Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Thursday 17 Jan 08, 18:04 |
|
|
Avez vous remarqué que des mots identiques commencent dans certaines langues par un n- ou un l- et dans d'autres par une voyelle ? Ainsi on a :
, orange
orains
arancia
mais naranja
et aussi:
loutre
otter lat. lutra
licorne
unicorne lat. unicornus
Cette différence est due à une erreur d'interprétation. En italien, l'équivalent de naranja était, au départ una narancia */una narantʃa/. Mais à force de le dire, le n- dans narancia a été assimilé à celui de l'article indéfini */unarantʃa/. En passant dans la langue française, le n- initial est resté absent, et de même en anglais. (cf. http://www.cnrtl.fr/etymologie; http://www.etymonline.com).
Pour la loutre, l'origine latin étant lutra, on peut facilement comprendre que le même genre de procédé a eu lieu. L'anglais entendant ce mot pour la première fois a pris le l- initial pour un article défini et a transposé en anglais otter.
Pour le mot licorne, c'est l'italien et non l'anglais qui a deformé le latin. On aurait eu (cf: http://www.cnrtl.fr/etymologie) :
Lat. unicornus -> ita. unicorno-> *un icorno -> *lo icorno -> ita. un alicorno /unalikorno/ -> fr. alicorne -> une licorne
Avez-vous d'autres exemples en tête quelle que soit la langue -même si la réanalyse n'implique pas un article- ?
PS: J'essaie de montrer les évolutions que certains mots ont subi par réanalyse. Je ne suis pas étymologiste par vocation ; j'ai donc consulté des dicos d'étymologie pour vérifier que je n'écrivais pas (trop) de bêtises. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Thursday 17 Jan 08, 18:20 |
|
|
Un autre cas de réanalyse concerne les surnoms anglais Ned, Nelly. Vous ne vous êtes jamais demandé d'où venait ce n- ?
Cette fois-ci, pas d'article mais un adjectif possessif (ex. my book). Comme vous le savez, en anglais contemporains les adjectifs possessifs sont:
1 sg. my
2 sg. your
3 sg. his/ her/ its
1 pl. our
2 pl. your
3 pl. their
En moyen anglais, par contre, ils étaient un peu différents (je vous donne une forme possible parmi toutes les orthographes existantes du MA):
1 sg. mi /'mi:/- mine /'mi:nə/
2 sg. þi /ði:/ - þine /ði:nə/
3 sg. his - her / (h)its
1 pl. (o)ur
2 pl. 3or /jo:r/
3 pl. þe(i)r /ðer/
Comme vous pouvez le constater, les deux premières personnes sur singuliers avaient deux formes. La première s'utilisaient devant un nom commençant pas une consonne, la seconde par un mot commençant par une voyelle. Maintenant quel est le rapport avec nos surnoms ? Facile ! Imaginez-vous mère ou père de deux enfants : Elisabeth et Edward. Pendant un dîner, vous parlez d'eux à vos invités 'Mon Elisabeth est insolente ces jours-ci alors que mon Edouard fait bien tout ce que je lui demande.'
-> en moyen anglais (je ne mets que les pronoms): Mine Elisabeth is most insolent these days whereas mine Edward does everything I ask him to.
Comprenez que comme de mine Elisabeth à my Nelisabeth il n'y a qu'un pas ; d'où Nelly, Nell, Ned... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 8:32 |
|
|
On a en français quelques autres exemples d'agglutination de l'article :
- Algérie < Al Djezaïr
(et beaucoup d'autres emprunts à l'arabe : alchimie, algèbre, algorithme, etc.)
- lierre < anc.fr. l'ierre < lat. hedera |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 14:05 |
|
|
Oui ce sont des dérivations inverses, on supprime ce que l'on croit être un affixe ou un article.
Il y a aussi "lingot" qui vient de "l'ingot" et "omelette" qui a subit une évolution surprenante (ce mot provient de "lamellette", petite lamelle).
En anglais, de la même façon, on a "pea" qui vient de "pise" qu'on a pris pour son pluriel, donc on a supprimé le -s pour faire le singulier. Il y a aussi "an apron" qui vient du français "naperon" (le N est assimilé à l'article indéfini). |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 28 Jan 08, 20:18 |
|
|
Et il y a la poule d'Inde qui est devenue la dinde |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Monday 28 Jan 08, 23:20 |
|
|
A propos de la dinde, j'ai vu un jour dans une lettre des œillets d'Inde devenus... des œillets-dindes ! C'était bien avant les OGM ! |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 897 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 29 Jan 08, 4:19 |
|
|
Des fois, à force d'avoir – dites-vous – agglutiné l'article, on ne le reconnaît plus.
Du coup on le redouble, fût-ce plaisamment. Ainsi, en Wallonie – et ailleurs aussi semble-t-il ; comme au Québec, sans doute : Mon mononke » (= mon oncle à moi).
Cf. p. ex. les livres de Paul Biron : http://www.servicedulivre.be/fiches/b/biron.htm |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
|