Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
davidsudest
Inscrit le: 17 Jun 2005 Messages: 85 Lieu: bourg lès valence
|
écrit le Friday 17 Jun 05, 11:41 |
|
|
Le chandail vient paraît-il de "champ d'ail" car ce pull over était porté par des marchands d'oignons sur le marché des Halles de la capitale.
Animation du forum : Etymologie contestée (voir les messages suivants)
Cette expression "qu'est ce que c'est que ces salades" proviendrait également du vocabulaire imagé des commerçant de légumes sur le marché des halles à Paris.
Source d'information : FRANCE-INTER |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 17 Jun 05, 19:40 |
|
|
On ne se méfiera jamais assez de la radio pour les étymologies !
Le chandail ne vient pas du champ, mais du marchand, le chand d'ail !
L'abréviation chand pour marchand a longtemps existé dans le peuple parisien. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 17 Jun 05, 21:28 |
|
|
"Chand d'habits"
Référence: "Les enfants du paradis" de Marcel Carrné: 1943 |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 11 Feb 06, 15:31 |
|
|
Glossophile a écrit: | Le chandail ne vient pas du champ, mais du marchand, le chand d'ail !
L'abréviation chand pour marchand a longtemps existé dans le peuple parisien. | L'origine "marchand d'ail" est confirmée par le Larousse Etymologique. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 11 Feb 06, 16:52 |
|
|
Notez que si ça se trouve, la radio parlait bien du "chand d'ail", mais qu'ils n'ont pas précisé de quel "chan" ils parlaient et que c'est davidsudest qui s'est fourvoyé... qui sait ? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 12 Feb 06, 0:42 |
|
|
Chandail est quand même bien plus joli que pulovre ou, comme disent les Français: pulovère ou puloveur |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 12 Feb 06, 0:45 |
|
|
Ca désigne exactement la même chose ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 12 Feb 06, 1:52 |
|
|
Mais ce n'est pas aussi mignon que "petite laine"
"Il fait un peu frisquet, je vais mettre ma p'tite laine" |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 12 Feb 06, 1:56 |
|
|
P'tite laine ... ça me rappelle ma grand-mère ... |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 12 Feb 06, 2:11 |
|
|
Je ferais un distinguo : la petite laine, c'est une veste, qui se boutonne devant.
Le chandail, qui de nos jours s'écrit et se prononce sweet, s'enfile par la tête. Il est plus chaud, car il n'y a aucune solution de continuité. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 12 Feb 06, 2:24 |
|
|
Glossophile a écrit: | Le chandail, qui de nos jours s'écrit et se prononce sweet, s'enfile par la tête. | Correction : ... qui s'écrit sweat [shirt] et que les Français prononcent incorrectement sweet [shirt].
angl. sweat: sueur, suer; se prononce "souette", cf. sweat shirt (maillot a` manches longues)
angl. sweet : sucré, mignon; se prononce "souite"
Les anglophones trouvent cette prononciation de "sweat shirt" très "sweet" (charmante). |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 12 Feb 06, 2:41 |
|
|
D'ailleurs ça m'énerve, quand tu prononces "sweat" normalement : "souète", y a que les Français pour rire de toi... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 12 Feb 06, 3:50 |
|
|
C'est sans doute l'attraction du mot sweet, cf. sweet heart" (chéri) |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 12 Feb 06, 11:29 |
|
|
Les francophones ne vont quand même pas apprendre l'orthographe anglo-américaine, juste pour pouvoir prononcer ce que la publicité impose.
On pourrait aussi imaginer une attraction avec switch. switch-heurte.
Comme ça. on aura bientôt de nouveaux mots français switcheurte ou ticheurte, des emprunts à l'anglo-américain.
Le vêtement que tu cites, boutonné par l'avant, est appellé jacquette en Romandie, et bien probablement aussi en Savoie.
Petite laine est un mot qui sonne délicieusement français de France. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 12 Feb 06, 14:17 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Les francophones ne vont quand même pas apprendre l'orthographe anglo-américaine, juste pour pouvoir prononcer ce que la publicité impose | Les gens disent ce qu'ils veulent. Je ne fais qu'observer et rendre compte.
Dans un forum linguistique, il est utile de dire qu'un mot d'emprunt récent (ici sweat shirt) a changé de prononciation sous l'influence d'un mot semblable (attraction paronymique).
- Certains vont a` Londres acheter un "sweet shirt" et s'étonnent que la vendeuse les envoie à la confiserie d’à côté.
- D'autres prononcent "David Moore" (le nom du cinéaste *), comme "David moure", devant des Americains et s'étonnent que ceux-ci ne le connaissent même pas.
- Il est intéressant de savoir que beaucoup d'anglophones disent coule-de-sac pour cul-de-sac et trouvent cela plus distingué que "dead-end street".
* Se prononce "mor".
--------------- Addition -------------------
J'ai lu aussi dans un restaurant américain
- "paté en croté" et "pate encrouté" au lieu de "pâté en croûte" (on peut facilement trouver des exemples sur la toile).
Dernière édition par Jacques le Friday 08 Jun 12, 3:22; édité 3 fois |
|
|
|
|
|