Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
VIETNAMIEN - Mots d'origine française ou faciles à retenir - Langues du monde - Forum Babel
VIETNAMIEN - Mots d'origine française ou faciles à retenir
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Trau



Inscrit le: 07 Dec 2011
Messages: 43
Lieu: باريس العاصمة

Messageécrit le Wednesday 28 Dec 11, 14:47 Répondre en citant ce message   

Maurice a écrit:
oeuf au plat : op la

On a une construction que je trouve fascinante: op let, qui est le produit du mariage de omelette et op la.
La logique de la construction est imparable, les Vietnamiens ont donc découvert l'art de décliner le français...
op la => op let


Dernière édition par Trau le Thursday 24 Oct 13, 1:46; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Trau



Inscrit le: 07 Dec 2011
Messages: 43
Lieu: باريس العاصمة

Messageécrit le Wednesday 28 Dec 11, 15:00 Répondre en citant ce message   

Mes préferés:
"lang se" (de lancer, uniquement dans le sens de "lancer un chanteur" !)
=cu= dien thoai (=coup= de telephone)
xi cang dan (scandale)

Quelques autres:
pic nic
cap tap (cartable)
sơ mi (chemise)
rơ mooc (remorque)


Dernière édition par Trau le Thursday 24 Oct 13, 1:47; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rorozuna



Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 105
Lieu: ROUEN

Messageécrit le Thursday 29 Dec 11, 10:37 Répondre en citant ce message   

Il y a vraiment deux « o » dans « rơ mooc » ??
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Trau



Inscrit le: 07 Dec 2011
Messages: 43
Lieu: باريس العاصمة

Messageécrit le Thursday 29 Dec 11, 14:06 Répondre en citant ce message   

Affirmatif, il y a bien 2 o dans "Rơ Moóc", c'est le seul mot avec 2 o comme ça que je connaisse en vietnamien, tu avais raison d'être sceptique..

Dernière édition par Trau le Thursday 05 Jan 12, 18:58; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rorozuna



Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 105
Lieu: ROUEN

Messageécrit le Friday 30 Dec 11, 10:37 Répondre en citant ce message   

J'avais entendu parler également de kem bơ = crème au beurre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Trau



Inscrit le: 07 Dec 2011
Messages: 43
Lieu: باريس العاصمة

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 21:46 Répondre en citant ce message   

Voici quelques autres mots usuels:

Ga-lăng : galant
Phéc-mơ-tuya : fermeture
Ri-đô : rideau
Ba tê sô : pâté chaud
Bề rê : beret
Ma sơ : religieuse (ma sœur)
Lô cốt : blockhaus


Dernière édition par Trau le Thursday 24 Oct 13, 1:49; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10774
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 14 Jan 12, 11:00 Répondre en citant ce message   

Trau a écrit:
Ma sơ : religieuse

Ma sơ : pour "ma soeur" ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Trau



Inscrit le: 07 Dec 2011
Messages: 43
Lieu: باريس العاصمة

Messageécrit le Saturday 14 Jan 12, 12:12 Répondre en citant ce message   

Oui, c'est ça...
Le mot est très courant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Sunday 15 Jan 12, 5:31 Répondre en citant ce message   

Sơ mi et phéc-mơ-tuya avaient déjà été mentionnés. Je vais revenir bientôt mettre la liste à jour avec les nouvelles contribution de Trau.

Question pour Trau: y a-t'il un lien entre le mot français cul et le vietnamien khu ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Trau



Inscrit le: 07 Dec 2011
Messages: 43
Lieu: باريس العاصمة

Messageécrit le Sunday 15 Jan 12, 6:09 Répondre en citant ce message   

Je voudrais apporter quelques précisions au message originel de Zwielicht:

écrivain nhà văn, văn sĩ ("van" vient du chinois "wen" pour litterature)
(faire la) cour Cưa (pas utilisé)
loi luật (emprunt direct au chinois "lü")
maquereau ma cô (pas/plus utilisé)
médaille mề đay (pas/plus utilisé, on utilise un mot sino-vietnamien)
pourboire tiền buột-boa (je ne connais pas, probablement vieilli, on utilise plutot "tip" ou "lixi")
rhum rượu rom (c'est "rượu rum", prononcé "roum" ou "zoum" suivant qu'on est au Sud ou au Nord)
sandwich xăngđuýt (seulement pour les sandwichs "club" au pain de mie à l'anglaise, autrement on emploie "banh mi")
wc nhà vệ sinh (vient du chinois "wei sheng")

Je ne connais pas "khu"..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
monomaniac



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 1
Lieu: PARIS

Messageécrit le Wednesday 15 Aug 12, 20:41 Répondre en citant ce message   

j'ai entendu opla cot aussi, pour œuf à la coque
ga ra pour garage, ma sa pour massage, même si ces mots s'écrivent de plus en plus avec leur orthographe occidentale
con vit : une vis
xô : un seau
j'ai vu écrire la gu pour ragoût aussi...
câp : câble
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
swissvaud



Inscrit le: 06 Dec 2012
Messages: 1
Lieu: Bắc ninh

Messageécrit le Thursday 06 Dec 12, 5:47 Répondre en citant ce message   

Permettez-moi de rectifier quelques mots suivants:

Pourboire = Bo, boa (tiền bo) ou tip et lì xì.
Quai = Kê (la même prononcitiation en francais)
Sac = Túi xách
Zéro = zé ro
Épinard=Rau mồng tơi
Fromage= fo ma ou fo mai (non fomái)

Concernant le Phở, c'est un plat typiquement vietnamien origine de Nam Dinh, donc ça ne vient pas du pot-au-feu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Thursday 21 Mar 13, 4:42 Répondre en citant ce message   

Ces rectifications n'ont pas lieu d'être si on prend la peine de lire le fil. Le but de l'exercice n'est pas de donner les termes vietnamiens les plus usités pour décrire diverses choses (pour cela, consultez un dictionnaire), mais d'inventorier les mots d'origine française ou autrement européenne/américaine de transmission française qui ont fait leur apparition un jour ou l'autre en vietnamien. Chaque entrée est basée sur un témoignage d'un utilisateur ou sur un dictionnaire. Il est clair que des mots vietnamiens ou sino-vietnamiens co-existent avec ces mots d'origine française et puissent être davantage utilisés. La langue évolue sans cesse et l'influence française au Viêt Nam est surtout chose du passé.

Pour ce qui est de phở, j'ai pris la peine de parler d'une hypothèse, et je n'y accorde que très peu de vraisemblance moi-même. Mais les quelques sources qui se prononcent sur l'ancienneté de ce mets le fait remonter au début du 20e siècle. On ne saurait écarter l'origine étrangère de ce mot du simple fait qu'il s'agit d'un mets vietnamien car le protectorat français sur le Tonkin a été établi en 1884. Les hypothèses étymologiques concurrentes font d'ailleurs référence à des emprunts à des langues chinoises.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Trau



Inscrit le: 07 Dec 2011
Messages: 43
Lieu: باريس العاصمة

Messageécrit le Friday 17 May 13, 14:52 Répondre en citant ce message   

catsê: cachet (rémuneration) pour un chanteur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Trau



Inscrit le: 07 Dec 2011
Messages: 43
Lieu: باريس العاصمة

Messageécrit le Thursday 24 Oct 13, 1:45 Répondre en citant ce message   

swissvaud a écrit:

Épinard=Rau mồng tơi

J'ai du mal à reconnaitre l'origine française de "rau mồng tơi"..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008