Locutions et expressions espagnoles et catalanes d’origine religieuse




index des pages de Ramon Valldosera Serrano



Il ne s'agit pas de locutions et d'expressions d'origine biblique.


La première ligne présente l’expression espagnole.
catalan : Version catalane de la même expression. Là où l’une des deux manque, c’est marqué de traits d’union (---).
traduction littérale : La troisième ligne est occupée par une traduction littérale. Si la version catalane est différente de l’espagnole, les deux traductions sont séparées d’une barre (/). Si l’expression française est identique à l’espagnole, cette ligne n’existe pas.
français : La quatrième ligne est pour l’expression française correspondante ou, à défaut, une courte explication.




A Dios rogando y con el mazo dando.
catalan : Déu diu ajuda’t i t’ajudaré.
traduction littérale : En priant Dieu et en frappant avec le maillet. / Dieu dit aide-toi et je t’aiderai.
français : Aide-toi, le Ciel t’aidera.


A la buena de Dios.
catalan : A la bona de Déu.
traduction littérale : À la bonne de Dieu.
français : Sans préparation, sans organisation. Au petit bonheur.


A quien Dios no le da hijos, el Diablo le da sobrinos.
catalan : A qui Déu no li dóna fills, el dimoni li dóna nebots.
traduction littérale : À qui Dieu ne donne pas d’enfants, le Diable lui donne des neveux et des nièces.


A quién madruga, Dios le ayuda.
catalan : Qui matina, fa farina.
traduction littérale : Dieu aide qui se lève tôt. / Qui se lève tôt, fait de la farine.
français : Le monde appartient à celui qui se lève tôt.


A cada cerdo le llega su San Martín.
catalan : A cada porc li arriba el seu Sant Martí.
traduction littérale : À chaque cochon lui arrive son Saint Martin.
français : Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.


Acabar como el rosario de la Aurora.
catalan : Acabar com el rosari de l’Aurora.
traduction littérale : Finir comme le rosaire de l’Aurore.
français : Finir mal.

Le 23 Mars 1845, à l’aube, dans un petit village de Cadix, la Confrérie de l’Aurore faisait sa procession en priant le rosaire et allumait le parcours à l’aide de lanternes. Soudain, des jeunes querelleurs, avec un excès d’alcool, commencèrent à taquiner les confrères qui se défendirent à coups de lanterne.


Acordarse de Santa Bárbara cuando truena.
catalan : Recordar-se de Santa Bàrbara quan trona.
traduction littérale : Se souvenir de Sainte Barbara quand il tonne.
français : Ne pas être prévoyant.


¡Adiós!
catalan : Adéu(-siau)!
français : Adieu, au revoir!


Algo tendrá el agua cuando la bendicen.
catalan : ---
traduction littérale : Quelques qualités doit avoir l’eau, puisqu’on la bénit.
français : Avoir confiance en quelque chose ou quelqu’un simplement parce que les autres ont bien cette confiance, quoique nous ne soyons pas capables de voir ses qualités.


Esp.: ---
catalan : Alt com un Sant Pau.
traduction littérale : Grand comme un Saint Paul.
français : On dit de quelqu’un de grande taille.

Saint Paul (Saul de Tarse) n’était pas spécialement grand. L’expression vient du fait que vers le XVème siècle, Barcelone était un centre de production et d'exportation d’épées. La corporation de fabricants d’épées (différente de celle des forgerons) avait comme symbole une épée énorme, qu’on exhibait lors de défilés et cavalcades. L’épée est aussi le symbole de Saint Paul. L’homme qui brandissait l’épée dans ces défilés, habillé en Saint Paul, devait être fort et de grande stature, étant donnée la taille de l’épée.


¡Ángel a María!
catalan : Àngel a Maria!
traduction littérale : L’ange à Marie!
français : Exclamation lors de la réception de nouvelles surprenantes ou étonnantes...

comme les nouvelles que Marie eut de l’archange, qui lui annonça sa maternité sans l’intervention d’un homme.


Armar la de Dios es Cristo.
catalan : ---
traduction littérale : Faire de Dieu c'est le Christ.
français : Faire un esclandre, causer toute une histoire.

Cette expression évoque les controverses du Concile de Nicée (325) sur la double nature, humaine et divine, de Jésus-Christ.


Esp.: ---
catalan : Arribar a misses dites.
traduction littérale : Arriver à messes dites.
français : Arriver comme des carabiniers. Arriver après la bataille. La messe est dite.

En catalan, l'expression veut dire tout simplement arriver tard. Sa correspondante française "La messe est dite" est plus définitive : c'est trop tard et on ne peut rien changer. En l'origine, l'expression réprouve ceux qui arrivaient à l'église quand la messe avait déjà commencé ou, pire, quand la messe était finie.


Cada cual lleva su cruz.
catalan : Cadascú porta la seva creu.
français : Chacun a sa croix.


Cada uno en su casa y Dios en la de todos.
catalan : Cadascú a casa seva i Déu a la de tots.
français : Chacun pour soi et Dieu pour tous.


Cantar como los ángeles.
catalan : Cantar com els àngels.
traduction littérale : Chanter comme les anges.
français : Chanter comme un dieu.


Esp.: ---
catalan : Cantar-hi els àngels.
traduction littérale : Y chanter les anges.
français : Se dit d’un mets délicieux.


Colgar el sambenito a alguien.
catalan : ---
traduction littérale : Pendre le sambenito à quelqu’un.
français : Accuser injustement quelqu’un.

Le sambenito était un vêtement utilisé à l'origine par les pénitents chrétiens afin de montrer publiquement leur repentance. Il fut par la suite utilisé par l'Inquisition espagnole pour humilier ceux qui étaient condamnés pour des délits religieux.


Como Dios lo trajo al mundo.
catalan : Com Déu el portà al món.
traduction littérale : Comme Dieu le mit au monde.
français : En tenue d’Adam.


Como Dios manda.
catalan : Com Déu mana.
traduction littérale : Comme Dieu ordonne.
français : Comme il faut.


Como los perros en misa.
catalan : ---
traduction littérale : Comme des chiens à la messe.
français : Comme un chien dans un jeu de quilles.


Comulgar con ruedas de molino.
catalan : Combregar amb rodes de molí.
traduction littérale : Communier avec des roues de moulin.
français : Prendre des vessies pour des lanternes.


Cuando el Diablo no sabe qué hacer, con el rabo mata moscas.
catalan : Quan el dimoni no sap que fer, amb la cua mata mosques.
traduction littérale : Quand le diable ne sait que faire, il tue des mouches avec la queue.
français : L’oisiveté ou la paresse facilitent les actions absurdes ou les travaux sans aucun sens.


De desagradecidos el infierno está lleno.
catalan : De desagraïts, l’infern n’és ple.
traduction littérale : L’enfer est plein d’ingrats.
français : Les ingrats sont nombreux.


De todo hay en la viña del Señor.
catalan : Hi ha de tot a la vinya del Senyor.
traduction littérale : Il y a de tout dans la vigne du Seigneur.
français : Il faut de tout pour faire un monde.


De Pascuas a Ramos.
catalan : De Pasqües a Rams.
traduction littérale : De Pâques à Rameaux.
français : De loin en loin.


Esp.: ---
catalan : Dels pecats del piu, Nostre Senyor se’n riu i els pecats de la xona, la Mare de Déu els perdona.
traduction littérale : Des péchés du pieu (pénis), le Seigneur se moque, et les péchés de la moule (vulve), Notre Dame les pardonne.
français : Les rapports sexuels ne gênent pas Dieu.


Desnudar a un santo para vestir a otro.
catalan : Despullar un sant per vestir-ne un altre.
traduction littérale : Déshabiller un saint pour habiller un autre.
français : Déshabiller Pierre pour habiller Paul.


Esp.: ---
catalan : Déu n’hi do!
traduction littérale : Dieu y en donne!
français : Beaucoup, assez, pas mal de. Oh là là!


Esp.: ---
catalan : Déu vos guard!
traduction littérale : Que Dieu vous garde!
français : Bonjour. Salutation qu’on dit en arrivant.


Dios aprieta pero no ahoga.
catalan : Déu apreta però no ofega.
traduction littérale : Dieu serre, mais il n’étouffe pas.
français : Dieu ne veut pas la mort du pécheur.


Dios da pan a quien no tiene dientes.
catalan : Déu dóna pa a qui no té dents.
traduction littérale : Dieu donne du pain à qui n’a pas de dents.
français : Souvent les occasions arrivent à ceux qui ne les méritent pas ou qui ne les ont pas cherchées.


Dios los cría y ellos se juntan.
catalan : Déu els cria i ells s’ajunten.
traduction littérale : Dieu les élève et ils s’assemblent.
français : Qui se ressemble s’assemble.


Dios mediante.
catalan : ---
traduction littérale : Dieu moyennant.
français : Si Dieu veut.


¡Dios mío!
catalan : Déu meu!
français : Mon Dieu!


¡Dios nos libre!
catalan : Déu nos en guard!
traduction littérale : Dieu nous en délivre / Dieu nous en protège
français : Dieu nous garde!


¡Dios te lo pague!
catalan : Déu t’ho pagui!
traduction littérale : Que Dieu vous le paie!
français : Dieu vous le rendra!


Donde Cristo dió las tres voces, ou
Donde Cristo perdió el gorro; el zapato; el mechero.
catalan : On Crist va perdre l’espardenya.
traduction littérale : Là ou Jésus-Christ poussa les trois voix, ou
là où Jésus-Christ perdit le béret; le soulier; le briquet / la pantoufle.
français : Très loin.


Dormir como un angelito.
catalan : Dormir com un angelet.
traduction littérale : Dormir comme un petit ange.
français : Dormir comme un ange.


Echar las campanas al vuelo.
catalan : ---
traduction littérale : Lancer les cloches à la volée.
français : Crier sur les toits.


El hábito no hace al monje.
catalan : L’hàbit no fa el monjo.
français : L’habit ne fait pas le moine.


El hombre propone y Dios dispone.
catalan : L’home proposa i Déu disposa.
français : L’homme propose et Dieu dispose.


El infierno está empedrado de buenas intenciones.
catalan : L’infern està empedrat de bones intencions.
français : L’enfer est pavé de bonnes intentions.


En el pecado va la penitencia.
catalan : En el pecat s’hi porta la penitència.
traduction littérale : Dans le péché il y a la pénitence.
français : On est toujours puni par là où on a péché.


En un santiamén.
catalan : ---
traduction littérale : En un saint et amen.
français : En un clin d’œil.


Entonar el Yo Pecador (ou el Mea Culpa).
catalan : ---
traduction littérale : Commencer (à prier) le Confiteor (Je Confesse à Dieu).
français : Faire son mea culpa.


Estar contento como unas Pascuas.
catalan : Estar content com unes Pasqües.
traduction littérale : Être content comme des Pâques.
français : Être gai comme un pinson.


Estar dejado de la mano de Dios.
catalan : Estar deixat de la ma de Déu.
traduction littérale : Être laissé de la main de Dieu.
français : Être abandonné à son sort.


Esp.: ---
catalan : Fer Pasqua abans de Rams.
traduction littérale : Faire Pâques avant de Rameaux.
français : Fêter Pâques avant les Rameaux.


Ha pasado un ángel.
catalan : Passar un àngel.
français : Un ange passe.


Hacer la Pascua.
catalan : Fer la Pasqua.
traduction littérale : Faire la Pâque.
français : Enquiquiner.


Ir (algo) a misa.
catalan : Anar (alguna cosa) a missa
traduction littérale : Aller (quelque chose) à la messe.
français : Être (quelque chose) indiscutable.


Irse el santo al cielo.
catalan : Anar-se el sant al cel.
traduction littérale : Aller le saint au ciel.
français : Perdre le fil de ses pensées.


¡Jesús!
catalan : Jesús!
français : À vos souhaits! Exclamation qu’on dit à qui a éternué.


¡Jesús, María y José!
catalan : Jesús, Maria, Josep!
français : Comme la précédente, lors d’éternuements consécutifs (un peu vielli).


La procesión va por dentro.
catalan : La processó va per dins.
traduction littérale : La procession marche à l’intérieur.
français : N’en souffrir pas moins, garder pour soi, ne pas extérioriser les problèmes personnels.


Limpio como una patena.
catalan : Net com una patena.
traduction littérale : Propre comme une patène.
français : Propre comme un sou neuf.


Llegar y besar el santo.
catalan : Arribar i besar el sant.
traduction littérale : Arriver et embrasser le saint.
français : Résoudre une affaire sans faire la queue, immédiatement .


¡Ni Dios!
catalan : Ni Déu!
traduction littérale : Ni Dieu!
français : Pas un chat!


No estar (muy) católico.
catalan : No estar (gaire) catòlic.
traduction littérale : Ne pas être (très) catholique.
français : Être mal fichu, patraque.


No saber a qué santo encomendarse.
catalan : No saber a quin sant encomanar-se.
français : Ne pas savoir à quel saint se vouer.


No saber de la misa la media.
catalan : No saber de la missa la meitat.
traduction littérale : Ne pas savoir de la messe la moitié.
français : Savoir trois fois rien, parler sans rien savoir d’une affaire.


No se acuerda el cura de cuando fue sacristán.
catalan : El capellà no se’n recorda de quan era escolà.
traduction littérale : Le curé ne se souvient pas du temps quand il était sacristain /Le prêtre ne se souvient pas du temps quand il était enfant de chœur
français : On lui dit à l’expert qui reproche les erreurs d’un apprenti, erreurs qu’il faisait quand il était apprenti lui-même.


No se puede estar en misa y repicando.
catalan : No es pot ser a missa i repicar campanes.
traduction littérale : On ne peut pas être (à la fois) à la messe et faire sonner les cloches.
français : On ne peut être à la fois au four et au moulin.


No ser santo de mi devoción.
catalan : No ser sant de la meva devoció.
traduction littérale : Ne pas être saint de ma dévotion.
français : Ne pas porter quelqu’un dans son coeur. N’avoir aucune sympathie pour quelqu’un. Ce n'est pas ma tasse de thé.


No temer ni a Dios ni al diablo.
catalan : No témer Déu ni el diable.
français : Ne craindre ni Dieu ni le diable.


Oir campanas y no saber de dónde.
catalan : Sentir tocar campanes i no saber d'on.
traduction littérale : Entendre sonner des cloches et ne pas savoir d'où.
français : Ne comprendre qu'à moitié.

L'expression française "Entendre sonner les cloches et ne pas savoir de quelle paroisse" semble avoir un sens un peu différent: se rappeler confusément une chose ou avoir oublié l'origine d'un fait.


Pagar justos por pecadores.
catalan : Pagar justos per pecadors.
français : Faire payer des innocents pour les coupables.


¡Palabrita del Niño Jesús!
catalan : ---
traduction littérale : Petit mot de l’Enfant Jésus!
français : Parole (d’honneur)!


Pecado confesado es medio perdonado.
catalan : Pecat confessat és mig perdonat.
français : Péché avoué est à demi pardonné.


Perder el oremus.
catalan : Perdre l’oremus.
traduction littérale : Perdre le prions.
français : Se désorienter, perdre la mémoire, le contrôle de soi même, avoir un moment d’inattention.


Poner el grito en el cielo.
catalan : Posar el crit al cel.
traduction littérale : Mettre le crit au ciel.
français : Pousser des hauts crits.


¡Por el amor de Dios!
catalan : Per l’amor de Déu!
français : Pour l’amour de Dieu!


Por el tiempo que me queda de estar en el convento, me cago dentro
catalan : ---
traduction littérale : Vu le temps qu'il me reste à d’être dans le couvent, je chie à l'intérieur.
français : Il ne vaut pas la peine de mettre du soin à faire quelque chose, à cause des circonstances adverses qui n’en permettront pas le développement.


Que Dios nos pille confesados.
catalan : Que Déu ens agafi confessats.
traduction littérale : Que Dieu nous trouve confessés .
français : Il faut se bien préparer pour le mauvais qui va arriver.


¡Que sea lo que Dios quiera!
catalan : Que sigui el que Déu vulgui!
français : Qu’il soit ce que Dieu voudra!


¡Que venga (baje) Dios y lo vea!
catalan : ---
traduction littérale : Que Dieu vienne (descende) et le voie!
français : ...ou je ne m’y connais plus! ... je veux bien être pendu!


Quedarse para vestir santos.
catalan : Quedar-se per vestir sants.
traduction littérale : Rester pour habiller des saints.
français : Rester vieille fille. Coiffer sainte Catherine.


Remover Roma con Santiago
catalan : ---
traduction littérale : Remuer Rome avec Saint Jacques (Compostelle).
français : Remuer ciel et terre.


Romper las oraciones
catalan : Trencar les oracions.
traduction littérale : Rompre les prières.
français : Interrompre quelqu'un en faisant perdre le fil de ce qu’il disait.


Sabe más el diablo por viejo que por diablo.
catalan : El diable, quan és vell, sap més per experiència que per consell.
traduction littérale : Plus sait le diable parce qu’il vieux que parce qu’il est diable.
français : On n’apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces.


Se cuenta el milagro pero no se dice el santo.
catalan : Es diu el pecat però no el pecador.
traduction littérale : On raconte le miracle, mais on ne dit pas le saint/ On dit le péché, mais pas le pécheur.
français : On peut diffuser une rumeur, mais pas la source.


Sentar como a un Cristo dos pistolas.
catalan : ---
traduction littérale : Convenir comme deux pistolets à un christ.
français : Aller (à quelqu'un) comme un tablier à une vache.


Ser de la Virgen del puño.
catalan : ---
traduction littérale : Être de Notre Dame du Poing.
français : Être avare, radin.


Ser el monaguillo de alguien.
traduction littérale : Être l’enfant de chœur de quelqu’un.
français : Être à la botte de quelqu’un.


Ser mano de santo.
catalan : ---
traduction littérale : Être main de saint.
français : On dit d’un remède presque miraculeux.


Ser más papista que el Papa.
catalan : Ser més papista que el Papa
traduction littérale : Être plus papiste que le Pape.
français : Être plus royaliste que le roi.


Ser un vivalavirgen.
catalan : ---
traduction littérale : Être un vive-la-vierge.
français : Être un vive-la-joie.


Si Dios quiere.
catalan : Si Déu vol.
français : Si Dieu le veut.


Tener el santo de espaldas.
catalan : Tenir el sant de cul.
traduction littérale : Avoir le saint de dos.
français : Ne pas avoir de veine. Avoir les dieux contre soi.


Tener la boca de un fraile.
catalan : Tenir la boca d’un frare.
traduction littérale : Avoir la bouche d’un moine.
français : demander beaucoup et constamment.


Tener más razón que un santo.
catalan : Tenir més raó que un sant.
traduction littérale : Avoir plus raison qu’un saint.
français : Avoir tout à fait raison.


Esp.: ---
catalan : Tirar capellans.
traduction littérale : Lancer de chapelains.
français : Lancer de postillons.


Esp.: ---
catalan : Tocar campanes.
traduction littérale : Faire sonner des cloches.
français : Délirer, dérailler.


Todo Dios.
catalan : Tot Déu.
traduction littérale : Tout Dieu.
français : Tout le monde.


Todos los santos tienen novena.
catalan : Tots els sants tenen novena.
traduction littérale : Tous les saints ont de neuvaine.
français : Mieux vaut tard que jamais.


Trabajar para el diablo (el obispo).
catalan : Treballar per al diable (---).
traduction littérale : Travailler pour le diable (l’évêque).
français : Travailler pour le roi de Prusse.


Esp.: ---
catalan : Treure el Sant Crist gros.
traduction littérale : Sortir le Grand Christ.
français : Agir énergiquement. Taper un coup de poing sur la table.


Esp.: ---
catalan : Un bé de Déu / Quin bé de Déu!
traduction littérale : Un bien de Dieu /Quel bien de Dieu!
français : beaucoup / exclamation pour souligner l’abondance ou la beauté.


¡Válgame Dios!
catalan : Valga’m Déu!
traduction littérale : Que Dieu me soit utile!
français : Que Dieu me vienne en aide!


¡Vaya por Dios!
catalan : ---
traduction littérale : Tiens, par Dieu!
français : Nous voilà bien!


Vender el alma al diablo.
catalan : Donar l’ànima al diable.
traduction littérale : Vendre l’âme au Diable.
français : Vendre son âme au Diable.


¡Vete al diablo!
catalan : Ves-te’n al dimoni !
français : Va-t’en au diable!


¡Virgen Santa!
catalan : Verge Santa!
traduction littérale : Vierge Sainte!
français : Oh, mon Dieu!


¡Y Santas Pascuas!
catalan : I Santes Pasqües!
traduction littérale : et Saintes Pâques!
français : Un point, c’est tout!





Les références ci-dessus sont d’origine religieuse chrétienne, mais l’Espagne a aussi été musulmane. Huit siècles de domination arabe ont laissé par force des traces. Voici deux souvenirs d’Al-Andalus, le premier en espagnol, le deuxième en catalan :


¡Ojalá! (ár. w(a) sha-allah! = et que Allah le veuille!)
français : espérons!, si seulement!, pourvu que, plaise au ciel!


A la babalà (ár. alà bâb Al-lâh = sur la porte de Dieu > au pouvoir de Dieu, à la providence de Dieu = comme Dieu veut)
français : de manière irréfléchie, sans penser, au petit bonheur, n'importe comment




Contact & Index des pages de Ramon Valldosera Serrano


Voir aussi, du même auteur :

* Prénoms féminins espagnols : les invocations mariales

* Expressions culinaires en espagnol

* Expressions culinaires en catalan








Projet Babel