Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 16:23 |
|
|
En hongrois, il y a une telle variété de termes de tendresse que l'on peut dire pratiquement tout et n'importe quoi, des mots qui choqueraient non seulement Outis, mais n'importe quel étranger, je crois. Alors que les Hongrois n'y voient rien d'extraordinaire, car ils ne perçoivent que l'intention tendre, mais pas le sens strict des mots.
Par exemple, on peut dire tendrement : "kis büdös dögöm" (=ma petite charogne puante) sans vexer qui que ce soit.
J'avais aussi entendu mon père dire maintes fois à ma mère : "fiam" (=mon fils), et à ma sœur "apukám" (=mon petit père), et cela n'aurait étonné aucun Hongrois. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 16:39 |
|
|
Dans les dialectes turcs , hors la Turquie "baba" veut dire "marionnette, poupée, grand-père".
En Turquie "baba" veut dire "papa"; "bebek" veut dire "bébé".
Dans tous les dialectes turcs exepté la Turquie papa veut dire "ata".
babe (dans les dialectes turcs): bebek (en Turquie)>bébé
bäbek(idem): bebek ( dialecte de Turquie )>bébé
bäbäk (pron. bébék(Tatar):poupille, en Turquie "göz bebeği" trad. litt. bébé de l'œil.
bäbkä(idem): bebek (Turquie)
bala (Azérbaidjan,Tatar, Bachkourt):bebek (Turquie)>bébé, enfant
baba tel (Tatar): eski dil (Turquie) >La langue ancienne
Dernière édition par orhan le Monday 14 Jan 08, 16:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 16:49 |
|
|
Si je suis choqué par l'emploi de « mon bébé » dans un contexte amoureux c'est parce que je le trouve infantilisant et possessif : « tu es un pauvre petit être sans défense, heureusement que je m'occupe de toi », et que j'ai une conception beaucoup plus respectueuse de l'autre et de son autonomie dans la relation amoureuse.
Pour le reste, je suis rarement choqué par les mots eux-mêmes et d'aucuns seraient étonnés de la variété de mon vocabulaire dans des circonstances privées … |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 17:27 |
|
|
Outis a écrit: | Si je suis choqué par l'emploi de « mon bébé » dans un contexte amoureux c'est parce que je le trouve infantilisant et possessif : « tu es un pauvre petit être sans défense, heureusement que je m'occupe de toi », et que j'ai une conception beaucoup plus respectueuse de l'autre et de son autonomie dans la relation amoureuse. |
Vous n'êtes sûrement pas seul à penser comme cela.
Mais je crois qu'il ne faut pas voir le sens strict du mot dans "my baby" non plus. |
|
|
|
|
mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 13:59 |
|
|
Je suis tout à fait daccord avec Outis - être appelée "baby" m a toujours paru dégradant pour une femme. Et
c est même l image d un soldat américain rodant sur le quai d un port qui me vient à l esprit -
D autre part un homme - avec un grand H - ne doit pas apprécier vraiment qu il soit appelé "mon bébé". |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 14:23 |
|
|
mystic a écrit: | Je suis tout à fait daccord avec Outis - être appelée "baby" m a toujours paru dégradant pour une femme. Et
c est même l image d un soldat américain rodant sur le quai d un port qui me vient à l esprit -
D autre part un homme - avec un grand H - ne doit pas apprécier vraiment qu il soit appelé "mon bébé". |
Au début je trouvais aussi cette expression "mon bébé" plutôt ridicule, jusqu'au jour où je me suis rendu compte que baby en anglais voulait dire "ma/mon chéri(e)".
C'est de là que je me suis demandé s'il ne s'agissait pas d'un nouvel exemple de l'influence de la culture américaine, sauf que les gens ne connaissant pas la signification "chéri" du nom, ne retenaient que la signification baby = bébé au sens propre, détournée sur l'être aimé.
Mais il peut bien sûr s'agir tout simplement d'un processus qui se déroule en même temps dans plusieurs langues, d'utiliser le mot bébé pour désigner affectueusement son compagnon ou sa compagne. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 14:45 |
|
|
Je sais que les connotations que l'on perçoit dépendent de la sensibilité de chacun.
Personnellement, je m'en fiche des mots. Ce qui compte, c'est le sentiment, l'attitude.
Je n'ai pas l'habitude d'écouter ce genre de musique, mais je me souviens de chanteurs qui criaient de façon déchirante : "My baby, I love you" et du fait que j'avais l'impression que c'est eux qui étaient de pauvres êtres sans défense cherchant une femme qui les possède, plutôt que le contraire…
On pourrait aussi dire "Espèce d'imbécile !" (et je l'ai fait) à quelqu'un que l'on aime, avec un geste de tendresse.
Je suis d'accord avec le vieux Willy :
"What is in a name ? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet."
(Roméo et Juliette)
Je ne sais pas comment cela a été traduit en français, mais je fais une tentative :
"Qu'y a-t-il dans un nom ? Ce que nous appelons une rose
Sentirait aussi bon avec un autre nom."
Mais il est vrai que je suis choquée quand une mère dit à son fils de 15 ans : "mon bébé"; cela, oui, je le trouve possessif et infantilisant. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 19:18 |
|
|
Piroska a écrit: | Personnellement, je m'en fiche des mots. Ce qui compte, c'est le sentiment, l'attitude. On pourrait aussi dire "Espèce d'imbécile !" (et je l'ai fait) à quelqu'un que l'on aime, avec un geste de tendresse. |
Ca c'est vrai ! "Petit con" peut être délicieux à entendre . Tout est dans le ton et le regard qui vont avec .
Mystic a écrit: | D autre part un homme - avec un grand H - ne doit pas apprécier vraiment qu il soit appelé "mon bébé". |
Euh...c'est quoi un homme avec un grand H ?! |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 19:24 |
|
|
José a écrit: | Piroska a écrit: | Personnellement, je m'en fiche des mots. Ce qui compte, c'est le sentiment, l'attitude. On pourrait aussi dire "Espèce d'imbécile !" (et je l'ai fait) à quelqu'un que l'on aime, avec un geste de tendresse. |
Ca c'est vrai ! "Petit con" peut être délicieux à entendre . Tout est dans le ton et le regard qui vont avec . |
Non, un gros mot n'a jamais rien de tendre — je déteste ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 19:29 |
|
|
Ah bon ? Entre "con" et "imbécile", il n'y a pourtant pas un océan... Et j'ai toujours trouvé qu'imbécile était très péjoratif et vexant. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 10:04 |
|
|
Pour revenir à "baba",
Citation: | Une autre piste m'est aussi suggérée par association d'idées avec le grec moderne αγοράκι μου [agoráki mou] « mon petit garçon » qui est un mot d'amour employé par une femme à l'égard d'un homme. Ce « petit garçon » ne pourrait-il être Éros/Cupidon/Amour, représenté tardivement comme un bébé joufflu ? Dans ce cas on aurait une simple équivalence « bébé = amour » …
Il serait intéressant d'ouvrir un fil sur les emplois de « bébé » au sens de « amour » dans différentes langues. |
Je sens cela un peu tiré par les cheveux — par rapport à l'identificatin de l'amour avec l'ignoble bébé joufflu.
Ensuite — dans la mesure où vous trouvez "my baby", adressé à une femme, infantilisant — je ne vois pas pourquoi une femme n'infantiliserait pas son homme par une expression telle que αγοράκι μου [agoráki mou] « mon petit garçon ».
À vrai dire, cela dépendra toujours de l'homme (ou de la femme) en question — se laisseront-ils infantliser ou non ? Il y en a qui s'y prêtent de bon cœur, d'autres pas.
Je crois que bien des termes de tendresse impliquent tout simplement l'idée de quelque chose de PETIT (d'où les diminutifs des prénoms par exemple) que l'on peut garder dans sa main comme un bijou précieux, pour re-garder, admirer, toucher — sans pour autant diminuer, infantiliser la personne aimée — l'éros humain ayant, qu'on le veuille ou non, toujours quelque chose de possessif.
Cela peut bien être l'origine de "babám" dans le folklore hongrois et je répète que personne ne pense au sens de "bébé" (nourrisson) lorsqu'il entend par exemple ces chansons :
Szánt a babám…
(Mon chéri est en train de labourer…)
Ősszel érik, babám, a fekete szőlő,
Te voltál az igazi szeretô.
(Le raisin noir mûrit, mon chéri, en automne,
Tu étais le véritable amant.)
El kell menni katonának el,
de a babám nem vihetem el,
(Il faut aller s'enrôler dans l'armée,
Mais je ne peux y emmener ma chérie.)
Szomjas a babám gulyája…
(Le troupeau de mon chéri a soif…)
Én az éjjel nem aludtam egy órát,
Hallgattam a régi babám panaszát…
(Je n'ai pas dormi une seule heure cette nuit :
J'écoutais les complaintes de mon ex-chérie). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 17:36 |
|
|
Ohran avait écrit en janvier 08: Citation: | Dans les dialectes turcs , hors la Turquie "baba" veut dire "marionnette, poupée, grand-père". |
J'ai lu, de mon côté, dans un dictionnaire russe que le terme baba (баба en russe) avait bien une étymologie turque. Ce qui reste étrange, c'est le passage sémantique du père /grand-père à la grand-mère.
баба c'est une vieille femme de la campagne, une paysanne, et la grand-mère en russe , c'est бабушка , babouchka ( même terme enrichi d'un diminutif hypocoristique).
Le yiddish a également emprunté aux langues slaves , une seule façon de désigner la grand-mère: bobe ,באָבע. Equivalent de cette baba, vieille femme. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 18:55 |
|
|
rejsl a écrit: | Ohran avait écrit en janvier 08: Citation: | Dans les dialectes turcs , hors la Turquie "baba" veut dire "marionnette, poupée, grand-père". |
J'ai lu, de mon côté, dans un dictionnaire russe que le terme baba (баба en russe) avait bien une étymologie turque. Ce qui reste étrange, c'est le passage sémantique du père /grand-père à la grand-mère.
|
Les trois dictionnaires étymologiques russes que j'ai ne mentionnent aucune origine turque au russe baba qui se retrouve et signifie vieille femme dans presque toutes les langues slaves. Ils y voient un simple redoublement de syllabe fréquent dans beaucoup de langues pour des termes de parenté : papa, mama, dada, tata, babe ... L'un des dictionnaires mentionne le turc baba non comme une origine du russe, mais comme une formation analogue par redoublement (mais ayant abouti sur le père). |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 19:16 |
|
|
En roumain "babă" c'est une vieille femme (femeie bătrână). DER donne effectivement une origine slave.
Mais dans la mythologie roumaine nous avons même une légende.
Wikipedia a écrit: | Dans les Carpates, dans les Monts Bucegi, il y a des formations rocheuses appelées « Babele » (les vieilles femmes).
On sait par ailleurs que les montagnes était des lieux sacrés pour les Daces. Ils y allaient pour rentrer en contact avec Zalmoxis. |
|
|
|
|
|
|