Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 03 Dec 07, 9:35 |
|
|
C'est peut-être seulement l'orthographe avec a qui est belge …
(voir le mot du jour tartempion) |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Monday 03 Dec 07, 13:01 |
|
|
@: "ramon"
Pour les choses: chisme, cacharro, eso En Argentine et autres pays latinoamericains: el coso
Pour les personnes: ese, (fém. esa), el tío ese (fém, la tía esa), el fulano ese... Fulano, Sicrano y Perengano, inconnus, bien connus. |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Monday 03 Dec 07, 18:05 |
|
|
orhan a écrit: | En turc, "şey" , "zımbırtı" qui sont le synonyme de "truc" français.
Bu şeyin adı ne?>Comment ça s'appelle ce truc-là? |
"şey" signifie, formellement "chose" donc "truc", "bidule", "machin". Mais c'est aussi une interjection correspondant à notre "Euh..." ; quand on hésite. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 03 Dec 07, 18:31 |
|
|
baykus a écrit: | orhan a écrit: | En turc, "şey" , "zımbırtı" qui sont le synonyme de "truc" français.
Bu şeyin adı ne?>Comment ça s'appelle ce truc-là? |
"şey" signifie, formellement "chose" donc "truc", "bidule", "machin". Mais c'est aussi une interjection correspondant à notre "Euh..." ; quand on hésite. |
"Şey" a d'autres sens, par exemple, vous demandez une chose mais vous ne vous souvenez pas de son nom et vous dites:
-O şey ne?>Qu'est-ce que c'est que ce machin-là?
-Şey!.. çekiç.>Euh!..le marteau. |
|
|
|
|
Tudwal
Inscrit le: 13 Nov 2006 Messages: 39 Lieu: an Oriant (Breizh)
|
écrit le Monday 03 Dec 07, 22:09 |
|
|
Salud doc'h
Voici un rajout pour le breton.
Dans les parlers vannetais, on utilise HENI (pron. ha-ni) pour "machin", "bidule" ; de même pour un verbe on a HENIIÑ "machiner".
HENI est le mot qu'on utilise normalement pour "le mien" : MA HENI, mon truc littéralement.
Joe doc'h |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 10:43 |
|
|
Puisqu'on accepte l'argot, il existe en des mots tels que μαντζαφλάρι (pron. mantzaflari), κουρκουμπίνι (courcoubini), et al.
Par contre, on oublie l' thingummy. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 10:57 |
|
|
Dino a écrit: | Par contre, on oublie l' thingummy |
Tu veux dire qu'on l'oublie car il n'est plus employé ? Perso, je ne connaissais pas ce terme. J'ai trouvé qq synonymes, qui sonnent tout aussi vieillots :
- thingummyjig
- thingy
- thingamabob
- thingamajig
Je dirais qu'aujourd'hui, pour "machin, truc, bidule", on emploie plutôt what-you-call-it. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 1:58 |
|
|
José a écrit: |
Je dirais qu'aujourd'hui, pour "machin, truc, bidule", on emploie plutôt what-you-call-it. |
Assez proche du "ke-smîto" marocain |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 14:19 |
|
|
En hongrois, en plus de izé, il existe aussi hogyishívják (=commentl'appele-t-ondéjà), pour des objets et des personnes également.
Un mot anglais que mon époux british affectionne en plus de "thingummy", c'est doodah. Il me semble que cela s'applique seulement à des objets. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 14:44 |
|
|
en allemand on parle pour les objets plus ou moins définis de Ding, Dings, Dingens (= chose), Teil (= pièce), pour un lieu on dira Dingenskirchen (= Chose-l'Eglise).
en russe on parle de штучка /chtoutchka/ (diminutif de штука, emprunté à l'allemand Stück), de это самое /eto samoié/ (= cela même) ou, dans un registre moins soutenu, de фигня, херня, xуйня... |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 14:49 |
|
|
wallon : in' agayon (un machin, un truc) |
|
|
|
|
Parpalhon
Inscrit le: 16 Jan 2008 Messages: 29 Lieu: Baish Armanhac
|
écrit le Thursday 17 Jan 08, 1:03 |
|
|
en occitan ( gascon) : un dequerò |
|
|
|
|
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Thursday 17 Jan 08, 22:38 |
|
|
Charles a écrit: | en allemand on parle pour les objets plus ou moins définis de Ding, Dings, Dingens (= chose), Teil (= pièce), pour un lieu on dira Dingenskirchen (= Chose-l'Eglise). |
On a aussi en allemand Dingsbums. A moins que cela ne se dise plus... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 0:24 |
|
|
en italien:
pour un objet, on dit " un coso" (masculin de "cosa"= chose)
pour une personne, on dit "Coso", "Coso là". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 13:22 |
|
|
Tiens, je n'avais jamais entendu "coso" en Italie :
- ça se dit partout en Italie ou est-ce régional ? |
|
|
|
|
|