Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 16 Dec 11, 18:20 |
|
|
a la babalà
Fr.De manière irréfléchie, sans penser, au petit bonheur
De l’arabe "alà bâb Al-lâh", littéralement, "sur la porte de Dieu". Ici, bâb prend le sens de pouvoir, donc, "au pouvoir de Dieu", "à la providence de Dieu" = comme Dieu veut. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 16 Dec 11, 19:15 |
|
|
L'expression est connue en français pied-noir : à la bab allah, n'importe comment.
Citation: | A LA BAB ALLAH: Ma mère, toujours elle nous reprochait de nous coiffer "à la bab allah" pace qu'on se faisait la raie dans les cheveux droite comme les tournants de rue Rovigo. C'est comme nos lits, on les faisait "à la bab allah." |
http://hubertzakine.blogspot.com/2009/11/la-langue-de-chez-nous-autres-1.html |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 18 Dec 11, 13:02 |
|
|
J'ignorais cette expression. Après une petite recherche, j'ai trouvé ceci dans le Hans Wehr : طلع على باب اللّه [ṭalaʿ ʿalā bāb allāh], "gagner sa croûte, aller son bonhomme de chemin". Littéralement, je dirais "arriver, apparaître à la porte de Dieu". Comme pour beaucoup de locutions, le passage du sens littéral au sens effectif ne va pas de soi...
La locution, devenue adverbiale sans son verbe, a pris en outre le sens particulier qu'elle a au Maghreb et en catalan, et qui ne semble pas avoir grand rapport avec la locution verbale classique, ou s'en être émancipée. Mais ʿalā bāb allāh ne peut pas avoir un autre sens littéral que "à la porte de (chez) Dieu". Je suppose qu'il s'agit de la porte du Paradis, ou peut-être de la porte de la mosquée...
Une autre possibilité : Bāb Allāh semble un nom de famille assez répandu. Peut-être l'expression fait-elle tout simplement référence à la manière de faire d'un certain porteur de ce nom, réel ou imaginaire ?
Dernière édition par Papou JC le Monday 24 Dec 12, 18:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Dec 12, 23:40 |
|
|
Citation: | En catalan, nous avons les mots suivants:
manyac (-ga) : doux (-ce), docile, affectueux (-euse), caressant (-e)
manyaga : caresse
manyagueria: douceur, docilité, flatterie, cajolerie
amanyagar : caresser, flatter, cajoler
Attention à l’origine de ce mot ! Ramon Solsona, éminent linguiste et philologue catalan explique dans son livre « A Paraules Em Convides » que Mme. Dolors Bramon, spécialiste en langue arabe, affirme que manyac et amanyagar s’appliquait aux rapports sexuels entre hommes (ce n'est plus le cas aujourd'hui). Le verbe et l’adjectif exprimaient la docilité et la soumission des éphèbes qui se prostituaient. |
À propos de ce manyac catalan, aller voir aussi ICI. |
|
|
|
|
|