Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 14:52 |
|
|
le mot "estrapade" désigne un ancien supplice consistant à hisser un condamné en haut d'un mât et à le laisser retomber plusieurs fois juste avant le sol, cependant qu'il a les membres liés derrière le dos.
d'après le TLF, ce mot est issu de l'italien "strappata", participe passé substantivé du verbe "strappare", arracher, déchirer, terme rattaché au gotique *strappan, lier solidement.
cf allemand "straffen", tendre
cf anglais "strap" , sangle, lien, bande
le dizionario etimologico en ligne fait remonter "strappare" à une racine germanique *strap/*straf, passée en italien par le dialecte lombard "strepa".
l'italien "strapazare" signifie "tourmenter" . Ce mot a donné l'allemand "Strapaze" , grande fatigue, tourment
Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 11:37; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 17:16 |
|
|
Citation: | l'italien "strapazare" signifie "tourmenter" |
strapazzare (avec 2 z) :
- brouiller (les oeufs)
- engueuler, réprimander, gronder
- surmener, éreinter, fatiguer
- esquinter, abîmer
- maltraiter, rudoyer,
strapazzata : grosse fatigue
strapazzo : grande fatigue, surmenage
Source : Larousse Francese et Ultralingua Online |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 21:24 |
|
|
De nos jours, on appelle ça le Saut à l'élastique |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 22:51 |
|
|
J'aimerais qu'on décrive davantage l'estrapade. Ma première impression était qu'on attachait la personne dos au mât et qu'on le faisait glisser pour lui brûler la peau par friction.
Mais en relisant les commentaires, il semblerait que ça soit plus près du «bungee» que du râpage.
Merci de vos précisions. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 02 Dec 07, 11:07 |
|
|
En dépit de mes bonnes résolutions (ne plus commenter les étymologies « à la louche »), j'ai été intrigué par un curieux glissement sémantique :
max a écrit: | d'après le TLF, ce mot est issu de l'italien "strappata", participe passé substantivé du verbe "strappare", arracher, déchirer, terme rattaché au gotique *strappan, lier solidement. |
Le premier point à remarquer est le double oubli d'un mot-clef dans cette référence :
TLF a écrit: | Probablement emprunt, malgré le rapport chronologique inverse, à l'italien strappata « id. » (dep. XVIe s. d'apr. DEI), participe passé substantivé de strappare « arracher » (dep. XIVe s., Boccace ds TOMM.-BELL.) probablement issu du gotique *strappan « lier solidement » |
Le doute étant installé, il aurait été légitime de faire des recherches et de s'apercevoir qu'à côté de l'allemand straffen « tendre » (« resserrer » en parlant d'un texte) existe l'allemand strafen « punir ». C'est dans tous les dictionnaires et Le Robert & Collins nous propose même une expression : mit seinen Kindern ist er wirklich gestraft « il n'a pas la vie facile avec ses enfants » où l'on voit que l'emploi passif de strafen se rapproche de « être tourmenté/déchiré ».
Quant aux rapports de straffen et strafen, même le vieux Torp (Wörterbuch der Indogermanischen Sprachen: Dritter Teil: Wortschatz der Germanischen Spracheinheit (Dictionary of the Indo-European Languages: Third Part: Vocabulary of the Germanic Language Unity) by August Fick with contributions by Hjalmar Falk, entirely revised by Alf Torp in 1909) émet des réserves : « vielleicht verwandt (peut-être apparenté) » !
D'autant plus qu'un détour par l'anglais (The concise Oxford dictionary of English etymology, 1986) et le mot strappado « estrapade » nous renvoie à l'italien strappata (< strappare) et à l'ancien français estraper considéré ici comme une variante de estreper, esterper issus régulièrement du latin exstirpāre « déraciner, arracher » !
(vérif. : Lor vingnes et lor bois fist li rois estreper, XIIe s., Wace)
Bien sûr, des doutes subsistent et, avec eux, de nouvelles questions : l'allemand strafen pourrait-il être un emprunt roman ? avec, induite par la technique du supplice, une contagion populaire par straffen expliquant p > f ?
Je me permettrai pour finir quelques remarques de méthode en étymologie :
- ne jamais supprimer d'une référence les mots peut-être, probably, vielleicht, forse, etc. ; le doute est une meilleure stratégie que la certitude ;
- toujours exercer son esprit critique chaque fois qu'un rapprochement sémantique semble étrange ;
- ne jamais s'en tenir à l'avis d'un dictionnaire mais croiser les sources ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 02 Dec 07, 23:57 |
|
|
En piémontais existe le verbe "strëpé", qui serait l'action de la poule qui soulève le terrain. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Monday 03 Dec 07, 13:53 |
|
|
A travers l'italien "strapazzo", il existe en le mot στραπάτσο de meme prononciation et signification que l'italien. |
|
|
|
|
|