Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
vögeln (vulg.) - Forum allemand - Forum Babel
vögeln (vulg.)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Georges Mc Fly



Inscrit le: 19 avr 2008
Messages: 1
Lieu: La Chaux-de-Fonds

Messageécrit le dimanche 20 avr 08, 16:52 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Devant rédiger un article sur Freud, mais n'étant pas de langue allemande, je bute sur un mot utilisé à plusieurs reprises par Freud (dans l'interprétation des rêves PUF p. 496 et dans l'avenir d'une illusion p.46).
Il décrit notamment que le mot vulgaire 'vögeln' permet d'interpréter d'une autre façon le mythe des cigognes, l'oiseau référant symboliquement à l'acte sexuel.

Je serais intéressé de mieux comprendre les associations possibles à ce terme:
1 y a t il comme en français une allusion au 'petit oiseau' sexe du garçon
2 est-ce qu'il faut surtout comprendre une référence à qqchose d'animal
3 y a t il d'autres connotations (du genre 's'envoyer en l'air' en français etc).

Désolé du caractère un peu scabreux de ce thème. Je préfère ne pas m'embarquer sur des fausses voies dans l'interprétation de ce que Freud suggère.

E. Schwab
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 juin 2006
Messages: 1310
Lieu: Bâle - Basel

Messageécrit le dimanche 20 avr 08, 17:22 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le verbe vögeln signifie "baiser" - tout simplement. Il n'y a aucun doute que c'est un dérivé de Vogel, l'oiseau. Comme si on disait *oiseler en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 mai 2007
Messages: 994
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le lundi 21 avr 08, 12:47 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Il suffirait de renvoyer à un fil d'il y a quelque temps: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=95719&highlight=#95719
Il est clair que cette petite phrase (en fait une 'probatio pennae') a un sous-entendu érotique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 2960
Lieu: Lyon

Messageécrit le lundi 21 avr 08, 14:45 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Y a-t-il une nuance entre vögeln et ficken ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 juin 2006
Messages: 1310
Lieu: Bâle - Basel

Messageécrit le lundi 21 avr 08, 17:04 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

La nuance est infime. Je trouve quand même que le terme en v... est moins brutal. Mais les deux sont franchement vulgaires.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Expert


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2161
Lieu: Nissa

Messageécrit le lundi 21 avr 08, 17:55 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le mot « oiseau » est une désignation du sexe masculin dans de nombreuses langues :

nissart auceu

grec moderne το πουλί

etc.

Cette métaphore est si banale qu'un verbe dénominatif avec le sens « se servir de l'oiseau » n'a rien d'étonnant.

Ceci dit, en déduire que toute apparition d'un oiseau dans un mythe est une référence à l'acte sexuel me paraît fort abusif. Freud, d'ailleurs, ne passe pas pour un aigle (sic) dans l'interprétation des mythes …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 2960
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 22 avr 08, 11:43 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je trouve aussi que ficken est très direct alors que vögeln a une certaine poésie.

Outis a écrit:
Le mot « oiseau » est une désignation du sexe masculin dans de nombreuses langues.

Exactement. En italien, l'uccello = pénis, bite.

Je ne résiste pas à l'association d'idée avec le proverbe anglais :
- a bird in hand is worth two in the bush
trad. : un oiseau dans la main en vaut bien deux dans le buisson
Le proverbe n'est pas censé avoir la moindre connotation grivoise, chacun interprétera comme il l'entend très content.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 juin 2006
Messages: 1310
Lieu: Bâle - Basel

Messageécrit le mardi 22 avr 08, 18:02 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

José a écrit:
Je trouve aussi que ficken est très direct alors que vögeln a une certaine poésie.

Je n'irai pas jusque là... vögeln, c'est du vocabulaire du macho qui rote à la bierre autant que de l'étudiant boosté aux hormones. Vraiment rien de poétique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 4427
Lieu: États-Unis

Messageécrit le mardi 22 avr 08, 21:54 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Dans la méthode "Adrienne" j'ai aussi vu :
Espagnol cambiar el agua al canario (litt. "changer l'eau du canari") : fam. uriner
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 juil 2005
Messages: 796
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le mercredi 23 avr 08, 17:20 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En néerlandais : "vogelen", "baiser" en argot aussi Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 4427
Lieu: États-Unis

Messageécrit le mercredi 23 avr 08, 17:40 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

José a écrit:
Je ne résiste pas à l'association d'idée avec le proverbe anglais :
- a bird in hand is worth two in the bush
a bird in the hand ...

Note : "Bird in Hand" est un village de Pennsylvannie, situé proche du village "Intercourse" (litt. mi-parcours [du train]), dans une région Amish très connue. Toute signification sexuelle ne semble être qu'une coïncidence (cf. angl. intercourse = acte sexuel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 2960
Lieu: Lyon

Messageécrit le jeudi 24 avr 08, 13:31 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

1. Exact. D'ailleurs, avoir la chose en main, plutôt que dans la main serait par trop explicite très content .
2. Ton anecdote est aussi hallucinante, vu le contexte amish, que savoureuse !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Duiska



Inscrit le: 11 mai 2006
Messages: 23
Lieu: Allemagne

Messageécrit le vendredi 25 avr 08, 9:42 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

ElieDeLeuze a écrit:
La nuance est infime. Je trouve quand même que le terme en v... est moins brutal. Mais les deux sont franchement vulgaires.


Oui, f... est beaucoup plus vulgaire et peut aussi avoir une connotation negative, péjorative ou aggressive.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tiefland



Inscrit le: 24 sep 2007
Messages: 25
Lieu: Paris

Messageécrit le samedi 26 avr 08, 13:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Outis a écrit:
Le mot « oiseau » est une désignation du sexe masculin dans de nombreuses langues :

Cette métaphore est si banale qu'un verbe dénominatif avec le sens « se servir de l'oiseau » n'a rien d'étonnant.


Sauf que l'allemand connait bien le verbe vögeln mais pas le mot oiseau pour désigner le sexe masculin roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Expert


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2161
Lieu: Nissa

Messageécrit le samedi 26 avr 08, 14:37 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Aujourd'hui peut-être. Mais comment l'affirmer de l'époque où se constitue vögeln ?

Notre connaissance du vocabulaire populaire érotique des siècles passés est extrêmement fragmentaire ; la littérature conservée est, le plus souvent, peu portée à la gaudriole …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Forum allemand Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008