, ni frapper à sa porte, à cause du lion qu'ils redoutaient…)
Chrétien de Troyes : Le chevalier au lion
Citation: | Les deus que il trova plus prés
Hurte des codes et des braz
Si qu'andeus les abat toz plaz; |
(Les deux qu'il trouva le plus près, il les frappe des coudes et des bras, si bien qu'il les abat tous les deux à terre.)
Chrétien de Troyes : Le chevalier à la charrette |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 15:37 |
|
|
En italien existe le verbe "urtare"= battere contro/battre contre.
Due vetture si sono urtate
urto= coup
voir pour le debat (avec les limites bien connus)
http://www.etimo.it/?term=urtare&find=Cerca
Dernière édition par giòrss le Tuesday 20 Nov 07, 0:07; édité 1 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 16:14 |
|
|
Effectivement, un rapport avec lat. urgere est un peu farfelu mais le reste semble bien dans l'idée générale.
J'ai aussi trouvé :
http://etext.virginia.edu/cgi-local/german/frames.pl?script=browse-dicts.pl&file=LEX&part=LH04047
qui confirme assez bien le tableau qu'on avait.
Je n'ai pas trouvé trace ailleurs des formes celtiques mais, si elles appartiennent effectivement à ces thèmes, elles ne peuvent guère être que des emprunts au germanique (un k initial est inaltéré en celtique). |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 23:57 |
|
|
En flamand il y a une expression (quelque peu désuet) "met horten en stoten" ("avec heurts et coups", c.à.d. "difficilement")
ex.: De onderhandeling verliep met horten en stoten -> la discussion se fit difficilement. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 Apr 11, 22:53 |
|
|
Voir aussi le MDJ cerf. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 07 Apr 11, 0:58 |
|
|
En italien urtare on pourrait l'utiliser aussi pour exprimer cozzare con l'ariete contro una porta delle mura di una città/colpire una porta per abbatterla.
Ariete = bélier...du lat. aries. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 07 Apr 11, 7:09 |
|
|
Pour le corse : urtà = heurter, l’étymologie proposée par INFCOR est : de l’ancien provençal urtar, du germ. hûrt ("da l'anticu pruvenziale: urtar, da u francone: hûrt")
on retrouve aussi : dico-definitions.com a écrit: | Heurter.
Etymologie : Bourguig. urtai ; Berry, hurter ; provenç. urtar ; ital. urtare ; néerlandais, hurten ; angl. to hurt. D'après Diez, les mots germaniques, faisant défaut dans les vieux dialectes, viennent des mots romans, et non ceux-ci de ceux-là. Dès lors l'étymologie reste ignorée ; Scheler indique le kimry hwrdh, bouc et choc, d'où hyrdhu, frapper, heurter. |
|
|
|
|
|
Pagel
Inscrit le: 05 Jun 2015 Messages: 3 Lieu: Plateau ardéchois
|
écrit le Saturday 30 Sep 17, 0:03 |
|
|
Sur le plateau des sources de la Loire, le verbe occitan "jurtar" signifie "donner des coups de corne". "Mesfisa te, aquesta vaca jurta" : Méfie-toi, cette vache donne des coups de cornes. |
|
|
|
|
|