Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
ballape (romanche) - Le mot du jour - Forum Babel
ballape (romanche)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 juin 2006
Messages: 1511
Lieu: Allemagne

Messageécrit le dimanche 27 avr 08, 22:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Ballape - Mot romanche pour football.

Je ne sais pas si les langues à avoir traduit le terme anglais sont nombreuses, mais les idiomes romanches utilisent tous activement et le plus naturellement du monde la forme locale. On entend Fussball dans la bouche des jeunes des bourgs bilingues à cause de la prépondérance de l'allemand, mais ce ne sera jamais considéré comme correct.

Le terme est transparent pour les Français : balle à pied. Dans la vraie vie romanche, le mot se prononce :
sursilvan : ballapei
surmiran : ballape
ladin : ballapè

Les villages sutsilvans parlent un dialect assez différent. Les références donnent le terme bura da pe ou burape.


Le romanche ladin a même pour footballeur : ballapèist, féminin ballapèista. Il a été repris en rumantsch grischun car il est aussi connu en sursilvan, dialect encore très vivace, sous la forme ballapeiist.


Les autres sports du genre existent aussi (Formes rumantsch grischun): ballamaun, ballabasket.


Dernière édition par ElieDeLeuze le dimanche 27 avr 08, 22:36; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 sep 2005
Messages: 1066
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le dimanche 27 avr 08, 22:36 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

ElieDeLeuze a écrit:
Je ne sais pas si les langues à avoir traduit le terme anglais sont nombreuses…

Je ne sais pas non plus, mais en hongrois châtié, on dit "labdarúgás", dont "labda" veut dire balle ou ballon et "rúgás", c'est l'action de donner un coup de pied dans qc, ce qui n'a pas d'équivalent français. En anglais, ce serait "ballkicking".

On emploie aussi "futball", mais ce n'est pas très beau, et "foci", qui est le mot familier, très répandu, étrangement dérivé de "football" sans doute.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6488
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le lundi 28 avr 08, 0:08 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En anglais foosball, pron. [fousse-balle], c'est le baby-foot.

Dernière édition par Jacques le lundi 28 avr 08, 0:44; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sergueii



Inscrit le: 13 avr 2008
Messages: 6
Lieu: Paris

Messageécrit le lundi 28 avr 08, 0:15 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

"Balle au pied", terme "galican" pour football eut un succès certain jusqu'aux environs de la première guerre mondiale. C'est cependant "football" qui prévalut. Il est certes plus aisé de désigner un "footballeur" qu'un "joueur de balle au pied" ou un "balpiédiste".

Autre curiosité n'ayant pas subsisté est "pédiculation" pour maniement du ballon par le pied (cf manipulation)

Coup de pied de coin pour "corner" perdure en Belgique, me dit-on.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2553
Lieu: Nissa

Messageécrit le lundi 28 avr 08, 10:14 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En rappel, grec moderne :

ποδόσφαιρο [podósfero] « balle au pied » (cp. fr. sphère)
ποδοσφαιριστής [podosferistís] « footballeur »
ποδοσφαιρικός [podosferikós] « footballistique »
ποδοσφαιράκι [podosferáki] « baby-foot » (petit football)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3598
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le lundi 28 avr 08, 10:54 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En français, on pourrait bien employer ce terme : podosphérique !
exemples :
Un journal, un site podosphérique
Quelle est votre culture podosphérique ? la mienne est nulle !

Notons quand même l'originalité de l'italien avec calcio.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le lundi 28 avr 08, 11:41 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Oui, c'est drôle! CALCIO devrait être "pallapiede", si suivisse la règle de "pallamano", "pallavolo".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3598
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le lundi 28 avr 08, 11:52 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En fait, le calcio existait avant le football, peut-être pas sous la même forme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10712
Lieu: Lyon

Messageécrit le lundi 28 avr 08, 11:53 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

USA soccer
Néologisme entré dans l’argot étudiant britannique par abréviation de l’expression anglaise Football Association en « assoc. », qui donna l'évolution suivante :
- socca (1889), socker (1891), soccer (1895)
Il était en effet difficile d'abréger association en "ass" (= cul, postérieur, en anglais)

Quelques pratiques dérivées du football/soccer :
- table soccer : baby-foot
- futsal : football en salle
- beach soccer : foot pratiqué sur du sable de plage


Italien calcio
A ma connaissance, le terme calcio a remplacé football sur décision de Mussolini, dans le cadre d'une italianisation de termes étrangers, notamment anglais.

Il fait référence au sport du calcio florentin (appelé calcio in costume, calcio in livrea ou calcio storico fiorentino en italien) : sport florentin de la Renaissance qui est parfois considéré par beaucoup comme l'ancêtre du football. De par ses règles, il est toutefois plus proche du rugby que du football.

- calcio : coup de pied
- calcio d'angolo : corner
- calcio di punizione : coup-franc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jacklouis



Inscrit le: 26 déc 2006
Messages: 260
Lieu: Québec (canada)

Messageécrit le lundi 28 avr 08, 14:35 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Sergueii a écrit:
"Balle au pied", terme "galican" pour football eut un succès certain jusqu'aux environs de la première guerre mondiale. C'est cependant "football" qui prévalut. Il est certes plus aisé de désigner un "footballeur" qu'un "joueur de balle au pied" ou un "balpiédiste".

Je me souviens, qu'enfant, nous jouions aussi en Vendée à la balle au pied.

Heureux aussi José de connaître l'origine de ce mot "soccer".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10712
Lieu: Lyon

Messageécrit le lundi 09 juil 12, 12:31 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

A voir ce docu d'Arte sur le calcio fiorentino :
http://videos.arte.tv/fr/videos/360_geo-6771952.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008