| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Georges Mc Fly
Inscrit le: 19 avr 2008 Messages: 1 Lieu: La Chaux-de-Fonds
|
écrit le dimanche 20 avr 08, 16:52 |
|
|
Devant rédiger un article sur Freud, mais n'étant pas de langue allemande, je bute sur un mot utilisé à plusieurs reprises par Freud (dans l'interprétation des rêves PUF p. 496 et dans l'avenir d'une illusion p.46).
Il décrit notamment que le mot vulgaire 'vögeln' permet d'interpréter d'une autre façon le mythe des cigognes, l'oiseau référant symboliquement à l'acte sexuel.
Je serais intéressé de mieux comprendre les associations possibles à ce terme:
1 y a t il comme en français une allusion au 'petit oiseau' sexe du garçon
2 est-ce qu'il faut surtout comprendre une référence à qqchose d'animal
3 y a t il d'autres connotations (du genre 's'envoyer en l'air' en français etc).
Désolé du caractère un peu scabreux de ce thème. Je préfère ne pas m'embarquer sur des fausses voies dans l'interprétation de ce que Freud suggère.
E. Schwab |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze

Inscrit le: 14 juin 2006 Messages: 1310 Lieu: Bâle - Basel
|
écrit le dimanche 20 avr 08, 17:22 |
|
|
| Le verbe vögeln signifie "baiser" - tout simplement. Il n'y a aucun doute que c'est un dérivé de Vogel, l'oiseau. Comme si on disait *oiseler en français. |
|
|
|
 |
felyrops
Inscrit le: 04 mai 2007 Messages: 994 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 2960 Lieu: Lyon
|
écrit le lundi 21 avr 08, 14:45 |
|
|
| Y a-t-il une nuance entre vögeln et ficken ? |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze

Inscrit le: 14 juin 2006 Messages: 1310 Lieu: Bâle - Basel
|
écrit le lundi 21 avr 08, 17:04 |
|
|
| La nuance est infime. Je trouve quand même que le terme en v... est moins brutal. Mais les deux sont franchement vulgaires. |
|
|
|
 |
Outis Expert

Inscrit le: 07 fév 2007 Messages: 2161 Lieu: Nissa
|
écrit le lundi 21 avr 08, 17:55 |
|
|
Le mot « oiseau » est une désignation du sexe masculin dans de nombreuses langues :
nissart auceu
grec moderne το πουλί
etc.
Cette métaphore est si banale qu'un verbe dénominatif avec le sens « se servir de l'oiseau » n'a rien d'étonnant.
Ceci dit, en déduire que toute apparition d'un oiseau dans un mythe est une référence à l'acte sexuel me paraît fort abusif. Freud, d'ailleurs, ne passe pas pour un aigle (sic) dans l'interprétation des mythes … |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 2960 Lieu: Lyon
|
écrit le mardi 22 avr 08, 11:43 |
|
|
Je trouve aussi que ficken est très direct alors que vögeln a une certaine poésie.
| Outis a écrit: | | Le mot « oiseau » est une désignation du sexe masculin dans de nombreuses langues. |
Exactement. En italien, l'uccello = pénis, bite.
Je ne résiste pas à l'association d'idée avec le proverbe anglais :
- a bird in hand is worth two in the bush
trad. : un oiseau dans la main en vaut bien deux dans le buisson
Le proverbe n'est pas censé avoir la moindre connotation grivoise, chacun interprétera comme il l'entend . |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze

Inscrit le: 14 juin 2006 Messages: 1310 Lieu: Bâle - Basel
|
écrit le mardi 22 avr 08, 18:02 |
|
|
| José a écrit: | Je trouve aussi que ficken est très direct alors que vögeln a une certaine poésie.
|
Je n'irai pas jusque là... vögeln, c'est du vocabulaire du macho qui rote à la bierre autant que de l'étudiant boosté aux hormones. Vraiment rien de poétique. |
|
|
|
 |
Jacques Animateur

Inscrit le: 25 oct 2005 Messages: 4427 Lieu: États-Unis
|
écrit le mardi 22 avr 08, 21:54 |
|
|
Dans la méthode "Adrienne" j'ai aussi vu :
cambiar el agua al canario (litt. "changer l'eau du canari") : fam. uriner |
|
|
|
 |
Poyon

Inscrit le: 24 juil 2005 Messages: 796 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le mercredi 23 avr 08, 17:20 |
|
|
En néerlandais : "vogelen", "baiser" en argot aussi  |
|
|
|
 |
Jacques Animateur

Inscrit le: 25 oct 2005 Messages: 4427 Lieu: États-Unis
|
écrit le mercredi 23 avr 08, 17:40 |
|
|
| José a écrit: | Je ne résiste pas à l'association d'idée avec le proverbe anglais :
- a bird in hand is worth two in the bush | a bird in the hand ...
Note : "Bird in Hand" est un village de Pennsylvannie, situé proche du village "Intercourse" (litt. mi-parcours [du train]), dans une région Amish très connue. Toute signification sexuelle ne semble être qu'une coïncidence (cf. angl. intercourse = acte sexuel). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 2960 Lieu: Lyon
|
écrit le jeudi 24 avr 08, 13:31 |
|
|
1. Exact. D'ailleurs, avoir la chose en main, plutôt que dans la main serait par trop explicite .
2. Ton anecdote est aussi hallucinante, vu le contexte amish, que savoureuse ! |
|
|
|
 |
Duiska

Inscrit le: 11 mai 2006 Messages: 23 Lieu: Allemagne
|
écrit le vendredi 25 avr 08, 9:42 |
|
|
| ElieDeLeuze a écrit: | | La nuance est infime. Je trouve quand même que le terme en v... est moins brutal. Mais les deux sont franchement vulgaires. |
Oui, f... est beaucoup plus vulgaire et peut aussi avoir une connotation negative, péjorative ou aggressive. |
|
|
|
 |
tiefland
Inscrit le: 24 sep 2007 Messages: 25 Lieu: Paris
|
écrit le samedi 26 avr 08, 13:19 |
|
|
| Outis a écrit: | Le mot « oiseau » est une désignation du sexe masculin dans de nombreuses langues :
Cette métaphore est si banale qu'un verbe dénominatif avec le sens « se servir de l'oiseau » n'a rien d'étonnant. |
Sauf que l'allemand connait bien le verbe vögeln mais pas le mot oiseau pour désigner le sexe masculin  |
|
|
|
 |
Outis Expert

Inscrit le: 07 fév 2007 Messages: 2161 Lieu: Nissa
|
écrit le samedi 26 avr 08, 14:37 |
|
|
Aujourd'hui peut-être. Mais comment l'affirmer de l'époque où se constitue vögeln ?
Notre connaissance du vocabulaire populaire érotique des siècles passés est extrêmement fragmentaire ; la littérature conservée est, le plus souvent, peu portée à la gaudriole … |
|
|
|
 |
|