Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Influence de l'anglais sur la syntaxe du français - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Influence de l'anglais sur la syntaxe du français
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Putakli



Inscrit le: 21 Aug 2008
Messages: 4
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 07 Sep 08, 23:15 Répondre en citant ce message   

Citation:
Je ne suis pas sûr que vous ayez compris où je voulais en venir. J'ai l'impression que je m'exprime bien mal depuis le début de ce thr... fil

J'ai la même impression que vous sur le deuxième point.
Mais, sur le premier, j'ai l'impression que vous cherchez à tout prix des exemples pour appuyer une thèse que vous avez dans l'esprit.

Un débat, sur un forum, a plutôt pour objet de demander aux particpants d'examiner si la thèse proposée est vraie ou fausse, et je vous suggère d'examiner très sérieusement la deuxième hypothèse.

N'avez-vous pas remarqué au'il est d'un usage déjà ancien de parler en France du "Président untel", notamment dans les sociétés de boules ou de pécheurs à la ligne. Et n'avez-vous pas imaginé que quand on parle de "l'admnistration américaine", il puisse s'agir exactement de ce qu'on dit, par exemple la CIA, très présente en france, alors que le gouvernement américain intéresse plutôt les américains que les français ? C'est à peser.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 08 Sep 08, 18:26 Répondre en citant ce message   

Kophos a écrit:
Ce qui est plus agaçant, c'est de voir utiliser en français le mot anglais job au lieu de travail, emploi... ou boulot ! Surtout qu'on a aussi le turbin, le turf, etc à notre disposition !
Au Québec, job est bien intégré. Son intrusion date d'il y a belle lurette car on le retrouve écrit dès 1898 (mais au masculin). Dès 1913 on le retrouve au féminin. Aujourd'hui il est surtout féminin. Ceux qui l'utilisent au masculin (ici) tentent de "bien parler".

job a un sens différent de travail dans beaucoup de circonstances. On réserve souvent job pour décrire un travail répétitif ou temporaire, tel un travail d'usine ou de manufacture.. des métiers qui n'existaient pas du temps de la Nouvelle-France et qui sont arrivés plus ou moins avec les Anglais et le progrès. Mais cette disctinction tend à s'amoindrir..

La job est aussi le lieu où on travaille (J'arrive à'a job..). On le prononce djob.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 08 Sep 08, 19:29 Répondre en citant ce message   

En francais de France, c'est le job (petit boulot d'été par exemple) et non la job.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1751
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 08 Sep 08, 23:34 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
En francais de France, c'est le job (petit boulot d'été par exemple) et non la job.

Idem en Belgique.
Il est clair que pour Bush, quand il parle à son homologue anglais à propos de l'Irak, "a good job" signifie "faire son devoir".
A méditer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 09 Sep 08, 3:17 Répondre en citant ce message   

Kophos a écrit:
Ici, je pense que ce n'est pas une influence de l'anglais. On aurait pu dire "faire le travail" mais boulot, mot d'argot devenu populaire, a une connotation péjorative, comme "éxécuter la (sale) besogne"... mais cela dépend grandement du contexte. C'est seulement un style très relâché.
J'oubliais de donner le calque par excellence de to do the job. Au Québec on entend souvent:
faire la job
Presque toujours avec un pronom impersonnel:

ça fait 'a job ! = ça fonctionne bien, ça marche, c'est efficace.. il y a ~8 ans j'avais des amis Français qui disaient : ça le fait !. Un peu le même sens..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Apus



Inscrit le: 06 May 2005
Messages: 111
Lieu: Francoprovençal

Messageécrit le Thursday 25 Sep 08, 18:02 Répondre en citant ce message   

Que préconises-tu ? Gilardi est journaliste sportif français ? Ce ne serait pas correct. On dit : "X est journaliste" mais dès qu'on accole un adjectif, "un" s'impose.

Il me semble que "Gilardi est journaliste sportif français" n'a pas le même sens que "Gilardi est un journaliste sportif français". Dans ce deuxième cas, il fait du sport.
Dans le premier cas ne devrait-on pas dire "est un journaliste français de sport" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11043
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 26 Sep 08, 9:42 Répondre en citant ce message   

Citation:
Que préconises-tu ? Gilardi est journaliste sportif français ? Ce ne serait pas correct. On dit : "X est journaliste" mais dès qu'on accole un adjectif, "un" s'impose.

De toute façon, avec ou sans article indéfini, la proposition n'est pas correcte : Gilardi est décédé il y a quelques mois. Il faut au minimum utiliser l'imparfait confus .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baykus



Inscrit le: 27 Nov 2006
Messages: 117
Lieu: romorantin-lanthenay

Messageécrit le Friday 26 Sep 08, 11:39 Répondre en citant ce message   

Putakli a écrit:
N'avez-vous pas remarqué au'il est d'un usage déjà ancien de parler en France du "Président untel",

Ça ne date pas d’hier. Cf « le verger du roi Louis ».

Entendu à la radio : « Donnez au « Pasteurdon » »

http://www.pasteurdon.fr/publish/templates/index.asp?rub_ident=1&ifocus=
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11043
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 26 Sep 08, 11:44 Répondre en citant ce message   

Tu aurais préféré Pasteurthon, sur la base de Téléthon ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3507
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 26 Sep 08, 12:19 Répondre en citant ce message   

@ baykus : je ne suis pas régulièrement ce fil mais je ne vois pas bien le rapport entre ta dernière intervention et le sujet « influence de l'anglais sur la syntaxe du français » …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1589
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 26 Sep 08, 18:24 Répondre en citant ce message   

Le passé composé dans une construction avec depuis commence à me chauffer sérieusement, quand on fait la remarque, certains s'insurgent et jurent que c'est du bon français !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 214
Lieu: France

Messageécrit le Saturday 27 Sep 08, 1:24 Répondre en citant ce message   

Qui pourrait expliquer la création récente de mots qui semblent anglais mais qui ne veulent pas dire grand-chose en anglais?

'footing' est un bon exemple (qui a inventé un tel mot?)
'parking' en est un autre (en anglais l'expression correcte est 'parking lot', 'parking' ne s'emploie pas seul.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Saturday 27 Sep 08, 2:14 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
Le passé composé dans une construction avec depuis commence à me chauffer sérieusement, quand on fait la remarque, certains s'insurgent et jurent que c'est du bon français !
Comme par exemple
depuis que j'ai eu un accident
au lieu de
depuis mon accident
?

Je n'y vois pas d'influence anglaise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3507
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 27 Sep 08, 8:05 Répondre en citant ce message   

Je suis d'accord, la préposition « depuis » et la conjonction de subordination « depuis que » sont toutes deux productives, remplacer l'une par l'autre est uniquement une question de style et nécessite en général une substitution lexicale :

« depuis mon séjour » (écrit, soutenu) et « depuis que j'y étais » (oral)
« depuis mon voyage » (écrit, soutenu) et « depuis que j'y suis allé » (oral)
etc.

@ Gaspard : le vocabulaire est un autre sujet, prière de ne pas mélanger tous les fils !
Dès que tu l'auras faite ailleurs, ta dernière intervention ici sera supprimée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1589
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 27 Sep 08, 9:42 Répondre en citant ce message   

J'ai vécu à Basel depuis trois ans.

Si vous avez la chance de ne pas entendre ce genre d'horreur, je vous envie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 6 sur 7









phpBB (c) 2001-2008