Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Diminutifs en espagnol - ESPAGNOL - Forum espagnol - Forum Babel
Diminutifs en espagnol - ESPAGNOL
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
alloa



Inscrit le: 27 Aug 2008
Messages: 82
Lieu: Córdoba - Argentine

Messageécrit le Thursday 04 Sep 08, 2:06 Répondre en citant ce message   

On l'entend tout le temps dans les telenovelas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 04 Sep 08, 21:32 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Exact !
- ahora se traduit en français par en ce moment, maintenant
- ahorita par tout de suite

Ahorita me semble très mexicain, je ne sais pas si on l'utilise ailleurs en Amérique Latine. Au Mexique, je l'ai entendu partout. Un ami mexicain m'a dit qu'il ne l'employait jamais car ça fait "pas très éduqué".


Tout à fait d’accord.
Mais en Espagne ahorita n’existe pas et ahora peux avoir les deux sens : en ce moment et tout de suite :

- Dame el libro. (Donne-moi le livre)
- Ahora te lo doy. (Je te le donne tout de suite) / Synonyme: en seguida

Celui qui veut le livre devra attendre quelques instants…

- Ahora estoy enviando un mensaje al Forum Babel. (Maintenant j’envoie un message au Forum Babel)

Voilà pourquoi le diminutif ahorita nous (ou peut-être me) semble tout au moins gracieux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tibo



Inscrit le: 25 Dec 2007
Messages: 16
Lieu: Wallonie et Valachie.

Messageécrit le Friday 05 Sep 08, 16:41 Répondre en citant ce message   

Pour hombre, mujer et cuerpo j'ai rencontré les formes hombrote, mujeruca et corpachón mais je ne suis pas sur des nuances éventuellement péjoratives. Un hispanophone pourrait-il nous en dire plus?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 07 Sep 08, 22:00 Répondre en citant ce message   

Je ne suis pas préparé pour vous donner des explications détaillées sur les suffixes qui altèrent les noms et adjectifs espagnols, mais je peux vous assurer qu’ils sont nombreux et souvent différents d’une région à l’autre. Il y a des suffixes augmentatifs, augmentatifs/péjoratifs, diminutifs, diminutifs/péjoratifs et péjoratifs, tout simplement.

Je classerais les exemples que vous proposez de la manière suivante :

Hombrote : Augmentatif/péjoratif - Un homme corpulent et rude.

Mujeruca : Diminutif/péjoratif - Femme insignifiante, souvent vieille et d’une classe sociale inférieure.

Corpachón : Selon le Diccionario de María Moliner (souvent plus complet que le DRAE), ce mot est un augmentatif/péjoratif appliqué au corps d’une personne grande, grosse et dégingandée. Mais j’ai entendu quelque fois « tener un buen corpachón » dont le sens est positif: la personne serait grande, oui, mais bien faite. Elle aurait un grand beau corps.

Mais mon avis n’est pas le meilleur à prendre en considération.

Attendons l’opinion d’un vrai hispanophone. Je suis espagnol, bien sûr, mais catalan, donc bilingue, et loin de connaître bien une langue ou l’autre, je connais mal les deux…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 08 Sep 08, 12:41 Répondre en citant ce message   

Alors,

-ote no corresponde al italiano -otto (diminutivo-vezzeggiativo)
-uca corresponde al italiano -uzza
-ón corresponde al italiano a -one
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 09 Sep 08, 9:23 Répondre en citant ce message   

Exact.

Et le catalan –ot correspond à l’espagnol -ote, pas à l’italien -otto.

En effet, la première fois que je suis allé à Florence (en 1978), j’avais 24 ans. Devant le Duomo (quelle merveille !), une femme est venue près de moi m’offrir des fleurs (je crois que c’étaient des fleurs, je ne m’en souviens plus), en me disant :

Giovinotto ! guarda che bei fiori !

J’ai eu une drôle de sensation, car “giovinotto” me semblait péjoratif.

Quelle femme désagréable ! J’ai pensé. Mais un instant plus tard, mon cerveau réagit :

Garçon ! Elle t’a appelé garçon !

Enfin, signora, mi dispiace (désolé, madame !)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Muchacha Del Sur



Inscrit le: 27 Jul 2007
Messages: 21
Lieu: 89

Messageécrit le Friday 29 Oct 10, 13:06 Répondre en citant ce message   

Est-ce que vous connaitriez le diminutif en -ita (ou cita) du prénom María? Si vous connaissez d'autres diminutifs pour ce prénom, ça m'interesse aussi (en indiquant le pays duquel il vient). Par exemple si il y a un diminutif typiquement vénézuelien...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 29 Oct 10, 13:14 Répondre en citant ce message   

Je dirais Marisita.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 29 Oct 10, 15:44 Répondre en citant ce message   

Il y en a deux, Mariquilla et mariquita, mais ce dernier, nom commun masculin, a le sens de "tapette". (D'où le moins gentil maricón, pédé).
@ José : Marisita est inusité en espagnol, Marisa, oui, mais c'est la contraction de Maria Luisa.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 29 Oct 10, 16:02 Répondre en citant ce message   

Momentito, por favor : un petit instant, s'il vous plaît.

Cela me rappelle Manuel, le serveur espagnol, dans la comédie britannique Fawlty Towers.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Muchacha Del Sur



Inscrit le: 27 Jul 2007
Messages: 21
Lieu: 89

Messageécrit le Friday 29 Oct 10, 18:55 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Je dirais Marisita.

Tiens! Moi j'aurais pensé à Maricita Ou Mariacita...
J'ai beaucoup de mal avec les diminutifs qui terminent avec 2 voyelles, accentuée ou non.. J'avais demandé à un ami mexicain en lui donnant des mots comme exemple et voici ce qu'il m'a répondu:

Río - Riíto
historia- historiesita
geografia- geografiíta

En tout cas merci beaucoup de vos proposition! Mariquita.. c'est une coccinelle aussi? Grâce à vos propositions j'ai trouvé quelques infos:
"originalmente aumentativo de Marica (a su vez diminutivo de María)" et du coup j'ai recherché Marica sur rae.es et ils donnent la même origine:

marica.

(Del dim. de María, n. p. de mujer).

Mais bon je me vois pas appeler quelqu'un "marica" puisque son sens premier pour moi est insultant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 29 Oct 10, 19:14 Répondre en citant ce message   

En Espagne il faut éviter Marica et Mariquita.

J’ai entendu Marita, mais très peu usité.

Autres diminutifs de María en Espagne :

Catalan : Mariona, Marieta (ceci ayant été assez répandu dans le passé, aujourd’hui c’est à éviter pour la même raison que Marica en espagnol).

Galicien : Maruxa, qui est passé en espagnol comme Maruja

Basque : Maritxu (pron. Marítchou)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Muchacha Del Sur



Inscrit le: 27 Jul 2007
Messages: 21
Lieu: 89

Messageécrit le Friday 29 Oct 10, 19:29 Répondre en citant ce message   

Merci beaucoup Ramón!! En Argentine, ils semblent utiliser Mari, Marita, Marucha, Maruchi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 30 Oct 10, 10:48 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
@ José : Marisita est inusité en espagnol, Marisa, oui, mais c'est la contraction de Maria Luisa.

Et pourtant j'ai déjà lu "Marisita" mais logiquement ce sera le diminutif de Marisa.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 08 Nov 10, 0:45 Répondre en citant ce message   

Je viens de tomber par hasard sur ce lien (à conserver précieusement) donné par Ramon dans un autre fil :

http://www.albaiges.com/foni/hipocoristicos.htm

Il y a un tableau entier, vers la fin, sur les diminutifs de Maria.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008