Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 31 May 05, 3:02 |
|
|
Je viens d'aller en Camargue. J'y ai vu un hôtel à l'enseigne de Longo maï (Longo mai), autrement dit longtemps encore en provençal.
Cette formule de souhait ou de félicitation s'utilise pour dire que votre bonheur dure à jamais ! à ceux qui viennent de se marier, ou souhaiter "à ta santé".
Outre qu'elle est jolie à l'oreille, cette expression me paraît pleine de joie, de bonheur et d'espoir.
On trouve cette expression, ainsi que d'autres qui fleurent bon la Provence ici.
Dernière édition par Jean-Charles le Tuesday 31 May 05, 19:02; édité 1 fois |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Tuesday 31 May 05, 15:38 |
|
|
Les Serbes et/ou les Croates ont une expression similaire. A l'exclamation "jivéli!" (santé) ils repondent quelque chose comme "mlogo bodéna" (beaucoup d'années).
Si qqun ici connaît l'expression juste, merci à lui de nous l'enseigner ! |
|
|
|
|
Oublieuse
Inscrit le: 28 Dec 2004 Messages: 4 Lieu: Breizh
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 14:25 |
|
|
A mon avis c'est "mnogo godina". |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 15:00 |
|
|
Longo Maï pour les gens de ma génération, fait immédiatement penser à une fameuse communauté de 68tards.
Ici: http://amopie.free.fr/longo_mai.php |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 17:29 |
|
|
Una pichona correccien se mi va permetetz, longo maï normalament s'escriu ansin :
- longo mai en grafia mistralenca
- lònga mai en grafia normalizada |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 17:37 |
|
|
@ Hiruma :
- Longo Maï c'est en transcription française. Si tu préfères que l'on prononce Longo Mé ... |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 17:42 |
|
|
va sabi ben qu'es en trascripcien francesa soncament va voliáu "corregir" perqué unei vegadas pou enganar vehent lei cavas escrichas ansin |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 18:14 |
|
|
Un equivalent de ce souhait serait Πάντα τέτοια! (pron. panda tetia) => Toujours pareil! |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Wednesday 28 Nov 07, 19:18 |
|
|
Mansio a écrit: | Longo Maï c'est en transcription française. Si tu préfères que l'on prononce Longo Mé.... |
Ce qui me gêne avec les transcriptions c'est que ça n'aide pas les langues... Je veux dire que, quand on a un mot en anglais, on le transcrit pas en français donc je vois pas pourquoi on le ferait en provençal. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 0:18 |
|
|
Ce dernier point me rappelle le sujet sur les toponymes pas toujours bien prononcés par les gens qui ne connaissent pas les prononciations associées. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 0:43 |
|
|
Hiruma a écrit: | Yves a écrit: | Je m'étonnais de lire Hiruma écrire en occitan, sans traduction. |
Comme c'est précisé plus haut, ce sujet était à l'origine dans le forum occitan. |
Ben, non, pas vraiment. Il a été créé avant le Forum occitan.
Il y probablement été transféré lors de la création du Forum occitan. La structure du Forum Babel était différente quand j'ai créé le présent fil. Il se trouvait dans quelque chose comme "culture, tradition et voyage". Il y avait une discussion qui s'est évaporée en route, à moins que le sujet ait été scindé.
Toujours est-il que, si belle la langue soit-elle, elle mérite à présent d'être traduite en français, ne serait-ce que pour que les Francophones de tous pays puissent en apprécier un peu le charme. C'est d'ailleurs ce qui mériterait d'être fait dans tous les forums bilingues (comme leur nom l'indique), afin que ceux qui ne connaissent rien dans la langue dudit forum bilingue de prendre la température de l'eau, d'y risquer un orteil, avant d'y pénétrer 8)
C'est un peu un compromis entre la fluidité des échanges et l'envie de donner l'envie de partager sa langue (qui, en l'occurence, est très belle et a beaucoup de charme).
Pour la graphie, j'ai pris le parti de systématiquement prendre la graphie phonétique française afin que celui qui, de langue maternelle autre, puisse tout saisir (enfin, le maximum possible) sans devoir passer par une langue tierce ou une transcription de spécialistes comparable à une usine à gaz. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 0:50 |
|
|
J'en profite pour reposer la question de l'éventuelle parenté entre le francoprovençal mé et le provençal mai, voire le français standard jamais.
Le mot mai susmentionné mérite probablement de devenir un Mot du jour. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 8:56 |
|
|
Oui, tous ces mots, ainsi que désormais et les deux mais du français (la loi est dure mais c'est la loi, on n'en peut mais) proviennent du latin magis « plus, plutôt ».
L'analyse des glissements d'emploi et de sens qui, dès le latin, conduisent aux formes modernes est assez complexe (voir mais¹ dans le TLFi) serait peut-être un peu aride pour un mot du jour « magis (latin) » …
… mais, si quelqu'un s'y lance, je pourrais y mettre un grain de sel eurindien et parler de Charlemagne, des mégalopoles et des maharajas … |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 10:47 |
|
|
Noter que, en , más signifie "plus" ou "mais", de meme que pour le mais - ma's. Le mot jamais qui ne se prononce pas de la meme facon dans ces deux langues, signifie exactement jamais tout comme son synonyme latin nunca. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 14:23 |
|
|
Dino a écrit: | en , más signifie "plus" ou "mais" |
Je n'ai pratiquement jamais vu más traduit par mais. Hypothèse : est-ce un archaïsme?
jamais = jamás (et non jamais) |
|
|
|
|
|