Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Chrysopale
Inscrit le: 15 Oct 2009 Messages: 15 Lieu: Trop au nord, 'fait froid...
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 17:20 |
|
|
Ma question peut paraître étrange (et j'espère respecter les règles du forum)... mais connaissez-vous la chanson "Babel" de Noa?
Une partie est chantée en hébreu. Ce passage m'intrigue, et je souhaiterais savoir ce qu'il signifie, et sa transcription en hébreu.
Sur les sites paroliers du net, la transcription phonétique de ce passage déjà me semble incorrecte (la partie en rouge, ce n'est pas ça qu'elle dit, même si je ne comprends pas ce qui est dit).
Milim, milim, milim
Cama milim amarnou
Tsilim, tsilim, tsilim
Charnou, charnou
Libi, libi, libi
Khai bekhaykha
Libi, libi, libi
Khai bekhaykha
En fait, j'aimerais juste savoir comment transcrire correctement ce passage, et sa signification si c'est possible.
D'avance merci. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 18:32 |
|
|
De toute évidence, ce n'est pas exactement ce que Noa dit. Voici ce que moi j'entends:
Milim, milim, milim
Cama milim amarou
Tsvilim, tsvilim, tsvilim
Chanou, chanou
Lipi, lipi, lipi
Cama lipi elekha
Lipi, lipi, lipi
Kha e bekhayekha
Je ne sais pas si ça aide... |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 19:38 |
|
|
Je ne connais pas la chanson, mais d'après les transcriptions je réécrirais de la façon suivante :
Milim, milim, milim
Káma milim amárnu
Tslilim, tslilim, tslilim
Shárnu, shárnu
Libi, libi, libi
Hay beHaykha
Libi, libi, libi
Hay beHaykha
Ce qui donne en hébreu (je ne mets pas la ponctuation car elle passe mal avec l'écriture de droite à gauche )
מילים מילים מילים
כמה מילים אמרנו
צלילים צלילים צלילים
שרנו שרנו
לבי לבי לבי
חי בחייך
לבי לבי לבי
חי בחייך
Et je traduirais mot à mot sans étoffer par :
Des mots, des mots, des mots,
Combien de mots avons-nous dit
Des sons, des sons, des sons,
Avons-nous chanté, avons-nous chanté
Mon coeur, mon coeur, mon coeur
Vivant dans ta vie
Mon coeur, mon coeur, mon coeur
Vivant dans ta vie
Si maintenant à la place de la phrase en rouge on prend la 2e transcription "Káma libi elékha" (כמה לבי אליך) on obtiendrait une phrase du genre "combien mon coeur est vers toi"... |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 19:59 |
|
|
Ca m'a l'air d'être cela :
מִלִּים מִלִּים
כַּמָּה מִלִּיםאָמַרְנוּ
צִלִּים צִלִּים
שַׁרְנוּ שַׁרְנוּ
לִבִּי לִבִּי
חַי בְּחַיֵּךָ
לִבִּי לִבִּי
חַי בְּחַיֵּךָ
millim millim
kammah millim 'amarnu
tsillim tsillim
šarnu šarnu
libbi libbi (bis)
ḥay beḥayekha (bis)
des mots, des mots
combien de mots avons-nous dit
des ombres, des ombres
nous chantions nous chantions
mon coeur, mon coeur
une vie pour ta vie
mon coeur, mon coeur
une vie pour ta vie |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 21:25 |
|
|
Si je peux me permettre un avis personnel... Une transcription à la "biblique" d'une chanson interprétée en hébreu moderne me semble fort mal adaptée...
Par exemple, transcrire כמה par "kammah", avec un dédoublement du M pour transcrire le dagesh, absolument pas prononcé en hébreu israélien, sans parler du h final muet, car simple mater lectionis indiquant un a précédent, ne me semble ni utile ni pédagogique. Car le mot כמה se prononce [káma] en hébreu moderne, qui est la langue dans laquelle chante Noa.
Mais ce n'est que mon humble avis
PS : je penche pour tslilim (sons, sonorités, musiques, tons, etc.) plutôt que pour tsilim (ombres). C'est plus facile à chanter... |
|
|
|
|
Chrysopale
Inscrit le: 15 Oct 2009 Messages: 15 Lieu: Trop au nord, 'fait froid...
|
écrit le Saturday 30 Jan 10, 0:20 |
|
|
C'est superbe comme paroles, et très poétique. Ca va me donner envie de me mettre à l'hébreu moi...
Je penche aussi pour la deuxième transcription (merci Feinstiti), ça ressemble plus à ce qu'elle dit.
Merci beaucoup ! |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Saturday 30 Jan 10, 17:01 |
|
|
Je préfère transcrire de manière classique, c'est comme cela dans les dictionnaires que j'utilise. Ce n'est pas de la nostalgie d'un état ancien de la langue, sinon comment la prononcer ? Après il est évident que la prononciation moderne tient moins compte de l'orthographe historique (comme en français : qui prononce les lettres doubles sauf les présentateurs TV : évidem--ment!), mais des apports de la société israëlienne : prononciation sépharade, ashkénaze, arabisante...
Alors faut-il transcrire les lettres doubles, les 'aleph, les 3ayin, les dh, th, gh (dans ma région on fait comme si elles n'existaient pas) ?
J'ai bien écouté cette chanson, Noa prononce effectivement lip lipi au lieu de libi libi : est-ce la conscience du dageh hazaq qui lui fait emphatiser (plutôt qu'assourdir) ce b?
Pour tslilim je trouve ça mieux que tsillim, ça colle mieux avec le reste du texte, j'ai du mal écouter.
A part ces réflexions, c'est vrai que le poème est beau. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Saturday 30 Jan 10, 17:05 |
|
|
Et tant qu'à faire je vous met la chanson entière :
Babel
by Noa
Album: Le meilleur de Noa
Pardon me for babeling
Comme des milliers de mots
Pardon me for babeling
Qui t'envoient des signaux
Cent mille mots, blottis au fond
De mon cœur
Tout là-haut dans les étoiles
Pour oublier tes peurs
Tu sais au fond de mes pensées
Depuis que je t'attends
Tous mes mots sont bouleversés
Je sens comme des torrents
De paroles, de rires, de symphonies
De chansons
Et ces mélodies murmurent des
Battements
Les battements de mon cœur
Milim, milim, milim
Cama milim amarnou
Tsilim, tsilim, tsilim
Charnou, charnou
Libi, libi, libi
Khai bekhaykha
Libi, libi, libi
Khai bekhaykha
Si je regarde dans tes yeux
Je vois comme une éclipse
Tu soulèves des ouragans
De tendresse, de délices
Pour le dire, j'ai tous les mots de
La Terre
Toutes les langues, toutes les
Couleurs et la lumière
D'une infinie prière
Milim, milim, milim
Cama milim amarnou
Tsilim, tsilim, tsilim
Charnou, charnou
Libi, libi, libi
Khai bekhaykha
Libi, libi, libi
Khai bekhaykha
Pardon me for babeling
Mais juste en quelques mots
Raconte-moi encore l'histoire
Celle de Babel
Dis-moi
Et de l'amour qui nous donne des
Ailes
L'amour qui chante
We never babeling
We're bubbling
When we sing
When we sing {3x}
Comme des milliers de mots
Babeling
En la réécoutant c'est le refrain que je préfère ( voix et musique) |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 30 Jan 10, 20:59 |
|
|
Noa est de parents yéménites. Est-ce qu'il y a des traces de cette ascendance dans sa prononciation? Il faudra que je l'écoute. Je ne connais pour l'instant que Zehava Ben, bilingue arabe-hébreu, et les chansons style mizrahi ou grec. |
|
|
|
|
Chrysopale
Inscrit le: 15 Oct 2009 Messages: 15 Lieu: Trop au nord, 'fait froid...
|
écrit le Tuesday 02 Feb 10, 12:12 |
|
|
C'est également le refrain que je préfère. L'hébreu a vraiment une belle sonorité.
N'y connaissant à peu près rien en hébreu par contre, je ne saurais pas dire si elle a un accent ou non... |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Wednesday 03 Feb 10, 21:17 |
|
|
Que sont devenues des chanteuses comme Shoshana Damari, Hanna Ahroni ou Geula Gill ?
(Vieilles, me direz-vous, mais chantent-elles encore ?...)
Quant à Theodore Bikel, il paraît qu'il a donné un concert à Paris il y a quelques mois..... |
|
|
|
|
|