Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Sunday 27 Apr 08, 19:35 |
|
|
Dans mon cas, en franc-comtois, j'observe un phénomène en ce qui concerne la traduction :
Le comtois est une langue en friche, même si du travail a été fait dessus par les associations et des volontés individuelles. Il n'y a pas de normalisation du vocabulaire, un lexique précis. Dans l'exemple de la traduction du français au franc-comtois par un locuteur "naturel", on a assez souvent le cas d'une traduction "imagée". Concrètement, si la langue a été utilisé dans un environement rural pour des tâches agricoles, on observe une tentative de traduction d'une idée abstraite par un acte concret renvoyant l'image. Exemple, pour la traduction de la devise " Unité dans la diversité ", cf : un forum.
Citation: | Un mélange c'est "ïn boidje". En fait ce mot est utilisé pour désigner le méteil qui est un mélange de plusieurs céréales semées ensembles et qui poussent au même rythme dans le même champ. Boidjie est le verbe mélanger ; boidjin ou boidjot veut dire pêle-mêle. Pour unis, je propose "loyie" qui veut dire aussi lier les gerbes, unir les épis.
La devise pourrait être "loyie dains lou boidje" |
Il y a l'idée que la langue est "imagée" et aura plus recours à l'image, à une expression construite qu'a l'utilisation d'un mot de la même racine renvoyant à l'idée abstraite. Exemple :
Citation: | Unité = Eunitè
Diversité = Divèrsitè / Divèrchitè
Donc :
Eunitè dains lai divèrsitè
|
Même question pour les néologisme (télévision, téléphone, ...), utilisez vous une expression imagée ou un mot construit sur la même racine. Pour l'exemple, le téléphone est désigné par l'expression " lèvidjase" ( loin / parler ), d'où le verbe " lèvidjasaie ". Alors que l'occitan par exemple utilise le mot "telefòn". Le recours à l'image, à l'expression est-il-pour vous acceptable ?
Ca m'intéresserait de savoir si vous rencontrer la même chose dans vos langues respectives. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 28 Apr 08, 10:42 |
|
|
Je pense à denwa = téléphone
Le kanji 電話 se décompose en :
電 = électricité, éclair + 話 = parler, raconter
On peut ainsi décomposer d'innombrables kanji doubles, voire triples (plus rares). |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Friday 02 May 08, 10:39 |
|
|
Le mot pour "abstrait", 추상 (d'origine chinoise: 抽象) signifie mot à mot "tirer éléphant".
Je connaîs 2 explications à ça:
1) Pour les chinois l'apparence d'un éléphant était abstrait..
2) Il y a un fameux vieux conte qui parle de plusieurs aveugles qui tatonnent sur un éléphant pour en tirer l'allure et qui se disputent sur à quoi ressemble cet animal.. |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Saturday 03 May 08, 2:14 |
|
|
Effectivement, le chinois (écrit tout au moins) abonde en exemples de ce genre, sans doute à cause de l'origine figurative de cette écriture : c'étaient au départ des dessins qui se sont stylisés par la suite, en perdant leur iconicité et en devenant phonétiques, car on a souvent pris un idéogramme ayant la même prononciation pour représenter un autre mot :
人 = ren = un homme : on voit ses jambes
大 = grand : un homme les bras écartés
天 = le ciel : au-dessus de la tête d'un homme
马 = ma = le cheval
日 = ri = le soleil (à l'origine il était représenté par un point dans un cercle)
休 = le repos : un homme appuyé contre un arbre
小 = xiao = petit : trois grains de riz, donc bien peu de chose !
Et ce ne sont que quelques exemples...
Ce serait aussi le breton : si les adjectifs existent, les locuteurs natifs préfèrent de loin avoir recours à des métaphores, souvent savoureuses !
Mais les langues les plus imagées, à mon avis, sont sans contestation les Langues des Signes : leur très forte iconicité est évidente à tous les niveaux : lexical et syntaxique. La métaphore est omniprésente dans ces langues... ce qui ne signifie pas pour autant que ces métaphores soient transparentes pour des gens qui ignorent ces langues : c'est une autre question ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 May 08, 9:12 |
|
|
Kophos a écrit: | 马 = ma = le cheval |
馬 = cheval
Le hanzi (= chinois) a été vraiment très simplifié par rapport au hanzi classique !
Kophos a écrit: | 小 = xiao = petit : trois grains de riz, donc bien peu de chose ! |
J'ai toujours vu un homme avec les bras le long du corps pour "petit" en opposition à "grand" avec les bras étendus.
Mon préféré parmi les kanji imagés : Hokkaidô
北海道 = nord + mer + chemin/route
Hokkaidô, c'est la route de la mer du Nord |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 11:50 |
|
|
Je duplique ici le hanzi pour Internet que donnait Jacques dans le MDJ guó.
国际互联网络 guó jì hù lián wǎng luò : Internet
Ce mot est composé de
国际 guó jì : international
国 :guó nation
际 jì : frontière
互 hù : mutuel
联 lián : unir
网 wǎng : réseau
络 lào filet (réseau) |
|
|
|
|
|